15.矮胖子男人
關燈
小
中
大
曾有那麼一個小個子男人,
真想畫幅速寫,如果我能。
他緊緊粘着我們這家子人, 堅定得好似大海老人。
不管是嘲弄還是譏笑, 都将他扔不去,丢不掉; 這個任性又暴躁的小矮子呀, 隻關心自己不管别人。
在将1836年所有的困苦磨難一古腦兒抛之腦後之前,我還想把那個時期我們所熟悉的一些古怪人物介紹給讀者們。
第一個在我頭腦裡記憶猶新的人物,是一個又矮又胖、體格粗壯的男人&mdash&mdash也是一名英格蘭水手&mdash&mdash一個晚上到我家借行,然後心安理得地一住就是九個月。
我們之所以不得不遷就他的原因很簡單,因為我們趕他不走。
秋天的時候,穆迪在去多倫多的郵車上遇到了這個人(我叫他馬爾科姆先生)。
因為覺得他古怪坦率的行徑頗為有趣,交談中也覺得這個小夥子又聰明又伶俐,穆迪就對他說,如果有一天到他家裡去,他會很高興和他再續友情。
就這樣他們道了别,雙方都很友好。
一般說來,人們在一起融洽地長途旅行之後,分别時都不曾想過他們還會有再見面的可能。
春季的融雪期也是楓糖季節的開始;雅各在幾棵樹上鑿了洞,想抽取樹液為孩子們做楓糖。
這一計劃因我丈夫病倒而告吹,他又一次染上了瘧疾。
一日,地面泥濘不堪,臨近黃昏時,雅各在林子裡劈柴,女傭到我生病的姐姐家幫忙洗衣服,我正忙着烤面包做茶點。
這時,門口響起一陣猛烈的拍門聲,還有赫克托的狂吠聲,引起了我的注意。
我跑着去開了門,看到赫克托正緊咬住一個長得黑黑壯壯的小個子男人的褲管不放,那人開口說話了,聲音粗啞&mdash&mdash &ldquo把你的狗吆喝走。
真不知道你家養隻該死的畜牲幹什麼?讓它來咬拜訪你們的客人嗎?&rdquo 赫克托是世上最乖、脾氣最好的畜牲了,它簡直可以被稱做紳士狗。
平常它很少表現出不講禮貌的行為,因此我對它今天這種不禮貌的舉止驚訝萬分。
費了半天勁,我才揪着它的項圈把它拖到一邊。
&ldquo穆迪上尉在不在?&rdquo陌生人問。
&ldquo在,先生。
可是他卧病在床,實在病得嚴重,不能見客。
&rdquo &ldquo告訴他一位朋友,&rdquo(&ldquo朋友&rdquo兩字他咬得特别重),&ldquo一位特别的朋友,一定要跟他說話。
&rdquo 我這才好奇地打量了一下這位說話人的臉,從他邋遢、不修邊幅的外表,我斷定他應該是個機械工。
他的長相很不讨人喜歡,我不相信他會是我丈夫的朋友,因為我很肯定,穆迪結交的朋友絕沒有像他這樣有令人讨厭的外表。
我正要去給他傳話,剛一松開赫克托的項圈,它就又向他撲了過去。
&ldquo别用棍子打它,&rdquo我一邊叫着一邊伸出胳膊摟住這隻忠實的狗,&ldquo它的力氣很大。
你要是惹惱了它,它會咬死你的。
&rdquo 最後我還是把赫克托哄進了女仆的房間,把它關在裡面。
在這當兒,陌生人走進了廚房,在火爐前烤幹濕衣服。
我馬上走進起居室為他傳話,穆迪就躺在壁爐旁的床上。
但我還未來得及開口說話,他已跟在我後面沖了進來,徑直走到床前,一面伸出一隻粗糙的大手,一面說:&ldquo你還好嗎,穆迪先生?你看,你我都沒想到我會這麼快就接受了你的邀請。
