15.矮胖子男人

關燈
又在下巴下塞了一條。

    我忍不住快要笑出聲來,但還是盡量地忍住了&mdash&mdash如果這小東西安安分分地坐着,我就能強壓下想笑的欲望,可是我每跟他說一句話,他都條件反射似的跳起來向我鞠躬,嘴裡還往往塞得滿滿的,不聽話的糖漿就沿着他的腮幫子往下滴。

     馬爾科姆正對着我和毫不知情的鄰居坐着。

    他看到我正費勁地努力保持嚴肅,就決定要讓我笑出聲來。

    他偷偷走到我的椅子後面,在我耳邊嚴肅得像一個法官似的說:&ldquo穆迪太太,一定是這東西饞得吉姆·克勞坐不住。

    &rdquo 這句話逗得我趕緊從桌邊跑開了。

    穆迪對我的失禮大為吃驚,而馬爾科姆,回到自己的座位上後,又說了一番話令事情更糟:&ldquo不知穆迪太太到底怎麼了,今天下午她情緒異常激動。

    &rdquo 土豆種下之後,種草莓、嫩豌豆、小土豆的時候又到了,馬爾科姆仍是我家的常住戶。

    他越來越懶,還加了不少故作姿态,令穆迪也對他非常反感,溫和地暗示他該挪挪地方了。

    可是我們的客人充耳不聞。

    出于他自己清楚的原因,或許是他就喜歡跟人對着幹,反正他看樣子要頑固地留在我們家。

     為了開一塊秋季休閑地,穆迪忙着清除灌木叢。

    馬爾科姆大部分時間都呆在菜園子裡,或者在房子周圍閑逛。

    我準備了鳗魚餡餅做晚餐,如果做得好的話,這決不會是一道令人難以下咽的菜。

    馬爾科姆親手洗了一些嫩豌豆,還有那個季節我們挖出的第一批嫩土豆,他孩子般高興地盼着這頓盛宴。

    晚餐終于擺到了桌子上。

    蔬菜非常可口,餡餅看着也很好吃。

     穆迪就像平常一樣大度地讓馬爾科姆,而後者則把一大部分豌豆和土豆都撥到了自己的盤子裡。

    可是,真怪!我們的紳士開始對餡餅做出非常厭惡的表情。

     &ldquo真該死!&rdquo他叫道,深惡痛絕地将盤子推到一邊,&ldquo這鳗魚吃起來好像是在油裡炖過似的,穆迪,你該教教你老婆做個好廚子。

    &rdquo 穆迪熱血上湧,我看到他眼裡燃燒着憤怒之火。

     &ldquo如果你不喜歡為你準備的食物,先生,你盡可以離開飯桌,離開我的家,如果你願意,我再也無法忍受你對穆迪太太的無禮,真是不知好歹。

    &rdquo 馬爾科姆邁着大步離開了惹他生氣的人們,我想這下子我們肯定擺脫了他。

    盡管我們說他的話毫不過分,我還是對他感到抱歉。

    穆迪一邊吃着飯,一邊悄悄地說:&ldquo我想他不忍心忘掉這些美味的豌豆和土豆的。

    &rdquo 接着他又到林子裡幹活去了,我洗完碟子,開始攪制黃油,因為我需要些黃油做茶點。

     大約四點左右,馬爾科姆進來了。

    &ldquo穆迪太太,&rdquo他的聲音比平常愉快了些,&ldquo老闆在哪兒?&rdquo &ldquo在林子裡砍灌木,&rdquo我非常擔心他們會打架。

     &ldquo馬爾科姆先生,我想你不打算和他再吵上一架吧?&rdquo &ldquo你不覺得失去午餐對我的懲罰已經夠重了嗎?&rdquo他咧嘴笑着說,然後扛起鋤頭,吹着口哨走了。

