15.矮胖子男人
關燈
小
中
大
&ldquo嗨,可别這麼說。
有好肉好土豆吃,我就很滿足了。
&rdquo 這話是什麼意思?&mdash&mdash他拜訪的另一目的?我希望是自己誤會了。
我還沒來得及揣測,丈夫就醒了。
他已退了燒,坐起來穿了衣服,很快就和他的客人高興地聊起天來。
馬爾科姆先生這才告訴他,他正在躲避他那裡的治保官員,如果能允許他在這裡住上幾個星期,就算幫他大忙了。
&ldquo實話告訴你吧,馬爾科姆,&rdquo穆迪說,我們現在已山窮水盡了,我們自己的孩子們都沒得飯吃。
要讓你吃得好,也就是說再添一張嘴,我們确實無能為力,除非你願意在農莊裡幫幫忙。
如果你可以幹,我就盡量想辦法賒上一些生活必需品,讓你住得更滿意些。
&rdquo 對于這樣的提議,馬爾科姆當然就毫不遲疑地答應了,因為這樣做的話,既讓他不再有完全受人恩惠的感覺,也讓他有了抱怨的權利。
知道他可能會無限期地住下去,我就讓雅各用兩個大箱子給他簡單地搭了一個床架,那兩隻箱子曾裝着我們的大小物件漂洋過海來到這裡。
他把床支在起居室的一個角落裡。
我在床上放了一個毛編墊子,還鋪上了我所能勻出來的床上用品。
他住下來的頭兩個星期,什麼活兒也沒有幹,隻是躺下來看書,抽煙,從早到晚不停地喝加水威土忌。
漸漸地他向我們透露了一些他的經曆,但在他身上,仍小心地保留着某種神秘的東西,我們從未解開這個謎團。
他是一位海軍軍官的兒子,父親在服役期間就獲得了很高的軍銜,還因為他的英勇事迹被授于第三級巴思勳爵爵位。
他自己也曾在父親的旗艦上做過見習船員,後來離開了海軍,在那個省的白色恐怖時期接受任命到布宜諾斯艾利斯。
他曾做過政府管轄下的一種武裝民船的指揮官,因此自命為政府立過汗馬功勞。
可是對為什麼離開南美洲到加拿大來,他卻守口如瓶。
他自從來到這個國家,就一直過着紙醉金迷的生活,自己算了算花掉了四千多英鎊,花得連他自己都難以置信。
後來朋友們不願再為他付帳單,他就用父親的産權在哈維購置了一塊政府封地。
哈維是石頭湖岸邊的一個荒涼小鎮,在那兒,他修起了自己的小木屋,花光了所有的積蓄,這才發現這塊四百英畝的土地上竟找不出一英寸可以種土豆的土壤來。
如今他已負債累累,那塊地盡管寸草不生,也被行政官拿去抵債了。
已發出逮捕令要拘捕他,這樣他才想出到我們這兒來避避風頭。
他身無分文,而且,也沒幾件衣服,隻有身上穿的一件藍色粗絨大衣呢海員服,一條農村粗布褲子,一件光景尚可時置下的舊馬甲,兩件藍色格子襯衣。
他一星期刮一次胡子,從不梳頭,也從不洗澡。
在他之前,被尊為紳士的人中沒有一個比他更勝更邋遢的。
可是,他受過良好的教育,也很能幹,對世界的認識既苦澀又尖刻,隻是太自私自利,而且鮮廉寡恥到了極點。
想當初,他敏銳的觀察力以及他的能言善語很吸引我的丈夫,加之旅行中的人們很少表現出壞品質,所以穆迪曾以為他是一個經曆豐富、坦率直爽的好小夥子,而他描繪得動人心弦的冒險故事也确實令他一路上輕松愉快。
當他從自己陰郁、孤僻的性情中釋放出來的時候,他确實能做到這些。
盡管我很不喜歡他,但還是興趣盎然地傾聽他講述離奇可笑的南美生活和風俗習慣,一聽就是幾個鐘頭。
