8.約翰·莫納漢
關燈
小
中
大
走。
&rdquo &ldquo伊莎貝爾,真丢人!你這樣做還像個基督徒嗎?你願意别人這樣對待你嗎?&rdquo 貝爾堅如頑石。
不僅拒絕給那可憐人拿吃的,而且一再重申如果把他留下,她就非走不可。
我丈夫再也忍受不了她的自私和荒謬,怒沖沖地對她說随她的便。
在自己家裡他愛留誰就留誰,沒有必要求她同意。
從我這方面來說,可不知道沒有了貝爾我該怎麼辦,她是個非常好的女仆,又幹淨又老實,人很勤快,還很喜愛我們的孩子。
&ldquo明天早上你再好好想想吧,&rdquo我說着站起來給那人拿了些冷牛肉、涼面包。
一碗牛奶,那逃亡者美美地飽餐了一頓。
&ldquo你為什麼要離開原來的主人,我的夥計?&rdquo穆迪問。
&ldquo因為我再也沒法跟他過下去了。
先生,你聽我說,我是貝爾法斯特市孤兒院的一個可憐的棄兒。
遠在我懂事之前,就被我的親生母親扔掉了。
因為我太小了,還說不成囫囵成句的話,她就把我放到籃子裡,給我脖子上挂了個标簽,告訴人們我叫約翰·莫納漢。
這就是我從父母那裡得到的一切,他們是誰,是幹什麼的,我不得而知,我真的不知道,因為他們再也沒認領我。
但願他們倒黴!不過,我敢肯定我父親是一位紳士,人長得很帥,我母親也是個漂亮的富家小姐,她不敢要我是害怕和她富有的家族、和她父母鬧翻了。
窮人,先生,絕不會以他們的孩子為恥,因為孩子是他們所有的财富,但我的父母卻覺得我丢臉,便把我仍給了陌生人,讓我依附别人活命。
&rdquo他深深地歎了口氣,我漸漸對他那些悲哀的往事越來越感興趣了。
&ldquo你來這個國家很長時間了嗎?&rdquo &ldquo四年了,太太。
你知道,我的主人F先生把我當做學徒帶了出來,一路上他待我很好。
但那些年輕人,他的兒子們,卻個個像暴君一樣,狂妄自大得了不得,在所有的事上,我都沒法跟他們意見一緻。
昨天,我忘把牛牽出來了,威廉少爺就把我捆在樹樁上,用硬皮鞭打我。
真的,現在我肩膀上還有鞭痕。
我離開了牛群,離開了牛圖,誰也沒搭理,因為我那時熱血沸騰。
我覺得如果再在那裡多呆一會兒,那麼倒黴的人應該是他。
我從一生下就沒人照管,所以我想該好好照顧自己了。
我聽說過你的名字,先生,我想我能夠找到你。
如果你需要一個幫工,那我就留下來給你幹活&rsquo,隻要讓我有飯吃、給幾件像樣的衣服穿就行了。
&rdquo 這件事很快就定下來了。
穆迪答應每月給莫納漢六美元,他滿懷感激地接受了。
我吩咐貝爾去廚房給他收拾個鋪,但貝爾小姐卻認為造反有理。
既然已經造反過一次,她索性一不做,二不休,決心要趕走莫納漢。
她聲明她不會去做這種事,并說她的生命乃至我們的生命都處在危險之中,還說她絕不會跟這個天主教流氓呆在同一個屋檐下,多一天也不呆。
&ldquo天主教徒!&rdquo那無辜的年輕人喊道,他那黑眼睛裡閃着怒火,&ldquo我不是天主教徒,我跟你一樣,也是個新教徒。
我還希望成為了個更好的基督徒,你說我是賊,可是,我要是賊的話,顯然會等到你們都睡着了再進來,而不會像這樣闖到你們眼前來的。
&rdquo 這年輕人說得有理有據。
不過,貝爾是個非常頑固的人,她還是固執己見。
唉!她那麼執拗于自己荒唐的偏見,最後竟把鋪蓋搬到了我房裡的地闆上,說是害怕那愛爾蘭流氓夜裡謀殺她。
天剛蒙蒙亮,她就走了。
那年冬天我再沒找到一個女仆。
莫納漢傾盡全力,把原來該她幹的活也接過來了,生火,掃屋、擠牛奶、看孩子,還經常給我們做飯。
他加倍賣力地幹活,用這種方式表達他對我們的感激之情。
他非常喜愛小凱蒂,一有空就給她做小雪橇和各種玩具,或是把她裹在毯子裡,用自己做的雪橇拉着她在門前的山坡上跑來跑去。
晚上,當她坐在火堆邊玩時,他就給她做面包和牛奶,親自喂她,他覺得這是世上最快樂的事。
喂完之後,他會一邊背着她在屋裡轉來轉去,一邊用愛爾蘭土語給她唱歌。
每次當他從林子裡幹活回來時,凱蒂總是歡呼着去接他;揚起她可愛的小胳膊摟住她那個黑夥伴的脖子。
&ldquo你這可愛的小天使!他邊喊邊把她摟到懷裡,&ldquo上帝隻造了你一個喜歡約翰·莫納漢的小家夥。
我沒有兄弟姐妹&mdash&mdash孤零零一個人在這世上,你這粉嘟嘟的小臉是世界給我的最美的東西。
啊,寶貝!我情願為你獻出自己的生命。
&rdquo 雖然約翰對自己的一切都随随便便,絲毫不放在心上,但是他為人忠厚老實。
他愛我們,因為我們同情他。
而對冒犯我們的人,他往往是恨之入骨的。
當我們為有這個新仆人而高興時,喬大伯一家可高興不起來了。
他們一次次地挑起事端欺負他,他很惱火,日子長了,原本脾氣就很暴躁的他再也按捺不
