15.矮胖子男人
關燈
小
中
大
個你了,穆迪太太。
他能容忍了些人性上的弱點,甚至,能原諒我的壞脾氣。
&rdquo 我什麼話也沒有說。
第二天,這個家夥就不幸地害了瘧疾,發抖不止。
我從沒有倒黴地照顧過一個比他更難對付、更難以容忍,而旦毫無耐性的病人。
打冷顫時,他一個勁兒地詛咒冷,希望他良己熱得發燙;發燒時,他又罵熱,希望自己隻穿個襯衣坐在冰山的陰面。
最後終于痊愈了。
一起床就吃了許多肥肉,喝了大量的威士忌混合飲料,你會以為他剛剛長途旅行歸來,好多天沒吃東西一般。
他不肯相信是寒夜在湖上釣魚才害的病,反而大罵全是我的錯,因為孩子生瘧疾時,我曾把孩子放到他的床上。
如果說他的鐵石心腸裡還有一點點溫情的話,那就是對小孩子的愛。
鄧巴那時才二十個月大,眼睛又黑又亮,兩個酒窩,金黃色的頭發軟軟地打着卷兒包住了他的小臉。
這個快樂單純的小家夥與他自己頑固乖戾的脾氣大大不一樣,或許,正是因為這個原因,才使他們倆粘到了一起。
在屋裡時,馬爾科姆總是抱着鄧巴。
在孩子眼裡,無論他做錯了什麼事,都是無辜的。
孩子常常摟着他的脖子,非常親熱地去親那張胡子拉碴的髒臉。
&ldquo如果我負擔得起的話,穆迪,&rdquo一天他對我丈夫說,&ldquo我想結婚。
我想找個人愛一愛。
&rdquo他渴望着能愛一個女人,把這種感情都傾注到了孩子身上。
春天快過去了,雅各離開我們以後,馬爾科姆似乎覺得坐在屋子裡無所事事不好意思,就主動提出要為我們挖一個菜園,也就是&ldquo種一園菜&rdquo,這是加拿大人的話,意思是種些時下蔬菜。
我買了需要的種子,然後非常吃驚地盯着我們的怪人開始動了,他先修補了破爛的籬笆,又非常用心地挖地,熟練而靈巧地布局,這簡直令我難以置信。
不到三個星期,這塊地的樣子就非常令人欣喜了。
看着自己的傑作,他真是揚揚自得。
&ldquo不管怎麼說,&rdquo他說,&ldquo我們不再會餓得隻吃芽面粉和破土豆了。
我們可以吃豌豆、蠶豆、甜菜和胡蘿蔔,還有許多卷心菜。
除了這塊,我還給黃瓜和甜瓜留了地方。
&rdquo &ldquo呀,&rdquo我想,&ldquo難道他還真想和我們一直呆到瓜熟的時候嗎?&rdquo我的心情很沉重,因為他不僅是一筆很大的額外開支,而且帶來的麻煩也不少,完完全全地剝奪了我們的一切隐私,因為我們的起居室成了他的卧室。
不僅如此,他有個讓人瞠目結舌的邋遢毛病、這讓他實在不受歡迎。
在我眼裡,他性格上惟一讓人可以接受的是對鄧巴的喜愛。
我不能完全憎惡一個那樣喜歡我的孩子的人。
對兩個小女孩,他脾氣就極壞,常常揮舞着拳頭将她們趕跑。
令人讨厭的是,他喜歡對每件事都吹毛求疵。
我做的飯從未合過他的口味。
他還惡毒地引誘穆迪和他一起發牢騷。
他所玩的鬼把戲就是要在我們之間挑撥離間,但一般都失敗了&rsquo,倒黴的是他自己。
他從未想到過要助我一臂之力。
雅各走後不久,彼得伯勒的一家人付了瑪麗更高的工資。
有一段日子,我一個人帶着四個孩子,沒有一個傭人幫忙。
擠牛奶的事一向是穆迪的,因為我總是克服不了對牛的恐懼心理。
實在沒有人幹這事的時候,我也偶爾為之,但害怕得渾身發抖。
