13.伐木會
關燈
小
中
大
在一起。
我曾試圖說服約翰&mdash&mdash(因為他常藉口借書到我家來)他經常胡說亂道是大罪過,這會給他的家庭也帶來傷害。
可是,他腦子裡的毛病如此根深蒂固,輕易治不好。
他就像一個污穢病人一樣,摸什麼就弄髒什麼。
這樣的男人在聚會中似乎有展現他們種種陋習的欲望。
如果他們稍微幫了點兒忙,就肯定會喝得醉醺醺地四處惹事。
來的人中還有我的朋友,年老的内德·鄧恩,他曾力圖阻止我們燒荒。
還有一群達默爾林區的人:利維,瘦小而結實,偷獵很内行;康沃爾人比爾,誠實而正直的老農夫,身體結實,一日土腔;還有大衛,内德,都是可靠的好人。
再就是瑪拉基·克諾克,一個古怪、幹癟得像猴子一樣的男人,他就像淘氣的小精靈,輕快地從這群人飛到那群人,給其他人幫幫忙或逗逗樂。
在那次聚會上的許多其他人,後來就永遠地安息在了這片荒野中。
這些人在不同的時候紛紛葬身于同一條清澈見底的河流中。
在酷熱的中午,他們總喜歡在水裡嬉戲玩耍,借以消除疲勞,可是,就是這樣,河水奪去了他們的生命。
啊!多少青春正茂的生命都随着這滾滾河水而逝去了呀! 工人們一直幹到開飯的時候,在湖裡擦洗幹淨,都坐到了已經擺好的飯桌前。
桌上堆滿了在荒野地區所能找到的美味佳肴,有豌豆湯、豬腿肉、鹿肉、鳝魚和木莓餡餅,此外還有成堆的馬鈴薯,足夠他們暢飲的威士忌,以及一大鐵壺茶水。
我的任務就是四處倒茶。
我哥哥和他的朋友們都滴酒不沾,他們也是地裡的一把好手。
我和傭人一刻不停地忙着将他們的茶杯灌滿。
這頓飯吃得還算滿意,隻有一些愛爾蘭下層人做得過分了些。
不過,不管他們是罵人還是言語粗魯,抑或是他們之間互相開一些無關痛癢的玩笑,都不至于讓我們忍無可忍。
有人正在開老威托斯的玩笑,因為幾天前,在T先生的伐木會上,他一連吃下了七個卷心菜。
他的兒子索爾自認為保護父親是他應盡的義務。
&ldquo好了,無論怎麼說,我想那都是騙人的。
父親那天生病了,我跟你們說,他隻吃了五個。
&rdquo 話音剛落,轟堂大笑。
男孩怒氣沖沖地環顧四周,他好像不相信人們笑的是他。
醉醺醺的瑪拉基·克諾克在牆角找到一對破裂的舊風箱,他把它夾在胳膊肘下,把嘴湊上去,手臂一伸一縮,假裝吹風笛。
于是,這個怪異的樂器中不時掙出刺耳的吱吱風聲。
&ldquo啊哈,女士們先生們,把你們可愛的小眼睛都對準我。
我馬上為大夥兒獻上一曲迷死人的、好得沒法說的曲于。
這是我的老奶奶活着時教我的。
啊嚏!實在是萬萬的不幸啊,這樣的老音樂迷也要喪命,他們的蠟燭該高高地點亮這間屋子的時候,到底還是被扔進那個又髒又黑的洞裡了。
她跳起舞來才美呢,舞步又活潑又輕快,就像這樣。
&rdquo 說到這兒,他就裝出一副舉止高雅的女士神氣,邁着小碎步走來走去。
那支假風笛發出一陣鬼哭狼嚎般顫巍巍的怪聲,他一把扔下,驚恐地往後縮,看上去滑稽又可笑。
&ldquo你還活着,是你嗎?該死的老鬼,這是你教孩兒的歌嗎?&rdquo &ldquo哎,奶奶教我這首歌,可她已死去了, 喝一口才釀的威士忌、頭腦清醒精神好。
垂死的人,喝一滴,張口就能把話講, 你要不相信呀&mdash&mdash孩子們試試又何妨。
哎,奶奶睡着了,腦袋枕在石頭上, &lsquo我說瑪拉基,我一走,你别去纏姑娘!&rsquo 我盡力按她說的做,可是,唉,我敢打包票, 世上沒有什麼痛苦連天使也治不好。
哎,就是聽了她的話,我至今還是光棍漢, 我能跳又能玩,可算真能幹; (拿起風箱,開始跳舞) 小姑娘追我追不上, 哪一個先嫁我做新娘。
&rdquo &ldquo瑪拉基!&rdquo人們大笑着喊道,&ldquo老奶奶是怎麼教你去求愛的呀?&rdquo &ldquo啊哈,那可是秘密,我決不洩