他生性好逸惡勞,又牢騷滿腹,穆迪頗費了些周折才讓他幹了點兒活,那也隻不過是從池塘擔幾桶水回來以供家庭所需。
我經常從湖邊擔着水回來遇上他,他都從不主動提出幫我擔一擔。
和雅各訂婚的瑪麗,稱他是一個十足的野獸。
他還以好言對惡語,說她是一個非常美麗的姑娘,常涎着臉向瑪麗獻殷勤,以至于引起了雅各的嫉妒,發誓說如果他敢動他心愛的人一指頭,他就會狠狠接他一頓。
有雅各撐腰,瑪麗對這個雅各稱為&ldquo北極熊&rdquo的人不屑一顧,她對他是那樣無禮,使得馬爾科姆都忘掉了對她的愛慕之情,揚言說他要像南美印第安人對待潑婦那樣對待她。
他們會乘潑婦的丈夫不在家時闖進去,割下她的舌頭釘在門上做門環。
他認為所有舌頭不文明的婦人都該用此方法整治。
&ldquo那又該怎樣對付一個專愛罵人、說話下流的男人呢?&rdquo瑪麗怒氣沖沖地說,&ldquo他們的舌頭應該扯下來喂狗。
呸!你這個家夥太龌龊,我相信連赫克托都不願吃你的舌頭。
&rdquo &ldquo我要把那畜牲宰了,&rdquo馬爾科姆小聲嘟哝着走開了。
&ldquo我告訴他和我們的傭人鬥嘴有失身分。
&ldquo你看,&rdquo我說,&ldquo他們對你不尊重。
他們看你太随便,才敢用這種輕蔑的方式來和我們的客人說話,這樣下去他們很快也會這樣對待我們的。
&rdquo &ldquo可是,穆迪太太,你可以罵他們。
&rdquo &ldquo我不能,先生。
隻要你繼續調戲那女孩,辱罵那男人,激得他們報複的話,我就不能說他們。
&rdquo &ldquo我辱罵!辱罵有什麼不好?海員不罵人就連不下去。
&rdquo &ldquo可是一位紳士是不該那樣的,馬爾科姆先生。
很抱歉我該用另一種眼光來看待你。
&rdquo &ldquo哈,你真是太正經,太古闆了,不看看住的啥地方;還窮講究!真的,在這種荒山野地,我們可以去掉僞裝,抛開那些凡規俗禮;我們可以随心所欲。
&rdquo &ldquo你似乎有理,可是,要注意後果。
&rdquo &ldquo我和女士打交道多了,也不會曲意逢迎讨她們歡心。
就是會也不願意,再勸也沒用!&rdquo &ldquo他小聲嘀咕着,大步向地裡幹活的穆迪走去,那時我真是由衷地希望他再回到他的南美海盜船上去。
一天晚上,他執意要和穆迪一起駕獨木舟去叉狗魚。
那天晚上天氣很冷,霧蒙蒙的一片。
不到十二點他們就回來了,隻叉了一條魚,人卻被凍得半死。
馬爾科姆的風濕病一陣陣發作,他緊張不安地生悶氣,罵人,跟每個人都吵架,為每一件事吵架。
穆迪看他這麼任性感到很好笑,建議他上床睡覺,并禱告他恢複快樂的脾氣。
&ldquo脾氣!&rdquo他大叫,&ldquo我就不信世上會有好脾氣的人,都是裝的。
我從來沒有過好脾氣!我媽媽脾氣就很壞,管得住我父親,他可是個又嚴厲又跋扈的人。
我天生脾氣就不好。
以前是個壞脾氣孩子,長大成了壞脾氣漢子,現在脾氣就更壞了,到死也會是個壞脾氣。
&rdquo &ldquo好了,&rdquo我說,&ldquo穆迪給你弄了一杯熱熱的混合飲料,或許可以驅驅寒氣,還有壞脾氣,治好你的風濕病。