穆迪不得已要去彼得伯勒一趟,臨走之前,特意請求馬爾科姆幫我擔水劈柴,擠牛奶的時候,也要站在我身邊,他自己會趕在天黑前回家。
早上六點穆迪就動身了,然後我提了桶去擠牛奶。
馬爾科姆正躺在床上看書。
&ldquo馬爾科姆先生,你能陪我到地裡去一會兒嗎?我要擠牛奶。
&rdquo &ldquo好的!&rdquo(接着,生氣地皺了皺眉頭),&ldquo但我想看完這本書。
&rdquo &ldquo我不會耽擱你很長時間的。
&rdquo &ldquo是嗎!我猜準會花上一個小時,你擠牛奶的技術糟糕至極。
&rdquo &ldquo确實如此。
來這個國家之前,我從未走近牛,因為一直怕牛。
&rdquo &ldquo真不害臊!農夫的老婆還怕牛!哎呀,連小孩子都會笑話你的。
&rdquo 我沒有說話,也不想再求他了。
慢慢地走到地裡時,憤怒已使我忘卻了恐懼。
擠完牛奶,我拎着快要溢出來的奶桶正準備翻過籬笆回屋時,我家一頭兇狠異常的牛猛地從樹林裡沖了出來。
頃刻間,我又開始恐懼萬分。
我一把抓起奶桶,不是翻過籬笆回屋,而是死命地沿着陡峭的山坡往下跑,向湖邊狂奔。
小徑上樹樁累累,我的腳被其中一個絆住,摔倒在地,奶桶向前滾出去老遠。
牛奶全灑在了草地上,一滴也沒有剩。
那頭牛從我身邊經過,又繼續往前沖。
我這才打起精神回家去。
馬爾科姆非常喜歡喝新鮮牛奶,他在門口來迎我。
&ldquo嗨!嗨!牛奶呢?&rdquo &ldquo可憐的孩子們今天沒奶喝了。
&rdquo說着我讓他看看空桶,難過地搖着頭,因為這對他們和我都是不小的損失。
&ldquo到底見什麼鬼了7你就那麼害怕擠牛奶。
走開,我就不信這個邪!&rdquo &ldquo我擠了一不承你的情,馬爾科姆先生,但是一。
&ldquo但是怎麼了?&rdquo &ldquo一頭牛吓壞了我,我摔倒了,牛奶也灑了。
&rdquo &ldquo唷!好,可别去告訴你丈夫這全是我的錯。
假如你稍有耐性,一叫我就會去的。
可是我不願被人指揮來指揮去,我不願成為你或任何人的奴隸。
&rdquo &ldquo那麼先生,你幹嘛還呆在這兒?呆在你認為自己被當奴隸使喚的地方?&rdquo我說,&ldquo我們所有人都不得不為了面包而工作。
我們給了你最好的一份&mdash&mdash對此要求的回報卻是太少太少了。
&rdquo &ldquo你叫我幹任何事都讓我感到欠你的情。
如果你能讓我感覺好一些,我們會相處得更好。
&rdquo &ldquo或許你是對的。
我再也不會叫你為我于任何事了。
&rdquo &ldquo唷,現在又是假惺惺了。
盡管你眼裡有淚水,你還是和從前一樣對我不滿意。
可是,千萬别在我和穆迪之間玩花樣兒。
如果你答應不告訴他我拒絕陪你擠奶的事,今晚我親自去為你擠奶。
&rdquo &ldquo你會擠奶?&rdquo我有些驚訝地問。
&ldquo擠奶!當然,如果我的情緒不是那麼低的話,還有不是那麼&mdash&mdash懶的話,我還會做許多其他事情。
但是現在,别對穆迪提一個字。
&rdquo 我沒有答應,他像膽小鬼似的害怕穆迪譴責他,這并沒有加深我對他的尊重,穆迪待他那麼好