如果你能讓我借宿一晚,我将不勝感激。
&rdquo 他說這話時,聲音又低沉又神秘;穆迪發燒燒得神志不清,腦子還很糊塗,聽得大惑不解,遲疑地盯着他看,陌生人的臉一下子沉了下來。
&ldquo你不會連我的名字都忘了吧&mdash&mdash我叫馬爾科姆。
&rdquo &ldquo對,對,現在我想起來了,&rdquo病人說着伸出一隻燒得滾燙的手,&ldquo歡迎你到我家來。
這就是我的家了。
&rdquo 我站在一邊又驚訝又疑惑,看看這個又瞅瞅那個,因為我記得從未聽過我丈夫提起這位陌生人的名字。
但既然穆迪曾邀請他來家做客,我就該盡力款待他,可是該怎樣招待他,實在令我傷腦筋。
我在火爐前放了一把扶手椅,并告訴他我會盡快給他弄杯茶。
&ldquo可能最好還是跟你說,穆迪太太,&rdquo他陰沉沉地說,顯然是為我丈夫沒有馬上将他認出來而不高興,&ldquo我還沒吃飯呢。
&rdquo 我心裡暗暗歎氣,因為我很清楚,儲藏室裡實在沒有什麼可以拿得出手的東西了。
看他臉上急着要吃的表情,我敢肯定他是個喜好舒适生活的人。
我煎了一片鹹腌肉,煮了一罐蒲公英咖啡,一直在做的面包已烘烤完畢,可是芽面粉做不出松軟的面包,硬得不同尋常。
我第一次從心底裡為如此簡陋的食品感到臉紅。
我敢肯定,給他吃這樣的東西,他決不會懷着理解的心情默默咽下去。
&ldquo他可能是位紳士,&rdquo我想,&ldquo但看起來又不像。
&rdquo于是腦子裡又開始疑惑他是誰,穆迪是在哪兒碰見他的。
我不喜歡這個人的樣子,就安慰自己說他也隻不過呆一個晚上,我隻需一個晚上讓出自己的床,睡在我丈夫身邊的地闆床上。
我第二次走進起居室擺放餐具時,穆迪已經睡着了,馬爾科姆先生正在看書。
我把茶點擺在桌上,他擡起頭,陰沉沉地瞪着我看。
他的長相很奇特,五官尚可稱得上端正,膚色黝黑,色澤不錯,頭又大又圓,濃密而黑的卷發,無論從長度、質地還是顔色來說,都像極了水狗的硬卷毛。
眼形和嘴形都不錯,隻是由于表情陰險,整張臉都讓人覺得厭惡和生疑。
眼神冷冷的,傲慢又殘忍,像貓眼一樣綠。
嘴巴正好顯示出他抑郁、有主見而又尖酸刻薄的性格。
這應該長在一個兇殘的頑固分子臉上,一個無論用怎樣的好言好語都無法說服的人。
這樣的人,一旦被激怒,就會變成一頭可怕的野獸,可是他的情緒好像是徘徊在一條深深的死水溝裡,而不是那麼咆哮奔騰。
就像威廉,佩恩從門上的鑰匙眼裡仔細打量他不受歡迎的客人一樣,我也這樣打量着這位陌生的客人,對他沒有一點兒好感。
或許因為我的态度冷淡,不自然,惹得他不高興,意識到了我不喜歡他。
我相信,從互相認識那一刻起,我們之間就水火不容,這種根深蒂固的天生反感随着時間的推移沒有淡去反而越發加深了。
他很有節制地吃着飯,顯然不愛吃。
他對飯的惟一評價是: &ldquo你在這兒做的面包可真難吃。
真奇怪,你竟然不會為土豆防凍!我還以為在叢林裡,你會把生活安排得更舒适呢。
&rdquo &ldquo自從到叢林裡來,&rdquo我說,&ldquo我們一直都不順。
很抱歉你也不得不感受這塊土地的貧瘠。
