1.初訪格羅斯島
關燈
小
中
大
就受到那種桀骜不馴與無政府狀态的風氣影響,變得和其他人一樣蠻橫無禮,吵鬧不休。
當我們的船長徒勞地盡力去滿足那些難纏的人們的無理要求時,穆迪發現了一條通往島後的林間小路。
在一些榛子叢遮擋了熾熱陽光的蔭涼處,我們坐在水流滔滔的涼爽河邊,那騷亂的人群是看不見了,但是,唉,那吵鬧聲卻不絕于耳。
如果我們隔斷随每一陣風傳來的那些不聖潔的聲音,我們就會在這幽靜秀美的地方十分舒适地享受一個小時靜谧的美! 美麗的常綠植物使該島的岩石堤岸生色不少,這些常綠植物從每一個角落和縫隙生長出來。
在這些自然生長的野生植物中,我看到我們所喜愛的園林灌木:長着窄細的、深綠光亮葉子的絲狀植物;開着樸素的白色花朵、結出紫紅色漿果的女貞;帶着濃烈的樹脂味的愈創木;還有地榆玫以及許許多多叫不上名字的東西。
此處,島與大陸的海岸各自向後收縮,這樣就形成一個小海灣,海灣上面懸垂着高高的樹木,從根部到頂端都長滿了野生的藤蔓,這些藤蔓宛若優美的花彩一樣從樹枝的稍頭低垂到水邊。
大山黑暗的陰影投射到水面上,由于它們以高于我們數千英尺的高度聳立着,給河面罩上一層烏黑的色彩。
太陽的光線跳動着透過濃密的、微微顫動的葉子。
給深黑色的河面上撒滿了金色的星星或長長的令人眼花缭亂的明亮光線,産生了一種最新穎最漂亮的效果。
這是一種可以心平氣靜地默默贊美的美景,但是遇上那些龌龊的人們,刺耳的喊叫聲便糟蹋了美景,他們的叫聲玷污了純淨的空氣和水,玷污了視域與音域。
這時,警官來到我們這裡,他很友好地給我們帶來了少許成熟了的李子和榛子,這些都是本島産的:一份令人高興的禮物,但是他又帶來守島長官的一個便條,掃了我們的興。
原來長官發現他并不認識我們,于是很有禮貌地表示歉意,說檢疫官不許他在超出檢疫工作所指定的範圍之外接待任何移民。
我深感失望,但我丈夫笑着對我說這個島我已經看得夠多的了,并轉身對那位性情和藹的士兵說“要使這群野蠻人守秩序不是件容易的事。
” “你可以這麼說,先生——但是晚上的情景遠遠超過了白天。
你會認為他們都是魔鬼的化身,唱、酗酒、狂舞亂喊,做出的種種滑稽古怪的動作,就是馬戲團的頭也會吃驚。
他們不知羞恥——不受約束——這裡沒有人認識他們,因此他們自認為可以信口開河,為所欲為。
他們偷竊成性,以緻于互相搶劫彼此所擁有的那一丁點兒東西。
健康人居然冒着得霍亂病的危險搶劫病人。
在你晾衣服的時候,如果不在你同行的旅客中雇一兩個強壯、誠實的人看着,你會再也見不着衣服的影子。
他們是壞透了的一幫,先生,一幫壞透了的家夥。
我們也許能管得了男人們,但是那幫女人,先生!——那幫女人!唉呀,先生!” 盡管我們急于回到大船上去,但我們還得在我們所在的幽靜之處呆到太陽落山。
我們饑餓、疲倦而且沒精打采。
一大群蚊子在我們周圍亂飛?折磨着可憐的寶寶,她一點都不樂意來拜訪這新世界,哭叫聲傳向四周。
這時船長來告訴我們小船已準備好了,這是一個令人高興的消息。
再次強行擠過那夥仍在争吵的人群,我們來到登陸處,在這兒我們遇到一條小船,剛送來一船新到的綠寶石島①的移民從這兒登陸。
那龐大的人群中的一位,他那件又長又破爛的厚大衣剛好遮到赤裸的紅腿的中下部,像施舍的東西,把他其餘衣服的破爛處都遮掩起來,或者說掩蓋了他缺少衣服的實情。
他縱身跳上岩石,高高地揮舞着他的橡樹棍,像一隻來自他家鄉大山上的野山羊一樣跳躍嬉戲。
“好哇!夥計們!”他叫喊道,“我們肯定都會成為紳士的!” ①愛爾蘭的别稱。
“走了,小夥子們!”船長說,随後轉身對我說,“好啦,穆迪太太。
我希望你看夠了格羅斯島。
不過你要是能見上我今天早晨所目睹的情景——” 說到這裡,他被那位蘇格蘭老兵麥肯齊的妻子打斷了,她跑到小船上來,親密地把手放在船長的肩上,說:“船長,你忘了吧?” “忘了什麼?” 她悄悄地在他耳邊說了幾句。
“哦,哦!白蘭地!”他高聲答道,“我應該記得的,麥肯齊太太,在那邊島上,你有足夠的白蘭地?” “是的,那是接待體面人的地方,”轉動了一下她那喝醉了一般的身子,晃了晃腦袋,“一個人總需要點安慰,船長,以振作精神。
” 船長一邊把小船推離岸邊,一邊發出爽朗的笑聲:“喂,薩姆·弗雷澤!開船,我們把貯存品給忘了。
” “我希望沒忘,船長,”我說,“從黎明時起我就一直餓着肚子。
” “面包、黃油、牛排、洋蔥、土豆都有,先生,”誠實的薩姆說,一一列舉了每一樣東西。
“好的,向大船那兒劃。
穆迪太太,我們會吃到一頓令人愉快的晚餐,注意别再想格羅斯島了。
