5.我們初次定居及借用習俗
關燈
小
中
大
我們已習慣了加拿大,而且眷戀着她。
她現在的幸福生活充滿興趣,也憧憬着燦爛美好的未來。
我經常回首往事,嘲笑自己那時對這片美麗的國土所持的偏見。
當事情壞到不能再壞之時,通常就會有轉機。
男人們一到,便開始收拾。
仆人詹姆斯把一些枯朽的樹墩拔起,厚厚地堆在棚屋周圍的空地上,并在屋子裡生起了火。
漢娜也不再悲觀失望,回過神來了。
她從堆滿行李的貨車頂上拿下一把玉米稭紮成的掃帚,開始打掃房間,結果弄得滿屋塵土飛揚,令人難以忍受。
我欣然把披風蒙在頭上,跑到門外,免得嗆死。
接着,大家便忙着把東西從滿載行李的兩輛車上卸下來。
狹窄的房子頃刻間塞滿了幾個大箱子和各種包裹,簡直沒有活動的地方了,隻能在家什之間深一腳淺一腳地走。
雨水從敞開的門扉和破碎的窗戶處打進屋裡,還不斷從屋頂上的洞口滴到我們頭上。
涼風嗖嗖,透過木牆的千瘡百孔吹了進來。
我們的境況真是糟糕到了極點。
裝着錘子和釘子的箱子找了半天也找不到,最後還是漢娜發現了它。
她正要把一些床中拿出來晾一下,發現箱子就裹在裡面。
幸好,我在房後一堆舊木闆裡找到了一扇門,穆迪便迫不及待地開始安裝,裝好後,我們的房子又漂亮了許多。
我們又找了塊白布,嚴嚴實實地釘到破窗戶上,這樣一來,既沒有遮光,又能擋雨。
詹姆斯用舊木闆做了個梯子,在湯姆·威爾遜的幫助下,把行李都堆到了閣樓上。
但這些令人不快的景象究竟與借東西有何關系?先忍耐一下,我親愛的朋友們,我會慢慢地講給你們聽。
我們大家都在忙碌着,就連我們可憐的小寶貝也不例外。
她墊着枕頭,躺在搖籃裡,用盡吃奶的勁兒大聲叫着。
盡管大家都忙着,沒人顧及她那為了讓大家聽見而做出的努力,她卻一點兒都沒急。
就在這時,門突然推開了,一個女人幽靈一般擠進了狹小的屋子。
我們剛在屋角支起一張床,我正在整理床鋪,見她進來便趕緊放下手裡的活兒,接待這位不速之客。
在這種時候,這位客人并不怎麼受歡迎,因為她的整個外表非常特别,我竟不知道該如何向她打招呼。
真難以想象,一個姑娘,十七八歲,長相兇狠而老練,儀表冒失莽撞,說起話來唐突蠻橫。
她站在一個箱子上,審視着我們所有的舉動,樣子很是無禮。
這女人衣衫褴褛,紫色的外袍肮髒不堪,上衣開胸很低,頭上包着塊破舊的棉布手帕。
頭發未經梳理沾連在一起搭拉到她那神色好奇的瘦臉上,擺着一幅自命不凡的架勢。
她光着腿腳,又粗糙、又髒又紅的手中抓着個空玻璃飲料瓶,揮來揮去。
“她要幹什麼?”我問自己,“這人真奇怪!” 她站在那裡,蠻橫無禮地瞪着我,尖利的黑眼睛躲躲閃閃地打量着屋子的每個角落,又挑剔又仔細。
未等我跟她說話,她先開了口,拉長調子,用鼻子哼出了句: “唔,我猜你們要住在這兒了。
” 我想她是到這兒來想當個女傭,于是就對她說我不需要幫手,因為我随身帶着一個。
“什麼!”這個家夥答道,“我希望你别以為我是跑這兒來幫工的,我該讓你知道,我與你一樣,也是個女士。
不,我隻是到這兒來看看情況怎麼樣了。
今天中午,我見你們的車隊過去,就對我爹說來了夥生人,我想去看看。
‘行’。
我爹說,‘去吧——帶上專用酒杯!①’,他們或許需要一個裝威士忌的專用杯!‘我會的!’我說。
所以我就帶着它來了,給!不過,小心點——别打碎了——這是我們惟一可以稱道的家什。
父親說直接從酒瓶裡喝酒太不體面。
” ①圓形大杯,盛酒沉澱後飲用。
我真是越來越驚訝了。
居然能預料到我們自己都從未想到的需求。
這真像是一種無私的慷慨行為。
