2.魁北克
關燈
小
中
大
朵朵巨大的煙圈,消散在明淨的空氣中。
一來到甲闆上,老朋友奧斯卡就用它慣常的歡叫來迎接我,并且以它特有的狗類的靈性帶我去查看昨天夜間船受到的損壞。
它跑來跑去,一會兒停在甲闆上的裂痕前,一會兒又跳過去,發現船上自己的家遭此不幸,便狂吠着以示憤怒。
注意看這可憐畜生的活動,會覺得很可笑。
奧斯卡已經随安妮号航行過十一次,曾經兩次救過船長的命。
它屬于蘇格蘭使的一種,樣子很醜,看上去很像一捆粗線團,但我從未見過像它那樣忠于職守的動物。
船長很嫉妒奧斯卡對我的友好,在船上奧斯卡隻垂顧于我一人,它的主人說這是背叛,四條腿的動物總喜歡這麼幹。
抱孩子胳膊累了時,我隻需把她放在甲闆上我的鬥篷上面,囑咐奧斯卡好生看護就行了。
這條好狗就會趴到她身邊,由着她以小孩喜歡的方式纏結它的卷毛,拽它的尾巴或是擰它的耳朵,毫不反抗。
但如果有人膽敢靠近它看護的孩子,它馬上就會警覺,一邊用爪子護住孩子,一邊吼叫發威,這樣再膽大的人也不敢靠近孩子。
奧斯卡不僅是凱蒂最好的玩伴,也是她稱職的保護者。
這一天,很多旅客離開了安妮号。
長時間的海上航行以及船上的狹小空間令他們難以忍受,再也沒耐心等船抵達蒙特利爾了。
下了船,技工們馬上在城裡找到了活,姑娘們凡是能夠幹活的也都找到了像女仆這樣的工作。
天黑之前,我們的人數大大減少了。
乘坐安妮号雙桅船離開利斯港時共有七十二人,現在隻剩下了老兵一家,兩個姓鄧肯的格蘭小提琴家、高地人泰姆·格…他妻子、兒子以及我們一家。
無論他年輕的妻子怎樣懇求,上文提到的泰姆·格蘭特就是不聽;他是個最坐不住的人,非要上岸去看看那裡的名勝。
一啊,泰姆!泰姆!你會死于霍亂的,”瑪吉哭着說,“跟我和孩子呆在一起吧,我的心都要碎了。
”泰姆裝聾作啞,不顧妻子的苦苦哀求,跳進了小船,果真是個十足的頑固派,我丈夫跟他一道去了。
我說來幸運,後者平安地回來了,及時趕上了我們的船。
這隻船在英美号輪船的牽引下,向蒙特利爾駛去。
但是泰姆,那個快活的泰姆卻不見了。
在霍亂盛行的時期,平時沒什麼大不了的事也令人懷疑,令人驚恐。
他妻子哀痛欲絕,我現在就像又看見了她,跟那時看見的一樣,坐在甲闆上,頭深深地埋在雙膝之間,身體搖晃不定。
傷心地痛哭着。
“他死了!他死了!我親愛的,親愛的泰姆!這瘟疫要了他的命,把我們孤兒寡母撇在了這人生地不熟的鬼地方。
”任何安慰都無濟于事,她固執地拒絕聽任何可能的解釋,也不想接受人們的安慰。
整個晚上我都聽到她低沉痛苦的抽泣聲,聽到她千萬次地念叨着她失去的丈夫的名字。
夕陽從瘟疫肆虐的城市上空落了下去,給千姿百态的森林和山峰塗上了一抹紅色。
河水像鏡子一樣倒映着絢爛绮麗的天空,河面上蕩起層層金波。
空氣也好像被天火點燃了,閃耀着無數發光的亮點兒。
這是我最後看到的美景。
我們的船和另外兩隻船都用拖纜拴在了英美号上,跟着它乘風破浪,飛速前進。
東方破曉時,我懷着濃厚的興趣審視着巍峨的亞伯拉罕高地,這兒就是我們不朽的英雄沃爾夫①獲勝的地方,也是他長眠的地方。
