8.約翰·莫納漢
關燈
小
中
大
啊,大自然,汞愛的母親,
在你廣袤的懷裡。
可曾為無人關懷的孩子 留有一席之地? 嚴酷的現實逼他來到這裡, 隻身一人,無友無親, 一無所有,除了你, 隻能用你賦予他的。
粗糙的手,頑強的心, 艱苦勞作,藉以糊口安身。
老太太來訪之後,沒過幾天,我們的仆人詹姆斯竟私自出逃了一星期,既沒有告假,也沒解釋為什麼。
他負責照管着一對好馬,兩頭公牛,三頭奶牛,一大窩豬,還要砍我們需用的木柴。
他的不辭而别使我們家忙合了好一陣子。
當這個玩忽職守的家夥終于回來之後,穆迪解雇了他。
現在,冬天&mdash&mdash1833年的嚴冬已經來臨了,積雪異乎尋常地深。
這是我們在加拿大度過的第一個冬天,住在這麼可憐的蝸居裡過冬,我們可算嘗到了它的厲害。
盡管我吹噓自己的剛毅&mdash&mdash我認為,自從旅居到這個國家以來,我的忍受力已達到了極限&mdash&mdash嚴酷的寒冬還是擊垮了我引以為自豪的獨立的英國精神,我确實為自己是個女人而羞愧,凍得直哭。
是的,承認這麼不可原諒的懦弱,我理應覺得臉紅,但那時我又笨又沒有經驗,還不适應那麼嚴酷的氣候。
我丈夫盡管不大樂意在這樣的天氣裡幹那些該由下人幹的活,但他幹了并無怨言,同時積極着手,準備找個人來代替那個被解雇的人。
但在這個季節,可不好找。
那是一個天寒地凍的夜晚,屋外狂風怒吼,卷着雪花從門縫裡湧進來,幾乎都刮到了爐石上,放在爐石上的兩大截楓樹樁燒得正旺,照亮了狹小的窗格,連那熏黑了的椽木也被照得泛着紅光,令人歡欣鼓舞。
白天的活兒幹完了,飯桌也收拾幹淨了,我們關上門準備過夜。
我們的蘇格蘭女仆非常想家,在她的急切懇求下,穆迪拿起了笛子,這東西可是他快活日子裡的心愛伴侶。
他吹奏了幾首動人的民族曲調,以使她從低落的情緒中振作起來,這些曲子來自于那片壯闊的山地,也就是英勇的北部高地。
貝爾對音樂有一種天生的靈感,她一直手腳并用地和着節拍,淡藍色的眸子裡閃動着大顆大顆的淚珠。
&ldquo啊,這些曲子可真動聽。
但聽見它們我就想哭,一想到那美麗的山麓,那美好的往日,我的心就忍不住悲傷。
&rdquo 可憐的貝爾!她的心依然停留在群山中,而我的心也飄啊,飄啊,飄向了遠方的青草地,綠樹林,那兒是我可愛的故土。
這時,忽然傳來一陣急促的敲門聲,打斷了樂曲,也打斷了我們的思緒。
貝爾起身去門,門開處闖進來一個樣子十分野蠻的陌生人。
他光着腳,頭上除了亂蓬蓬、髒兮兮的黑發之外啥也沒有,亂發垂下來像雲彩似的罩在他黑黝黝的臉上。
&ldquo天哪!這是誰呀?&rdquo貝爾尖叫着退到屋裡,&ldquo可憐的小夥子太莽撞了。
&rdquo 穆迪趕緊轉過身去看那個入侵者,我也從桌上端起蠟燭照看,好仔細辨認一下。
而這時縮在屋角裡的貝爾又驚又疑地瞥了那人幾眼,連連沖我擺手,指着敞開的門,好像在無聲地哀求我告訴她的主人叫那人走開。
&ldquo關上門,夥計,&rdquo穆迪說,他長時間地端詳面前的這個怪人,總的來說,還是鎮住了他。
&ldquo我們都要凍僵了。
&rdquo &ldquo相信我,先生,我才是凍僵了呢,&rdquo這家夥滿口的愛爾蘭土腔,不間便知是那裡人了。
他伸出手烤火,接着說:&ldquo啊,先生,我差點兒就沒命了!&rdquo &ldquo你是從哪兒來的?到這裡來幹什麼?想必你也清楚,在這樣的天氣裡以這種方式拜訪别人是不大合适的。
&rdquo &ldquo你說得很對,先生。
但是人要是被逼急了,也就顧不上那麼多規矩了。
眼前我的情況就是這樣,請你諒解。
先生,我先來回答你的問題,我是從D區來的,想在這裡找個人家做工。
還有,可憐!我想找口飯吃。
我還活着,可遺憾的就是我還活着,因為萬能的上帝從未造過這麼悲慘的活物,從前沒有,以後也不會再有&mdash&mdash自從昨天中午我從原來的主人家F先生那裡跑出來後,還沒吃過任何東西。
錢我是沒有,先生,一分也沒有,腳上沒鞋穿,頭上沒帽子戴,如果你不讓我在這裡過夜,我會凍死在雪堆裡的。
在這荒無人煙的鬼地方,我可是一個熟人也沒有啊。
&rdquo 小夥子捂着臉,大哭起來。
&ldquo貝爾,&rdquo我輕聲吩咐,&ldquo去食櫥裡給這可憐人拿些吃的來,他快餓死了。
&rdquo &ldquo别管他,太太,别信他的鬼話。
他肯定是個邪惡的天主教徒,來這裡殺人搶劫的。
&rdquo &ldquo胡說!按我說的去做。
&rdquo &ldquo我可不願讓他來麻煩我。