可我卻偏偏上當。
“好姑娘,”我說,“這真是太好了,不過——” “不,别再叫我‘姑娘’。
别再用你們英國人那套态度來對待我們。
我們可是地地道道的美國人咱認為不比你們差,還比你們強許多。
我是位年輕女士。
” “一點不錯!’我說,盡力抑制住自己的驚奇。
“我初來乍到,對加拿大的女士們、先生們不太熟悉。
我叫你姑娘并不是想冒犯你,我隻是想讓你相信,我們的确不需要專用杯,我們有自己的杯子——再說我們也不喝威士忌。
” “什麼!不喝威士忌?唷,你别說了!你們真是群傻瓜S也可能在歐洲根本就沒有威士忌!” “不,有的,隻是和加拿大的威士忌不一樣。
請把專用杯帶回去吧,我擔心現在這兒亂哄哄的,會把杯子打破。
” “不,不,我爹說了把杯子留在這兒——好,就放這兒。
”她不由分說地把杯子放在箱子上,“等你們從包裡取出自己的杯子,就會發現用得上它。
” 因為她執意要把專用杯留下來,我也就不說什麼了,而是讓她告訴我哪裡能找到水井。
“水井!”她重複着我的話,咧嘴一笑,“在這兒小河裡有的是水,誰還想着挖井?離大門不遠就有水可用,水質不錯。
”說着她從箱子上蹦了下來,一眨眼就不見了,跟進來時一樣快,我們互相望着,把湯姆·威爾遜逗壞了,笑得彎了腰。
“她拿個空杯子來幹什麼?”穆迪說,“那杯子不過是個借口。
湯姆,這次是沖着你來的。
” “過不了幾天你們就明白了。
”幹着活的詹姆斯擡起頭來說,“他們不會平白無故拿個杯子來。
” 我解不開這個謎,于是也就不再想,可那姑娘的再次出現,又使我想起了這件事。
我們大家齊心協力使這個人迹罕至的屋子煥然一新。
男女的的睡床已經隔開,架子已經搭好,可以擺上書和陶器。
地闆上鋪了地毯。
我們從前一個地方随身帶來的桌椅闆凳為這地方增添了一絲舒适的氣息。
這是我們初次見到這地方時無法相信的。
我丈夫、威爾遜先生和詹姆斯出去察看農場了。
我坐在桌旁忙着,孩子在地闆上爬來爬去。
漢娜正在準備晚餐。
陽光明媚和煦。
門大開着,一股股清新的空氣随風而進,使火爐的溫度降了些。
“嗯,我看你氣色不錯。
”那位美國姑娘又一次出現在我眼前,“你們這些舊大陸來的人太古闆,一定要幹得漂漂亮亮,否則就煩惱不堪。
不過你們要幹得漂亮并不難。
你們有的是錢,有了錢就能把一切事情安排妥當。
” “請坐下吧,”我給了她一把椅子,“告訴我你叫什麼名字好嗎?盡管我沒發現這附近有房子,可我估計你就住在這附近。
” “我叫什麼?你想知道我叫什麼?我并不為自己的名字感到恥辱。
是艾米莉。
我爹是這房子的主人,我是他大女兒。
” 我想:“如果她父親很像他的女兒——眼前這位女士,她父親會是什麼樣呢?” 設想一下這麼個姑娘,穿着破爛的裙子,上面盡是割開的口子,不時地露出她那發紅的光腿,沒有梳理的頭發,臉和手肮髒不堪,恐怕有一個月沒有洗過。
自己不明事理還看不起那些通情達理的人。
正當我頭腦中充斥着這些回憶和她那極其荒唐的樣子時,這位奇怪的來客突然喊道。
“昨天我拿來的那個杯子,你派上用場了嗎?” “噢,對了,我還真沒找到可以用它的地方。
”我站起身,從架子上把杯子拿下來,放在她手裡。
“我想你總不能空着杯子還給我,那顯得太小氣了。
我爹說,他想裡面應該裝滿威士忌。
” 謎團解開了,謎底不言而喻。
我再也繃不住了,突然縱聲大笑起來。
漢娜也跟着笑個不停。
我們那位年輕的淑女可真是生氣了。
她把杯子在手裡颠來倒去,用她老虎一般的眼睛盯着我們。
“你們自以為挺聰明,你們幹嘛這麼笑個沒完?” “對不起。