” 不一會兒我們再次登上了大船。
就這樣結束了我們在希望之鄉的第一天經曆。
當我們的船長徒勞地盡力去滿足那些難纏的人們的無理要求時,穆迪發現了一條通往島後的林間小路。
在一些榛子叢遮擋了熾熱陽光的蔭涼處,我們坐在水流滔滔的涼爽河邊,那騷亂的人群是看不見了,但是,唉,那吵鬧聲卻不絕于耳。
如果我們隔斷随每一陣風傳來的那些不聖潔的聲音,我們就會在這幽靜秀美的地方十分舒适地享受一個小時靜谧的美! 美麗的常綠植物使該島的岩石堤岸生色不少,這些常綠植物從每一個角落和縫隙生長出來。
在這些自然生長的野生植物中,我看到我們所喜愛的園林灌木:長着窄細的、深綠光亮葉子的絲狀植物;開着樸素的白色花朵、結出紫紅色漿果的女貞;帶着濃烈的樹脂味的愈創木;還有地榆玫以及許許多多叫不上名字的東西。
此處,島與大陸的海岸各自向後收縮,這樣就形成一個小海灣,海灣上面懸垂着高高的樹木,從根部到頂端都長滿了野生的藤蔓,這些藤蔓宛若優美的花彩一樣從樹枝的稍頭低垂到水邊。
大山黑暗的陰影投射到水面上,由于它們以高于我們數千英尺的高度聳立着,給河面罩上一層烏黑的色彩。
太陽的光線跳動着透過濃密的、微微顫動的葉子。
給深黑色的河面上撒滿了金色的星星或長長的令人眼花缭亂的明亮光線,産生了一種最新穎最漂亮的效果。
這是一種可以心平氣靜地默默贊美的美景,但是遇上那些龌龊的人們,刺耳的喊叫聲便糟蹋了美景,他們的叫聲玷污了純淨的空氣和水,玷污了視域與音域。
這時,警官來到我們這裡,他很友好地給我們帶來了少許成熟了的李子和榛子,這些都是本島産的:一份令人高興的禮物,但是他又帶來守島長官的一個便條,掃了我們的興。
原來長官發現他并不認識我們,于是很有禮貌地表示歉意,說檢疫官不許他在超出檢疫工作所指定的範圍之外接待任何移民。
我深感失望,但我丈夫笑着對我說這個島我已經看得夠多的了,并轉身對那位性情和藹的士兵說“要使這群野蠻人守秩序不是件容易的事。
” “你可以這麼說,先生——但是晚上的情景遠遠超過了白天。
你會認為他們都是魔鬼的化身,唱、酗酒、狂舞亂喊,做出的種種滑稽古怪的動作,就是馬戲團的頭也會吃驚。
他們不知羞恥——不受約束——這裡沒有人認識他們,因此他們自認為可以信口開河,為所欲為。
他們偷竊成性,以緻于互相搶劫彼此所擁有的那一丁點兒東西。
健康人居然冒着得霍亂病的危險搶劫病人。
在你晾衣服的時候,如果不在你同行的旅客中雇一兩個強壯、誠實的人看着,你會再也見不着衣服的影子。
他們是壞透了的一幫,先生,一幫壞透了的家夥。
我們也許能管得了男人們,但是那幫女人,先生!——那幫女人!唉呀,先生!” 盡管我們急于回到大船上去,但我們還得在我們所在的幽靜之處呆到太陽落山。
我們饑餓、疲倦而且沒精打采。
一大群蚊子在我們周圍亂飛?折磨着可憐的寶寶,她一點都不樂意來拜訪這新世界,哭叫聲傳向四周。
這時船長來告訴我們小船已準備好了,這是一個令人高興的消息。
再次強行擠過那夥仍在争吵的人群,我們來到登陸處,在這兒我們遇到一條小船,剛送來一船新到的綠寶石島①的移民從這兒登陸。
那龐大的人群中的一位,他那件又長又破爛的厚大衣剛好遮到赤裸的紅腿的中下部,像施舍的東西,把他其餘衣服的破爛處都遮掩起來,或者說掩蓋了他缺少衣服的實情。
他縱身跳上岩石,高高地揮舞着他的橡樹棍,像一隻來自他家鄉大山上的野山羊一樣跳躍嬉戲。
“好哇!夥計們!”他叫喊道,“我們肯定都會成為紳士的!” ①愛爾蘭的别稱。
“走了,小夥子們!”船長說,随後轉身對我說,“好啦,穆迪太太。
我希望你看夠了格羅斯島。
不過你要是能見上我今天早晨所目睹的情景——” 說到這裡,他被那位蘇格蘭老兵麥肯齊的妻子打斷了,她跑到小船上來,親密地把手放在船長的肩上,說:“船長,你忘了吧?” “忘了什麼?” 她悄悄地在他耳邊說了幾句。
“哦,哦!白蘭地!”他高聲答道,“我應該記得的,麥肯齊太太,在那邊島上,你有足夠的白蘭地?” “是的,那是接待體面人的地方,”轉動了一下她那喝醉了一般的身子,晃了晃腦袋,“一個人總需要點安慰,船長,以振作精神。
” 船長一邊把小船推離岸邊,一邊發出爽朗的笑聲:“喂,薩姆·弗雷澤!開船,我們把貯存品給忘了。
” “我希望沒忘,船長,”我說,“從黎明時起我就一直餓着肚子。
” “面包、黃油、牛排、洋蔥、土豆都有,先生,”誠實的薩姆說,一一列舉了每一樣東西。
“好的,向大船那兒劃。
穆迪太太,我們會吃到一頓令人愉快的晚餐,注意别再想格羅斯島了。
” 不一會兒我們再次登上了大船。
就這樣結束了我們在希望之鄉的第一天經曆。