晚霞融入夜色後,月亮升起來了,透着莊嚴的美,把神秘朦胧的月光灑在這奇異荒蕪的土地上。
寬闊的河裡,滔滔河水在多岩的岸間奔流,在峻岩投下的墨汁般的暗影裡滾滾向前。
航道中央的波浪泛着炫目的光,在周圍黑暗的襯托下,越發顯得耀眼。
巨大的輪船在泛光的航道上勇往直前,不停地把煙囪裡噴出的紅火星擲向清新的空氣中,整個船宛若因在濃煙烈火中發怒的怪獸。
①詹姆斯·沃爾夫(1727—1759),英國将軍,1759年遠征魁北克,陷城後傷重而死。
兩岸濃密的松樹林黑森森地罩着寬廣的河面,如棺木一般陰沉,萬籁俱寂的夜裡隻響着河流粗犷的滔聲,此刻我心裡升起一種悲傷的預感——唉!過多地想到了未來。
我第一次這麼強烈地感覺到自己身在異鄉為異客,我的心是那麼渴望自己遠離的家。
家!這個字已不屬于我的現在——它注定要永遠留在過去了。
為什麼移民不把移居地當做自己的家呢?家的名分永遠屬于他離開的那塊土地,無論何時他都不會再把它賦予另一塊土地。
“我收到了家裡的來信!”“我看見了家裡來的朋友!”“我昨晚做夢在家裡呢!”這些就是人們最經常唠叨的話題,足見人們心裡隻把自己的出生地看做家。
嘶啞的風笛聲驚醒了沉思中的我,這熟悉的聲音把每一個蘇格蘭人都吸引到了甲闆上,其他船甲闆上的人随着音樂手舞足蹈起來。
為了不讓風笛手超過自己,我們船上的小提琴手竭盡了全力,一場别開生面的競賽在音樂家之間展開,持續了大半夜。
狂歡的吵鬧聲和我此時的心情格格不入。
當心情悲傷時,再沒有比歡快的音樂更令人傷感的了。
我熱淚盈眶,離開了甲闆,沉痛的回憶和徒勞的懊悔攪得我滿心傷感,難得平靜。
一來到甲闆上,老朋友奧斯卡就用它慣常的歡叫來迎接我,并且以它特有的狗類的靈性帶我去查看昨天夜間船受到的損壞。
它跑來跑去,一會兒停在甲闆上的裂痕前,一會兒又跳過去,發現船上自己的家遭此不幸,便狂吠着以示憤怒。
注意看這可憐畜生的活動,會覺得很可笑。
奧斯卡已經随安妮号航行過十一次,曾經兩次救過船長的命。
它屬于蘇格蘭使的一種,樣子很醜,看上去很像一捆粗線團,但我從未見過像它那樣忠于職守的動物。
船長很嫉妒奧斯卡對我的友好,在船上奧斯卡隻垂顧于我一人,它的主人說這是背叛,四條腿的動物總喜歡這麼幹。
抱孩子胳膊累了時,我隻需把她放在甲闆上我的鬥篷上面,囑咐奧斯卡好生看護就行了。
這條好狗就會趴到她身邊,由着她以小孩喜歡的方式纏結它的卷毛,拽它的尾巴或是擰它的耳朵,毫不反抗。
但如果有人膽敢靠近它看護的孩子,它馬上就會警覺,一邊用爪子護住孩子,一邊吼叫發威,這樣再膽大的人也不敢靠近孩子。
奧斯卡不僅是凱蒂最好的玩伴,也是她稱職的保護者。
這一天,很多旅客離開了安妮号。
長時間的海上航行以及船上的狹小空間令他們難以忍受,再也沒耐心等船抵達蒙特利爾了。
下了船,技工們馬上在城裡找到了活,姑娘們凡是能夠幹活的也都找到了像女仆這樣的工作。
天黑之前,我們的人數大大減少了。
乘坐安妮号雙桅船離開利斯港時共有七十二人,現在隻剩下了老兵一家,兩個姓鄧肯的格蘭小提琴家、高地人泰姆·格…他妻子、兒子以及我們一家。