可是你借東西的方式太古怪,我實在忍不住
她現在的幸福生活充滿興趣,也憧憬着燦爛美好的未來。
我經常回首往事,嘲笑自己那時對這片美麗的國土所持的偏見。
當事情壞到不能再壞之時,通常就會有轉機。
男人們一到,便開始收拾。
仆人詹姆斯把一些枯朽的樹墩拔起,厚厚地堆在棚屋周圍的空地上,并在屋子裡生起了火。
漢娜也不再悲觀失望,回過神來了。
她從堆滿行李的貨車頂上拿下一把玉米稭紮成的掃帚,開始打掃房間,結果弄得滿屋塵土飛揚,令人難以忍受。
我欣然把披風蒙在頭上,跑到門外,免得嗆死。
接着,大家便忙着把東西從滿載行李的兩輛車上卸下來。
狹窄的房子頃刻間塞滿了幾個大箱子和各種包裹,簡直沒有活動的地方了,隻能在家什之間深一腳淺一腳地走。
雨水從敞開的門扉和破碎的窗戶處打進屋裡,還不斷從屋頂上的洞口滴到我們頭上。
涼風嗖嗖,透過木牆的千瘡百孔吹了進來。
我們的境況真是糟糕到了極點。
裝着錘子和釘子的箱子找了半天也找不到,最後還是漢娜發現了它。
她正要把一些床中拿出來晾一下,發現箱子就裹在裡面。
幸好,我在房後一堆舊木闆裡找到了一扇門,穆迪便迫不及待地開始安裝,裝好後,我們的房子又漂亮了許多。
我們又找了塊白布,嚴嚴實實地釘到破窗戶上,這樣一來,既沒有遮光,又能擋雨。
詹姆斯用舊木闆做了個梯子,在湯姆·威爾遜的幫助下,把行李都堆到了閣樓上。
但這些令人不快的景象究竟與借東西有何關系?先忍耐一下,我親愛的朋友們,我會慢慢地講給你們聽。
我們大家都在忙碌着,就連我們可憐的小寶貝也不例外。
她墊着枕頭,躺在搖籃裡,用盡吃奶的勁兒大聲叫着。
盡管大家都忙着,沒人顧及她那為了讓大家聽見而做出的努力,她卻一點兒都沒急。
就在這時,門突然推開了,一個女人幽靈一般擠進了狹小的屋子。
我們剛在屋角支起一張床,我正在整理床鋪,見她進來便趕緊放下手裡的活兒,接待這位不速之客。
在這種時候,這位客人并不怎麼受歡迎,因為她的整個外表非常特别,我竟不知道該如何向她打招呼。
真難以想象,一個姑娘,十七八歲,長相兇狠而老練,儀表冒失莽撞,說起話來唐突蠻橫。
她站在一個箱子上,審視着我們所有的舉動,樣子很是無禮。
這女人衣衫褴褛,紫色的外袍肮髒不堪,上衣開胸很低,頭上包着塊破舊的棉布手帕。
頭發未經梳理沾連在一起搭拉到她那神色好奇的瘦臉上,擺着一幅自命不凡的架勢。
她光着腿腳,又粗糙、又髒又紅的手中抓着個空玻璃飲料瓶,揮來揮去。
“她要幹什麼?”我問自己,“這人真奇怪!” 她站在那裡,蠻橫無禮地瞪着我,尖利的黑眼睛躲躲閃閃地打量着屋子的每個角落,又挑剔又仔細。
未等我跟她說話,她先開了口,拉長調子,用鼻子哼出了句: “唔,我猜你們要住在這兒了。
” 我想她是到這兒來想當個女傭,于是就對她說我不需要幫手,因為我随身帶着一個。
“什麼!”這個家夥答道,“我希望你别以為我是跑這兒來幫工的,我該讓你知道,我與你一樣,也是個女士。
不,我隻是到這兒來看看情況怎麼樣了。
今天中午,我見你們的車隊過去,就對我爹說來了夥生人,我想去看看。
‘行’。
我爹說,‘去吧——帶上專用酒杯!①’,他們或許需要一個裝威士忌的專用杯!‘我會的!’我說。
所以我就帶着它來了,給!不過,小心點——别打碎了——這是我們惟一可以稱道的家什。
父親說直接從酒瓶裡喝酒太不體面。
” ①圓形大杯,盛酒沉澱後飲用。
我真是越來越驚訝了。
居然能預料到我們自己都從未想到的需求。
這真像是一種無私的慷慨行為。
可我卻偏偏上當。