他能容忍了些人性上的弱點,甚至,能原諒我的壞脾氣。
&rdquo 我什麼話也沒有說。
第二天,這個家夥就不幸地害了瘧疾,發抖不止。
我從沒有倒黴地照顧過一個比他更難對付、更難以容忍,而旦毫無耐性的病人。
打冷顫時,他一個勁兒地詛咒冷,希望他良己熱得發燙;發燒時,他又罵熱,希望自己隻穿個襯衣坐在冰山的陰面。
最後終于痊愈了。
一起床就吃了許多肥肉,喝了大量的威士忌混合飲料,你會以為他剛剛長途旅行歸來,好多天沒吃東西一般。
他不肯相信是寒夜在湖上釣魚才害的病,反而大罵全是我的錯,因為孩子生瘧疾時,我曾把孩子放到他的床上。
如果說他的鐵石心腸裡還有一點點溫情的話,那就是對小孩子的愛。
鄧巴那時才二十個月大,眼睛又黑又亮,兩個酒窩,金黃色的頭發軟軟地打着卷兒包住了他的小臉。
這個快樂單純的小家夥與他自己頑固乖戾的脾氣大大不一樣,或許,正是因為這個原因,才使他們倆粘到了一起。
在屋裡時,馬爾科姆總是抱着鄧巴。
在孩子眼裡,無論他做錯了什麼事,都是無辜的。
孩子常常摟着他的脖子,非常親熱地去親那張胡子拉碴的髒臉。
&ldquo如果我負擔得起的話,穆迪,&rdquo一天他對我丈夫說,&ldquo我想結婚。
我想找個人愛一愛。
&rdquo他渴望着能愛一個女人,把這種感情都傾注到了孩子身上。
春天快過去了,雅各離開我們以後,馬爾科姆似乎覺得坐在屋子裡無所事事不好意思,就主動提出要為我們挖一個菜園,也就是&ldquo種一園菜&rdquo,這是加拿大人的話,意思是種些時下蔬菜。
我買了需要的種子,然後非常吃驚地盯着我們的怪人開始動了,他先修補了破爛的籬笆,又非常用心地挖地,熟練而靈巧地布局,這簡直令我難以置信。
不到三個星期,這塊地的樣子就非常令人欣喜了。
看着自己的傑作,他真是揚揚自得。
&ldquo不管怎麼說,&rdquo他說,&ldquo我們不再會餓得隻吃芽面粉和破土豆了。
我們可以吃豌豆、蠶豆、甜菜和胡蘿蔔,還有許多卷心菜。
除了這塊,我還給黃瓜和甜瓜留了地方。
&rdquo &ldquo呀,&rdquo我想,&ldquo難道他還真想和我們一直呆到瓜熟的時候嗎?&rdquo我的心情很沉重,因為他不僅是一筆很大的額外開支,而且帶來的麻煩也不少,完完全全地剝奪了我們的一切隐私,因為我們的起居室成了他的卧室。
不僅如此,他有個讓人瞠目結舌的邋遢毛病、這讓他實在不受歡迎。
在我眼裡,他性格上惟一讓人可以接受的是對鄧巴的喜愛。
我不能完全憎惡一個那樣喜歡我的孩子的人。
對兩個小女孩,他脾氣就極壞,常常揮舞着拳頭将她們趕跑。
令人讨厭的是,他喜歡對每件事都吹毛求疵。
我做的飯從未合過他的口味。
他還惡毒地引誘穆迪和他一起發牢騷。
他所玩的鬼把戲就是要在我們之間挑撥離間,但一般都失敗了&rsquo,倒黴的是他自己。
他從未想到過要助我一臂之力。
雅各走後不久,彼得伯勒的一家人付了瑪麗更高的工資。
有一段日子,我一個人帶着四個孩子,沒有一個傭人幫忙。
擠牛奶的事一向是穆迪的,因為我總是克服不了對牛的恐懼心理。
實在沒有人幹這事的時候,我也偶爾為之,但害怕得渾身發抖。