無論他年輕的妻子怎樣懇求,上文提到的泰姆·格蘭特就是不聽;他是個最坐不住的人,非要上岸去看看那裡的名勝。
一啊,泰姆!泰姆!你會死于霍亂的,”瑪吉哭着說,“跟我和孩子呆在一起吧,我的心都要碎了。
”泰姆裝聾作啞,不顧妻子的苦苦哀求,跳進了小船,果真是個十足的頑固派,我丈夫跟他一道去了。
我說來幸運,後者平安地回來了,及時趕上了我們的船。
這隻船在英美号輪船的牽引下,向蒙特利爾駛去。
但是泰姆,那個快活的泰姆卻不見了。
在霍亂盛行的時期,平時沒什麼大不了的事也令人懷疑,令人驚恐。
他妻子哀痛欲絕,我現在就像又看見了她,跟那時看見的一樣,坐在甲闆上,頭深深地埋在雙膝之間,身體搖晃不定。
傷心地痛哭着。
“他死了!他死了!我親愛的,親愛的泰姆!這瘟疫要了他的命,把我們孤兒寡母撇在了這人生地不熟的鬼地方。
”任何安慰都無濟于事,她固執地拒絕聽任何可能的解釋,也不想接受人們的安慰。
整個晚上我都聽到她低沉痛苦的抽泣聲,聽到她千萬次地念叨着她失去的丈夫的名字。
夕陽從瘟疫肆虐的城市上空落了下去,給千姿百态的森林和山峰塗上了一抹紅色。
河水像鏡子一樣倒映着絢爛绮麗的天空,河面上蕩起層層金波。
空氣也好像被天火點燃了,閃耀着無數發光的亮點兒。
這是我最後看到的美景。
我們的船和另外兩隻船都用拖纜拴在了英美号上,跟着它乘風破浪,飛速前進。
東方破曉時,我懷着濃厚的興趣審視着巍峨的亞伯拉罕高地,這兒就是我們不朽的英雄沃爾夫①獲勝的地方,也是他長眠的地方。
晚霞融入夜色後,月亮升起來了,透着莊嚴的美,把神秘朦胧的月光灑在這奇異荒蕪的土地上。
寬闊的河裡,滔滔河水在多岩的岸間奔流,在峻岩投下的墨汁般的暗影裡滾滾向前。
航道中央的波浪泛着炫目的光,在周圍黑暗的襯托下,越發顯得耀眼。
巨大的輪船在泛光的航道上勇往直前,不停地把煙囪裡噴出的紅火星擲向清新的空氣中,整個船宛若因在濃煙烈火中發怒的怪獸。
①詹姆斯·沃爾夫(1727—1759),英國将軍,1759年遠征魁北克,陷城後傷重而死。
兩岸濃密的松樹林黑森森地罩着寬廣的河面,如棺木一般陰沉,萬籁俱寂的夜裡隻響着河流粗犷的滔聲,此刻我心裡升起一種悲傷的預感——唉!過多地想到了未來。
我第一次這麼強烈地感覺到自己身在異鄉為異客,我的心是那麼渴望自己遠離的家。
家!這個字已不屬于我的現在——它注定要永遠留在過去了。
為什麼移民不把移居地當做自己的家呢?家的名分永遠屬于他離開的那塊土地,無論何時他都不會再把它賦予另一塊土地。
“我收到了家裡的來信!”“我看見了家裡來的朋友!”“我昨晚做夢在家裡呢!”這些就是人們最經常唠叨的話題,足見人們心裡隻把自己的出生地看做家。
嘶啞的風笛聲驚醒了沉思中的我,這熟悉的聲音把每一個蘇格蘭人都吸引到了甲闆上,其他船甲闆上的人随着音樂手舞足蹈起來。
為了不讓風笛手超過自己,我們船上的小提琴手竭盡了全力,一場别開生面的競賽在音樂家之間展開,持續了大半夜。
狂歡的吵鬧聲和我此時的心情格格不入。
當心情悲傷時,再沒有比歡快的音樂更令人傷感的了。
我熱淚盈眶,離開了甲闆,沉痛的回憶和徒勞的懊悔攪得我滿心傷感,難得平靜。