“好姑娘,”我說,“這真是太好了,不過——” “不,别再叫我‘姑娘’。
别再用你們英國人那套态度來對待我們。
我們可是地地道道的美國人咱認為不比你們差,還比你們強許多。
我是位年輕女士。
” “一點不錯!’我說,盡力抑制住自己的驚奇。
“我初來乍到,對加拿大的女士們、先生們不太熟悉。
我叫你姑娘并不是想冒犯你,我隻是想讓你相信,我們的确不需要專用杯,我們有自己的杯子——再說我們也不喝威士忌。
” “什麼!不喝威士忌?唷,你别說了!你們真是群傻瓜S也可能在歐洲根本就沒有威士忌!” “不,有的,隻是和加拿大的威士忌不一樣。
請把專用杯帶回去吧,我擔心現在這兒亂哄哄的,會把杯子打破。
” “不,不,我爹說了把杯子留在這兒——好,就放這兒。
”她不由分說地把杯子放在箱子上,“等你們從包裡取出自己的杯子,就會發現用得上它。
” 因為她執意要把專用杯留下來,我也就不說什麼了,而是讓她告訴我哪裡能找到水井。
“水井!”她重複着我的話,咧嘴一笑,“在這兒小河裡有的是水,誰還想着挖井?離大門不遠就有水可用,水質不錯。
”說着她從箱子上蹦了下來,一眨眼就不見了,跟進來時一樣快,我們互相望着,把湯姆·威爾遜逗壞了,笑得彎了腰。
“她拿個空杯子來幹什麼?”穆迪說,“那杯子不過是個借口。
湯姆,這次是沖着你來的。
” “過不了幾天你們就明白了。
”幹着活的詹姆斯擡起頭來說,“他們不會平白無故拿個杯子來。
” 我解不開這個謎,于是也就不再想,可那姑娘的再次出現,又使我想起了這件事。
我們大家齊心協力使這個人迹罕至的屋子煥然一新。
男女的的睡床已經隔開,架子已經搭好,可以擺上書和陶器。
地闆上鋪了地毯。
我們從前一個地方随身帶來的桌椅闆凳為這地方增添了一絲舒适的氣息。
這是我們初次見到這地方時無法相信的。
我丈夫、威爾遜先生和詹姆斯出去察看農場了。
我坐在桌旁忙着,孩子在地闆上爬來爬去。
漢娜正在準備晚餐。
陽光明媚和煦。
門大開着,一股股清新的空氣随風而進,使火爐的溫度降了些。
“嗯,我看你氣色不錯。
”那位美國姑娘又一次出現在我眼前,“你們這些舊大陸來的人太古闆,一定要幹得漂漂亮亮,否則就煩惱不堪。
不過你們要幹得漂亮并不難。
你們有的是錢,有了錢就能把一切事情安排妥當。
” “請坐下吧,”我給了她一把椅子,“告訴我你叫什麼名字好嗎?盡管我沒發現這附近有房子,可我估計你就住在這附近。
” “我叫什麼?你想知道我叫什麼?我并不為自己的名字感到恥辱。
是艾米莉。
我爹是這房子的主人,我是他大女兒。
” 我想:“如果她父親很像他的女兒——眼前這位女士,她父親會是什麼樣呢?” 設想一下這麼個姑娘,穿着破爛的裙子,上面盡是割開的口子,不時地露出她那發紅的光腿,沒有梳理的頭發,臉和手肮髒不堪,恐怕有一個月沒有洗過。
自己不明事理還看不起那些通情達理的人。
正當我頭腦中充斥着這些回憶和她那極其荒唐的樣子時,這位奇怪的來客突然喊道。
“昨天我拿來的那個杯子,你派上用場了嗎?” “噢,對了,我還真沒找到可以用它的地方。
”我站起身,從架子上把杯子拿下來,放在她手裡。
“我想你總不能空着杯子還給我,那顯得太小氣了。
我爹說,他想裡面應該裝滿威士忌。
” 謎團解開了,謎底不言而喻。
我再也繃不住了,突然縱聲大笑起來。
漢娜也跟着笑個不停。
我們那位年輕的淑女可真是生氣了。
她把杯子在手裡颠來倒去,用她老虎一般的眼睛盯着我們。
“你們自以為挺聰明,你們幹嘛這麼笑個沒完?” “對不起。
可是你借東西的方式太古怪,我實在忍不住