穆迪不得已要去彼得伯勒一趟,臨走之前,特意請求馬爾科姆幫我擔水劈柴,擠牛奶的時候,也要站在我身邊,他自己會趕在天黑前回家。
早上六點穆迪就動身了,然後我提了桶去擠牛奶。
馬爾科姆正躺在床上看書。
&ldquo馬爾科姆先生,你能陪我到地裡去一會兒嗎?我要擠牛奶。
&rdquo &ldquo好的!&rdquo(接着,生氣地皺了皺眉頭),&ldquo但我想看完這本書。
&rdquo &ldquo我不會耽擱你很長時間的。
&rdquo &ldquo是嗎!我猜準會花上一個小時,你擠牛奶的技術糟糕至極。
&rdquo &ldquo确實如此。
來這個國家之前,我從未走近牛,因為一直怕牛。
&rdquo &ldquo真不害臊!農夫的老婆還怕牛!哎呀,連小孩子都會笑話你的。
&rdquo 我沒有說話,也不想再求他了。
慢慢地走到地裡時,憤怒已使我忘卻了恐懼。
擠完牛奶,我拎着快要溢出來的奶桶正準備翻過籬笆回屋時,我家一頭兇狠異常的牛猛地從樹林裡沖了出來。
頃刻間,我又開始恐懼萬分。
我一把抓起奶桶,不是翻過籬笆回屋,而是死命地沿着陡峭的山坡往下跑,向湖邊狂奔。
小徑上樹樁累累,我的腳被其中一個絆住,摔倒在地,奶桶向前滾出去老遠。
牛奶全灑在了草地上,一滴也沒有剩。
那頭牛從我身邊經過,又繼續往前沖。
我這才打起精神回家去。
馬爾科姆非常喜歡喝新鮮牛奶,他在門口來迎我。
&ldquo嗨!嗨!牛奶呢?&rdquo &ldquo可憐的孩子們今天沒奶喝了。
&rdquo說着我讓他看看空桶,難過地搖着頭,因為這對他們和我都是不小的損失。
&ldquo到底見什麼鬼了7你就那麼害怕擠牛奶。
走開,我就不信這個邪!&rdquo &ldquo我擠了一不承你的情,馬爾科姆先生,但是一。
&ldquo但是怎麼了?&rdquo &ldquo一頭牛吓壞了我,我摔倒了,牛奶也灑了。
&rdquo &ldquo唷!好,可别去告訴你丈夫這全是我的錯。
假如你稍有耐性,一叫我就會去的。
可是我不願被人指揮來指揮去,我不願成為你或任何人的奴隸。
&rdquo &ldquo那麼先生,你幹嘛還呆在這兒?呆在你認為自己被當奴隸使喚的地方?&rdquo我說,&ldquo我們所有人都不得不為了面包而工作。
我們給了你最好的一份&mdash&mdash對此要求的回報卻是太少太少了。
&rdquo &ldquo你叫我幹任何事都讓我感到欠你的情。
如果你能讓我感覺好一些,我們會相處得更好。
&rdquo &ldquo或許你是對的。
我再也不會叫你為我于任何事了。
&rdquo &ldquo唷,現在又是假惺惺了。
盡管你眼裡有淚水,你還是和從前一樣對我不滿意。
可是,千萬别在我和穆迪之間玩花樣兒。
如果你答應不告訴他我拒絕陪你擠奶的事,今晚我親自去為你擠奶。
&rdquo &ldquo你會擠奶?&rdquo我有些驚訝地問。
&ldquo擠奶!當然,如果我的情緒不是那麼低的話,還有不是那麼&mdash&mdash懶的話,我還會做許多其他事情。
但是現在,别對穆迪提一個字。
&rdquo 我沒有答應,他像膽小鬼似的害怕穆迪譴責他,這并沒有加深我對他的尊重,穆迪待他那麼好