如果能給你做頓更可口的飯菜,我也會非常高興的。
&rdquo
他緊緊粘着我們這家子人, 堅定得好似大海老人。
不管是嘲弄還是譏笑, 都将他扔不去,丢不掉; 這個任性又暴躁的小矮子呀, 隻關心自己不管别人。
在将1836年所有的困苦磨難一古腦兒抛之腦後之前,我還想把那個時期我們所熟悉的一些古怪人物介紹給讀者們。
第一個在我頭腦裡記憶猶新的人物,是一個又矮又胖、體格粗壯的男人&mdash&mdash也是一名英格蘭水手&mdash&mdash一個晚上到我家借行,然後心安理得地一住就是九個月。
我們之所以不得不遷就他的原因很簡單,因為我們趕他不走。
秋天的時候,穆迪在去多倫多的郵車上遇到了這個人(我叫他馬爾科姆先生)。
因為覺得他古怪坦率的行徑頗為有趣,交談中也覺得這個小夥子又聰明又伶俐,穆迪就對他說,如果有一天到他家裡去,他會很高興和他再續友情。
就這樣他們道了别,雙方都很友好。
一般說來,人們在一起融洽地長途旅行之後,分别時都不曾想過他們還會有再見面的可能。
春季的融雪期也是楓糖季節的開始;雅各在幾棵樹上鑿了洞,想抽取樹液為孩子們做楓糖。
這一計劃因我丈夫病倒而告吹,他又一次染上了瘧疾。
一日,地面泥濘不堪,臨近黃昏時,雅各在林子裡劈柴,女傭到我生病的姐姐家幫忙洗衣服,我正忙着烤面包做茶點。
這時,門口響起一陣猛烈的拍門聲,還有赫克托的狂吠聲,引起了我的注意。
我跑着去開了門,看到赫克托正緊咬住一個長得黑黑壯壯的小個子男人的褲管不放,那人開口說話了,聲音粗啞&mdash&mdash &ldquo把你的狗吆喝走。
真不知道你家養隻該死的畜牲幹什麼?讓它來咬拜訪你們的客人嗎?&rdquo 赫克托是世上最乖、脾氣最好的畜牲了,它簡直可以被稱做紳士狗。
平常它很少表現出不講禮貌的行為,因此我對它今天這種不禮貌的舉止驚訝萬分。
費了半天勁,我才揪着它的項圈把它拖到一邊。
&ldquo穆迪上尉在不在?&rdquo陌生人問。
&ldquo在,先生。
可是他卧病在床,實在病得嚴重,不能見客。
&rdquo &ldquo告訴他一位朋友,&rdquo(&ldquo朋友&rdquo兩字他咬得特别重),&ldquo一位特别的朋友,一定要跟他說話。
&rdquo 我這才好奇地打量了一下這位說話人的臉,從他邋遢、不修邊幅的外表,我斷定他應該是個機械工。
他的長相很不讨人喜歡,我不相信他會是我丈夫的朋友,因為我很肯定,穆迪結交的朋友絕沒有像他這樣有令人讨厭的外表。
我正要去給他傳話,剛一松開赫克托的項圈,它就又向他撲了過去。
&ldquo别用棍子打它,&rdquo我一邊叫着一邊伸出胳膊摟住這隻忠實的狗,&ldquo它的力氣很大。
你要是惹惱了它,它會咬死你的。
&rdquo 最後我還是把赫克托哄進了女仆的房間,把它關在裡面。
在這當兒,陌生人走進了廚房,在火爐前烤幹濕衣服。
我馬上走進起居室為他傳話,穆迪就躺在壁爐旁的床上。
但我還未來得及開口說話,他已跟在我後面沖了進來,徑直走到床前,一面伸出一隻粗糙的大手,一面說:&ldquo你還好嗎,穆迪先生?你看,你我都沒想到我會這麼快就接受了你的邀請。
如果你能讓我借宿一晚,我将不勝感激。