&rdquo &ldquo呀,你丈夫真是不錯,抵得上兩
有好肉好土豆吃,我就很滿足了。
&rdquo 這話是什麼意思?&mdash&mdash他拜訪的另一目的?我希望是自己誤會了。
我還沒來得及揣測,丈夫就醒了。
他已退了燒,坐起來穿了衣服,很快就和他的客人高興地聊起天來。
馬爾科姆先生這才告訴他,他正在躲避他那裡的治保官員,如果能允許他在這裡住上幾個星期,就算幫他大忙了。
&ldquo實話告訴你吧,馬爾科姆,&rdquo穆迪說,我們現在已山窮水盡了,我們自己的孩子們都沒得飯吃。
要讓你吃得好,也就是說再添一張嘴,我們确實無能為力,除非你願意在農莊裡幫幫忙。
如果你可以幹,我就盡量想辦法賒上一些生活必需品,讓你住得更滿意些。
&rdquo 對于這樣的提議,馬爾科姆當然就毫不遲疑地答應了,因為這樣做的話,既讓他不再有完全受人恩惠的感覺,也讓他有了抱怨的權利。
知道他可能會無限期地住下去,我就讓雅各用兩個大箱子給他簡單地搭了一個床架,那兩隻箱子曾裝着我們的大小物件漂洋過海來到這裡。
他把床支在起居室的一個角落裡。
我在床上放了一個毛編墊子,還鋪上了我所能勻出來的床上用品。
他住下來的頭兩個星期,什麼活兒也沒有幹,隻是躺下來看書,抽煙,從早到晚不停地喝加水威土忌。
漸漸地他向我們透露了一些他的經曆,但在他身上,仍小心地保留着某種神秘的東西,我們從未解開這個謎團。
他是一位海軍軍官的兒子,父親在服役期間就獲得了很高的軍銜,還因為他的英勇事迹被授于第三級巴思勳爵爵位。
他自己也曾在父親的旗艦上做過見習船員,後來離開了海軍,在那個省的白色恐怖時期接受任命到布宜諾斯艾利斯。
他曾做過政府管轄下的一種武裝民船的指揮官,因此自命為政府立過汗馬功勞。
可是對為什麼離開南美洲到加拿大來,他卻守口如瓶。
他自從來到這個國家,就一直過着紙醉金迷的生活,自己算了算花掉了四千多英鎊,花得連他自己都難以置信。
後來朋友們不願再為他付帳單,他就用父親的産權在哈維購置了一塊政府封地。
哈維是石頭湖岸邊的一個荒涼小鎮,在那兒,他修起了自己的小木屋,花光了所有的積蓄,這才發現這塊四百英畝的土地上竟找不出一英寸可以種土豆的土壤來。
如今他已負債累累,那塊地盡管寸草不生,也被行政官拿去抵債了。
已發出逮捕令要拘捕他,這樣他才想出到我們這兒來避避風頭。
他身無分文,而且,也沒幾件衣服,隻有身上穿的一件藍色粗絨大衣呢海員服,一條農村粗布褲子,一件光景尚可時置下的舊馬甲,兩件藍色格子襯衣。
他一星期刮一次胡子,從不梳頭,也從不洗澡。
在他之前,被尊為紳士的人中沒有一個比他更勝更邋遢的。
可是,他受過良好的教育,也很能幹,對世界的認識既苦澀又尖刻,隻是太自私自利,而且鮮廉寡恥到了極點。
想當初,他敏銳的觀察力以及他的能言善語很吸引我的丈夫,加之旅行中的人們很少表現出壞品質,所以穆迪曾以為他是一個經曆豐富、坦率直爽的好小夥子,而他描繪得動人心弦的冒險故事也确實令他一路上輕松愉快。
當他從自己陰郁、孤僻的性情中釋放出來的時候,他确實能做到這些。
盡管我很不喜歡他,但還是興趣盎然地傾聽他講述離奇可笑的南美生活和風俗習慣,一聽就是幾個鐘頭。