我曾試圖說服約翰&mdash&mdash(因為他常藉口借書到我家來)他經常胡說亂道是大罪過,這會給他的家庭也帶來傷害。
可是,他腦子裡的毛病如此根深蒂固,輕易治不好。
他就像一個污穢病人一樣,摸什麼就弄髒什麼。
這樣的男人在聚會中似乎有展現他們種種陋習的欲望。
如果他們稍微幫了點兒忙,就肯定會喝得醉醺醺地四處惹事。
來的人中還有我的朋友,年老的内德·鄧恩,他曾力圖阻止我們燒荒。
還有一群達默爾林區的人:利維,瘦小而結實,偷獵很内行;康沃爾人比爾,誠實而正直的老農夫,身體結實,一日土腔;還有大衛,内德,都是可靠的好人。
再就是瑪拉基·克諾克,一個古怪、幹癟得像猴子一樣的男人,他就像淘氣的小精靈,輕快地從這群人飛到那群人,給其他人幫幫忙或逗逗樂。
在那次聚會上的許多其他人,後來就永遠地安息在了這片荒野中。
這些人在不同的時候紛紛葬身于同一條清澈見底的河流中。
在酷熱的中午,他們總喜歡在水裡嬉戲玩耍,借以消除疲勞,可是,就是這樣,河水奪去了他們的生命。
啊!多少青春正茂的生命都随着這滾滾河水而逝去了呀! 工人們一直幹到開飯的時候,在湖裡擦洗幹淨,都坐到了已經擺好的飯桌前。
桌上堆滿了在荒野地區所能找到的美味佳肴,有豌豆湯、豬腿肉、鹿肉、鳝魚和木莓餡餅,此外還有成堆的馬鈴薯,足夠他們暢飲的威士忌,以及一大鐵壺茶水。
我的任務就是四處倒茶。
我哥哥和他的朋友們都滴酒不沾,他們也是地裡的一把好手。
我和傭人一刻不停地忙着将他們的茶杯灌滿。
這頓飯吃得還算滿意,隻有一些愛爾蘭下層人做得過分了些。
不過,不管他們是罵人還是言語粗魯,抑或是他們之間互相開一些無關痛癢的玩笑,都不至于讓我們忍無可忍。
有人正在開老威托斯的玩笑,因為幾天前,在T先生的伐木會上,他一連吃下了七個卷心菜。
他的兒子索爾自認為保護父親是他應盡的義務。
&ldquo好了,無論怎麼說,我想那都是騙人的。
父親那天生病了,我跟你們說,他隻吃了五個。
&rdquo 話音剛落,轟堂大笑。
男孩怒氣沖沖地環顧四周,他好像不相信人們笑的是他。
醉醺醺的瑪拉基·克諾克在牆角找到一對破裂的舊風箱,他把它夾在胳膊肘下,把嘴湊上去,手臂一伸一縮,假裝吹風笛。
于是,這個怪異的樂器中不時掙出刺耳的吱吱風聲。
&ldquo啊哈,女士們先生們,把你們可愛的小眼睛都對準我。
我馬上為大夥兒獻上一曲迷死人的、好得沒法說的曲于。
這是我的老奶奶活着時教我的。
啊嚏!實在是萬萬的不幸啊,這樣的老音樂迷也要喪命,他們的蠟燭該高高地點亮這間屋子的時候,到底還是被扔進那個又髒又黑的洞裡了。
她跳起舞來才美呢,舞步又活潑又輕快,就像這樣。
&rdquo 說到這兒,他就裝出一副舉止高雅的女士神氣,邁着小碎步走來走去。
那支假風笛發出一陣鬼哭狼嚎般顫巍巍的怪聲,他一把扔下,驚恐地往後縮,看上去滑稽又可笑。
&ldquo你還活着,是你嗎?該死的老鬼,這是你教孩兒的歌嗎?&rdquo &ldquo哎,奶奶教我這首歌,可她已死去了, 喝一口才釀的威士忌、頭腦清醒精神好。
垂死的人,喝一滴,張口就能把話講, 你要不相信呀&mdash&mdash孩子們試試又何妨。
哎,奶奶睡着了,腦袋枕在石頭上, &lsquo我說瑪拉基,我一走,你别去纏姑娘!&rsquo 我盡力按她說的做,可是,唉,我敢打包票, 世上沒有什麼痛苦連天使也治不好。
哎,就是聽了她的話,我至今還是光棍漢, 我能跳又能玩,可算真能幹; (拿起風箱,開始跳舞) 小姑娘追我追不上, 哪一個先嫁我做新娘。
&rdquo &ldquo瑪拉基!&rdquo人們大笑着喊道,&ldquo老奶奶是怎麼教你去求愛的呀?&rdquo &ldquo啊哈,那可是秘密,我決不洩