&rdquo &ldquo伊莎貝爾,真丢人!你這樣做還像個基督徒嗎?你願意别人這樣對待你嗎?&rdquo 貝爾堅如頑石。
不僅拒絕給那可憐人拿吃的,而且一再重申如果把他留下,她就非走不可。
我丈夫再也忍受不了她的自私和荒謬,怒沖沖地對她說随她的便。
在自己家裡他愛留誰就留誰,沒有必要求她同意。
從我這方面來說,可不知道沒有了貝爾我該怎麼辦,她是個非常好的女仆,又幹淨又老實,人很勤快,還很喜愛我們的孩子。
&ldquo明天早上你再好好想想吧,&rdquo我說着站起來給那人拿了些冷牛肉、涼面包。
一碗牛奶,那逃亡者美美地飽餐了一頓。
&ldquo你為什麼要離開原來的主人,我的夥計?&rdquo穆迪問。
&ldquo因為我再也沒法跟他過下去了。
先生,你聽我說,我是貝爾法斯特市孤兒院的一個可憐的棄兒。
遠在我懂事之前,就被我的親生母親扔掉了。
因為我太小了,還說不成囫囵成句的話,她就把我放到籃子裡,給我脖子上挂了個标簽,告訴人們我叫約翰·莫納漢。
這就是我從父母那裡得到的一切,他們是誰,是幹什麼的,我不得而知,我真的不知道,因為他們再也沒認領我。
但願他們倒黴!不過,我敢肯定我父親是一位紳士,人長得很帥,我母親也是個漂亮的富家小姐,她不敢要我是害怕和她富有的家族、和她父母鬧翻了。
窮人,先生,絕不會以他們的孩子為恥,因為孩子是他們所有的财富,但我的父母卻覺得我丢臉,便把我仍給了陌生人,讓我依附别人活命。
&rdquo他深深地歎了口氣,我漸漸對他那些悲哀的往事越來越感興趣了。
&ldquo你來這個國家很長時間了嗎?&rdquo &ldquo四年了,太太。
你知道,我的主人F先生把我當做學徒帶了出來,一路上他待我很好。
但那些年輕人,他的兒子們,卻個個像暴君一樣,狂妄自大得了不得,在所有的事上,我都沒法跟他們意見一緻。
昨天,我忘把牛牽出來了,威廉少爺就把我捆在樹樁上,用硬皮鞭打我。
真的,現在我肩膀上還有鞭痕。
我離開了牛群,離開了牛圖,誰也沒搭理,因為我那時熱血沸騰。
我覺得如果再在那裡多呆一會兒,那麼倒黴的人應該是他。
我從一生下就沒人照管,所以我想該好好照顧自己了。
我聽說過你的名字,先生,我想我能夠找到你。
如果你需要一個幫工,那我就留下來給你幹活&rsquo,隻要讓我有飯吃、給幾件像樣的衣服穿就行了。
&rdquo 這件事很快就定下來了。
穆迪答應每月給莫納漢六美元,他滿懷感激地接受了。
我吩咐貝爾去廚房給他收拾個鋪,但貝爾小姐卻認為造反有理。
既然已經造反過一次,她索性一不做,二不休,決心要趕走莫納漢。
她聲明她不會去做這種事,并說她的生命乃至我們的生命都處在危險之中,還說她絕不會跟這個天主教流氓呆在同一個屋檐下,多一天也不呆。
&ldquo天主教徒!&rdquo那無辜的年輕人喊道,他那黑眼睛裡閃着怒火,&ldquo我不是天主教徒,我跟你一樣,也是個新教徒。
我還希望成為了個更好的基督徒,你說我是賊,可是,我要是賊的話,顯然會等到你們都睡着了再進來,而不會像這樣闖到你們眼前來的。
&rdquo 這年輕人說得有理有據。
不過,貝爾是個非常頑固的人,她還是固執己見。
唉!她那麼執拗于自己荒唐的偏見,最後竟把鋪蓋搬到了我房裡的地闆上,說是害怕那愛爾蘭流氓夜裡謀殺她。
天剛蒙蒙亮,她就走了。
那年冬天我再沒找到一個女仆。
莫納漢傾盡全力,把原來該她幹的活也接過來了,生火,掃屋、擠牛奶、看孩子,還經常給我們做飯。
他加倍賣力地幹活,用這種方式表達他對我們的感激之情。
他非常喜愛小凱蒂,一有空就給她做小雪橇和各種玩具,或是把她裹在毯子裡,用自己做的雪橇拉着她在門前的山坡上跑來跑去。
晚上,當她坐在火堆邊玩時,他就給她做面包和牛奶,親自喂她,他覺得這是世上最快樂的事。
喂完之後,他會一邊背着她在屋裡轉來轉去,一邊用愛爾蘭土語給她唱歌。
每次當他從林子裡幹活回來時,凱蒂總是歡呼着去接他;揚起她可愛的小胳膊摟住她那個黑夥伴的脖子。
&ldquo你這可愛的小天使!他邊喊邊把她摟到懷裡,&ldquo上帝隻造了你一個喜歡約翰·莫納漢的小家夥。
我沒有兄弟姐妹&mdash&mdash孤零零一個人在這世上,你這粉嘟嘟的小臉是世界給我的最美的東西。
啊,寶貝!我情願為你獻出自己的生命。
&rdquo 雖然約翰對自己的一切都随随便便,絲毫不放在心上,但是他為人忠厚老實。
他愛我們,因為我們同情他。
而對冒犯我們的人,他往往是恨之入骨的。
當我們為有這個新仆人而高興時,喬大伯一家可高興不起來了。
他們一次次地挑起事端欺負他,他很惱火,日子長了,原本脾氣就很暴躁的他再也按捺不