他生性好逸惡勞,又牢騷滿腹,穆迪頗費了些周折才讓他幹了點兒活,那也隻不過是從池塘擔幾桶水回來以供家庭所需。
我經常從湖邊擔着水回來遇上他,他都從不主動提出幫我擔一擔。
和雅各訂婚的瑪麗,稱他是一個十足的野獸。
他還以好言對惡語,說她是一個非常美麗的姑娘,常涎着臉向瑪麗獻殷勤,以至于引起了雅各的嫉妒,發誓說如果他敢動他心愛的人一指頭,他就會狠狠接他一頓。
有雅各撐腰,瑪麗對這個雅各稱為&ldquo北極熊&rdquo的人不屑一顧,她對他是那樣無禮,使得馬爾科姆都忘掉了對她的愛慕之情,揚言說他要像南美印第安人對待潑婦那樣對待她。
他們會乘潑婦的丈夫不在家時闖進去,割下她的舌頭釘在門上做門環。
他認為所有舌頭不文明的婦人都該用此方法整治。
&ldquo那又該怎樣對付一個專愛罵人、說話下流的男人呢?&rdquo瑪麗怒氣沖沖地說,&ldquo他們的舌頭應該扯下來喂狗。
呸!你這個家夥太龌龊,我相信連赫克托都不願吃你的舌頭。
&rdquo &ldquo我要把那畜牲宰了,&rdquo馬爾科姆小聲嘟哝着走開了。
&ldquo我告訴他和我們的傭人鬥嘴有失身分。
&ldquo你看,&rdquo我說,&ldquo他們對你不尊重。
他們看你太随便,才敢用這種輕蔑的方式來和我們的客人說話,這樣下去他們很快也會這樣對待我們的。
&rdquo &ldquo可是,穆迪太太,你可以罵他們。
&rdquo &ldquo我不能,先生。
隻要你繼續調戲那女孩,辱罵那男人,激得他們報複的話,我就不能說他們。
&rdquo &ldquo我辱罵!辱罵有什麼不好?海員不罵人就連不下去。
&rdquo &ldquo可是一位紳士是不該那樣的,馬爾科姆先生。
很抱歉我該用另一種眼光來看待你。
&rdquo &ldquo哈,你真是太正經,太古闆了,不看看住的啥地方;還窮講究!真的,在這種荒山野地,我們可以去掉僞裝,抛開那些凡規俗禮;我們可以随心所欲。
&rdquo &ldquo你似乎有理,可是,要注意後果。
&rdquo &ldquo我和女士打交道多了,也不會曲意逢迎讨她們歡心。
就是會也不願意,再勸也沒用!&rdquo &ldquo他小聲嘀咕着,大步向地裡幹活的穆迪走去,那時我真是由衷地希望他再回到他的南美海盜船上去。
一天晚上,他執意要和穆迪一起駕獨木舟去叉狗魚。
那天晚上天氣很冷,霧蒙蒙的一片。
不到十二點他們就回來了,隻叉了一條魚,人卻被凍得半死。
馬爾科姆的風濕病一陣陣發作,他緊張不安地生悶氣,罵人,跟每個人都吵架,為每一件事吵架。
穆迪看他這麼任性感到很好笑,建議他上床睡覺,并禱告他恢複快樂的脾氣。
&ldquo脾氣!&rdquo他大叫,&ldquo我就不信世上會有好脾氣的人,都是裝的。
我從來沒有過好脾氣!我媽媽脾氣就很壞,管得住我父親,他可是個又嚴厲又跋扈的人。
我天生脾氣就不好。
以前是個壞脾氣孩子,長大成了壞脾氣漢子,現在脾氣就更壞了,到死也會是個壞脾氣。
&rdquo &ldquo好了,&rdquo我說,&ldquo穆迪給你弄了一杯熱熱的混合飲料,或許可以驅驅寒氣,還有壞脾氣,治好你的風濕病。
&rdquo &ldquo呀,你丈夫真是不錯,抵得上兩