要是他留在這兒,明天天一亮我就
可曾為無人關懷的孩子 留有一席之地? 嚴酷的現實逼他來到這裡, 隻身一人,無友無親, 一無所有,除了你, 隻能用你賦予他的。
粗糙的手,頑強的心, 艱苦勞作,藉以糊口安身。
老太太來訪之後,沒過幾天,我們的仆人詹姆斯竟私自出逃了一星期,既沒有告假,也沒解釋為什麼。
他負責照管着一對好馬,兩頭公牛,三頭奶牛,一大窩豬,還要砍我們需用的木柴。
他的不辭而别使我們家忙合了好一陣子。
當這個玩忽職守的家夥終于回來之後,穆迪解雇了他。
現在,冬天&mdash&mdash1833年的嚴冬已經來臨了,積雪異乎尋常地深。
這是我們在加拿大度過的第一個冬天,住在這麼可憐的蝸居裡過冬,我們可算嘗到了它的厲害。
盡管我吹噓自己的剛毅&mdash&mdash我認為,自從旅居到這個國家以來,我的忍受力已達到了極限&mdash&mdash嚴酷的寒冬還是擊垮了我引以為自豪的獨立的英國精神,我确實為自己是個女人而羞愧,凍得直哭。
是的,承認這麼不可原諒的懦弱,我理應覺得臉紅,但那時我又笨又沒有經驗,還不适應那麼嚴酷的氣候。
我丈夫盡管不大樂意在這樣的天氣裡幹那些該由下人幹的活,但他幹了并無怨言,同時積極着手,準備找個人來代替那個被解雇的人。
但在這個季節,可不好找。
那是一個天寒地凍的夜晚,屋外狂風怒吼,卷着雪花從門縫裡湧進來,幾乎都刮到了爐石上,放在爐石上的兩大截楓樹樁燒得正旺,照亮了狹小的窗格,連那熏黑了的椽木也被照得泛着紅光,令人歡欣鼓舞。
白天的活兒幹完了,飯桌也收拾幹淨了,我們關上門準備過夜。
我們的蘇格蘭女仆非常想家,在她的急切懇求下,穆迪拿起了笛子,這東西可是他快活日子裡的心愛伴侶。
他吹奏了幾首動人的民族曲調,以使她從低落的情緒中振作起來,這些曲子來自于那片壯闊的山地,也就是英勇的北部高地。
貝爾對音樂有一種天生的靈感,她一直手腳并用地和着節拍,淡藍色的眸子裡閃動着大顆大顆的淚珠。
&ldquo啊,這些曲子可真動聽。
但聽見它們我就想哭,一想到那美麗的山麓,那美好的往日,我的心就忍不住悲傷。
&rdquo 可憐的貝爾!她的心依然停留在群山中,而我的心也飄啊,飄啊,飄向了遠方的青草地,綠樹林,那兒是我可愛的故土。
這時,忽然傳來一陣急促的敲門聲,打斷了樂曲,也打斷了我們的思緒。
貝爾起身去門,門開處闖進來一個樣子十分野蠻的陌生人。
他光着腳,頭上除了亂蓬蓬、髒兮兮的黑發之外啥也沒有,亂發垂下來像雲彩似的罩在他黑黝黝的臉上。
&ldquo天哪!這是誰呀?&rdquo貝爾尖叫着退到屋裡,&ldquo可憐的小夥子太莽撞了。
&rdquo 穆迪趕緊轉過身去看那個入侵者,我也從桌上端起蠟燭照看,好仔細辨認一下。
而這時縮在屋角裡的貝爾又驚又疑地瞥了那人幾眼,連連沖我擺手,指着敞開的門,好像在無聲地哀求我告訴她的主人叫那人走開。
&ldquo關上門,夥計,&rdquo穆迪說,他長時間地端詳面前的這個怪人,總的來說,還是鎮住了他。
&ldquo我們都要凍僵了。
&rdquo &ldquo相信我,先生,我才是凍僵了呢,&rdquo這家夥滿口的愛爾蘭土腔,不間便知是那裡人了。
他伸出手烤火,接着說:&ldquo啊,先生,我差點兒就沒命了!&rdquo &ldquo你是從哪兒來的?到這裡來幹什麼?想必你也清楚,在這樣的天氣裡以這種方式拜訪别人是不大合适的。
&rdquo &ldquo你說得很對,先生。
但是人要是被逼急了,也就顧不上那麼多規矩了。
眼前我的情況就是這樣,請你諒解。
先生,我先來回答你的問題,我是從D區來的,想在這裡找個人家做工。
還有,可憐!我想找口飯吃。
我還活着,可遺憾的就是我還活着,因為萬能的上帝從未造過這麼悲慘的活物,從前沒有,以後也不會再有&mdash&mdash自從昨天中午我從原來的主人家F先生那裡跑出來後,還沒吃過任何東西。
錢我是沒有,先生,一分也沒有,腳上沒鞋穿,頭上沒帽子戴,如果你不讓我在這裡過夜,我會凍死在雪堆裡的。
在這荒無人煙的鬼地方,我可是一個熟人也沒有啊。
&rdquo 小夥子捂着臉,大哭起來。
&ldquo貝爾,&rdquo我輕聲吩咐,&ldquo去食櫥裡給這可憐人拿些吃的來,他快餓死了。
&rdquo &ldquo别管他,太太,别信他的鬼話。
他肯定是個邪惡的天主教徒,來這裡殺人搶劫的。
&rdquo &ldquo胡說!按我說的去做。
&rdquo &ldquo我可不願讓他來麻煩我。
要是他留在這兒,明天天一亮我就