&rdquo 他說這話時,聲音又低沉又神秘;穆迪發燒燒得神志不清,腦子還很糊塗,聽得大惑不解,遲疑地盯着他看,陌生人的臉一下子沉了下來。
&ldquo你不會連我的名字都忘了吧&mdash&mdash我叫馬爾科姆。
&rdquo &ldquo對,對,現在我想起來了,&rdquo病人說着伸出一隻燒得滾燙的手,&ldquo歡迎你到我家來。
這就是我的家了。
&rdquo 我站在一邊又驚訝又疑惑,看看這個又瞅瞅那個,因為我記得從未聽過我丈夫提起這位陌生人的名字。
但既然穆迪曾邀請他來家做客,我就該盡力款待他,可是該怎樣招待他,實在令我傷腦筋。
我在火爐前放了一把扶手椅,并告訴他我會盡快給他弄杯茶。
&ldquo可能最好還是跟你說,穆迪太太,&rdquo他陰沉沉地說,顯然是為我丈夫沒有馬上将他認出來而不高興,&ldquo我還沒吃飯呢。
&rdquo 我心裡暗暗歎氣,因為我很清楚,儲藏室裡實在沒有什麼可以拿得出手的東西了。
看他臉上急着要吃的表情,我敢肯定他是個喜好舒适生活的人。
我煎了一片鹹腌肉,煮了一罐蒲公英咖啡,一直在做的面包已烘烤完畢,可是芽面粉做不出松軟的面包,硬得不同尋常。
我第一次從心底裡為如此簡陋的食品感到臉紅。
我敢肯定,給他吃這樣的東西,他決不會懷着理解的心情默默咽下去。
&ldquo他可能是位紳士,&rdquo我想,&ldquo但看起來又不像。
&rdquo于是腦子裡又開始疑惑他是誰,穆迪是在哪兒碰見他的。
我不喜歡這個人的樣子,就安慰自己說他也隻不過呆一個晚上,我隻需一個晚上讓出自己的床,睡在我丈夫身邊的地闆床上。
我第二次走進起居室擺放餐具時,穆迪已經睡着了,馬爾科姆先生正在看書。
我把茶點擺在桌上,他擡起頭,陰沉沉地瞪着我看。
他的長相很奇特,五官尚可稱得上端正,膚色黝黑,色澤不錯,頭又大又圓,濃密而黑的卷發,無論從長度、質地還是顔色來說,都像極了水狗的硬卷毛。
眼形和嘴形都不錯,隻是由于表情陰險,整張臉都讓人覺得厭惡和生疑。
眼神冷冷的,傲慢又殘忍,像貓眼一樣綠。
嘴巴正好顯示出他抑郁、有主見而又尖酸刻薄的性格。
這應該長在一個兇殘的頑固分子臉上,一個無論用怎樣的好言好語都無法說服的人。
這樣的人,一旦被激怒,就會變成一頭可怕的野獸,可是他的情緒好像是徘徊在一條深深的死水溝裡,而不是那麼咆哮奔騰。
就像威廉,佩恩從門上的鑰匙眼裡仔細打量他不受歡迎的客人一樣,我也這樣打量着這位陌生的客人,對他沒有一點兒好感。
或許因為我的态度冷淡,不自然,惹得他不高興,意識到了我不喜歡他。
我相信,從互相認識那一刻起,我們之間就水火不容,這種根深蒂固的天生反感随着時間的推移沒有淡去反而越發加深了。
他很有節制地吃着飯,顯然不愛吃。
他對飯的惟一評價是: &ldquo你在這兒做的面包可真難吃。
真奇怪,你竟然不會為土豆防凍!我還以為在叢林裡,你會把生活安排得更舒适呢。
&rdquo &ldquo自從到叢林裡來,&rdquo我說,&ldquo我們一直都不順。
很抱歉你也不得不感受這塊土地的貧瘠。
如果能給你做頓更可口的飯菜,我也會非常高興的。
&rdquo