     我傻乎乎地擔心了好一陣兒,最後還是抱着小孩,拖着鄧巴跑到林子裡去,穆迪就在那兒幹活。

     剛開始我隻看到了我的丈夫,很快聽到不遠處斧子的聲音,循聲而去,隻見馬爾科姆正在拼命地幹活。

    穆迪微笑着,意味深長地看着我。

     &ldquo這家夥怎麼能忍受我對他說的話呢?他之所以投降,不是因為生活所迫就是由于人格的卑劣。

    我不知道是該可憐他還是瞧不起他。

    &rdquo &ldquo忍一忍吧,我最親愛的,就這一次。

    他并不快樂,或許還非常痛苦。

    &rdquo 馬爾科姆孤零零地站在一邊,不時地向我們瞥一眼。

    最後還是小鄧巴向他跑去,伸出胳膊要他親他。

    這個怪人一把将他攬到懷裡,愛撫地輕拍着他。

    或許是對孩子的愛減輕了他的憂郁心情,或許他真的對我們懷有深厚的感情,而他的怪脾氣卻不允許讓它表現出來。

    不管怎麼樣,他又像什麼事也沒有發生過一樣和我們一起喝茶。

    可以說,他又得到了長期住下去的許可。

     我們不論是明說還是暗示都無法實現的結果,幾天後被一個孩子天真無邪的一句話而引出來了,他要凱蒂親他一下,然後他就會給她一些樹林裡摘的覆盆子。

     &ldquo我不想要,走開。

    我不喜歡你,你這個矮胖子!&rdquo 他的怒火上湧,一把将孩子推開,發誓說他要馬上離開這幢房子,還說她自己肯定想不出說那樣的話,肯定是我們教的。

    他這樣說實在冤枉了我們,但他确信他沒搞錯。

    他走的時候,穆迪在後邊叫他:&ldquo馬爾科姆,明天我要派個人到彼得伯勒去,順便叫他捎去你的箱子。

    &rdquo他太生氣了,甚至都沒扭頭和我們說再見。

    然而這還不是我們最後一次見他。

     兩個月之後,一天我們正在一位鄰居家喝茶,他住在我們下頭一英裡開外的小湖邊。

    是誰走進來了,那不是馬爾科姆嗎?他非常熱情地和我們打招呼,我們起身離開時,他也随着站起來和我們一道回家。

    &ldquo小矮胖子真的不回他的老地方嗎?&rdquo和男人打交道,我實在無知得像個娃娃。

    人性中有多種奇怪的性格,比一個動物園裡能包容得都多。

    馬爾科姆是人性古怪系列中最古怪的一個。

     那晚他又睡到了起居室窗戶下他的舊床上,以後的三個月他極其勤快地緊跟着我們。

     他好像變得溫和了,或許是我們已習慣了他的古怪性情,讓他随心所欲。

    當然他自己确實表現得好多了。

     他既不再斥責孩子,也不調戲女傭,也不再和我們吵架。

    他那愛罵人的壞習慣也大有收斂,談到他自己以及他将來的前途時充滿了希望和自尊。

    他的父親曾答應再送他一筆錢,他打算用這筆錢買下穆迪這塊神職人員保留地,然後他們可以合作齊墾這兩塊地。

    我們高興地接受了這項提議。

    因為我們沒有其他辦法還清債務,無法從現在的困境中脫身出來,所以我們把這個小矮胖男人看成了我們的恩人。

     就這樣一直到了聖誕前夕。

    那天,我們的客人提議步行到彼得伯勒去為孩子們買葡萄幹做聖誕節的布丁。

     &ldquo明天我們會很高興的,&rdquo他說,我希望我們能在一起吃許多次聖誕晚餐,一直做好朋友。

    &rdquo 他吃完早飯就動身了,說晚上就回來。

    可是夜晚來臨了,聖誕節也過去了,幾個月,幾年也過去了,我們再也沒有見到這個小矮胖男人。

     那天他和一位陌生人從彼得伯勒坐着馬車走了,唇來再也沒有在加拿大那個地區出現過。

    後來我們得知他去了得克薩斯,人們猜想他在聖·安東尼奧被殺害了,但這僅僅是猜測。

    不管他是死是活,我相信:我們再也不會見到諸如此類的人了。