1.初訪格羅斯島
關燈
小
中
大
有幾分道理,好一會兒,我都難以使自己信服那些密密麻麻散落在河對岸的白色補丁竟會是忙碌而又快活的居民們的住房。
“住在聖托馬斯的人一定會盡情欣賞河北的壯美景色,”我心想。
也許對這種景色的熟悉使他們對這種驚人的美處之漠然。
向東,聖勞倫斯河下遊靠近海灣的風景可算得上是最美的了,世界上任何一處的景色幾乎都不能與之相比。
你的眼睛随着高聳的漫長山脈望去,最後便是蔥郁的山尖融進碧空,隐沒在長天的蔚藍之中。
其中一些山的山腳周圍進行了部分的開墾,散布着整齊的農舍,農舍周圍伸展開的綠色山坡上布滿了羊群和牛群。
壯麗的河面上由于大小不一的島嶼分布其間而景緻多變,有些島上長滿樹木,其他一些做了部分開墾,果園和白色的農舍點綴其間。
當初升的太陽照射在那些最突出的景物上,使其餘的景物處在深暗的陰影中時,所産生的新奇的效果的确是不可思議而且令人難忘的。
在更為遙遠的地方,那兒的森林從未響起過樵夫的斧子聲,也從未留下文明的印記,初次接近這樣的地方喚起一種令人沉思的敬畏,其強烈程度達到令人痛苦的地步。
寂靜——可怕的寂靜, 深深地籠罩着四周的荒野, 隻有河水的流動。
打破了林中深深的寂靜。
一種荒涼孤寂的感覺, 統治着這渺無人煙的森林之地, 這兒生命之聲從未喚醒大自然身邊 一曲歡快的贊美之音, 在這裡人發現他與上帝獨在一處。
我的一陣空想被載着我丈夫和船長從島上歸來的小船驅散了。
“沒面包,”船長說,搖了搖頭,“你隻好再餓一會兒。
給養船要到四點鐘才會到”。
我的丈夫看見我聽到這些令人讨厭的消息時大失所望的樣子笑了笑說:“沒關系,我帶來了會使你感到安慰的消息。
掌管這個基地的官員讓通訊員送來一個便條,邀請我們下午到他那兒去。
他答應帶我們去看島上值得一看的東西。
這位長官聲稱跟我認識,但我一點都記不得他了。
你願意跟我一塊去嗎?” “啊,當然願意。
我很想去看看這個可愛的島。
遠遠望去它很像一個完美的天堂”。
那耿直的水手船長把嘴扭向一邊,怪裡怪氣地看了我一眼,什麼也沒說,直到幫忙把我和孩子安置到小船裡。
“别太樂觀,穆迪太太;許多東西遠遠看着挺好,近前看時糟透了。
” 我對老水手的警告沒有在意。
我急于上岸——使我的腳第一次踏在這新世界的土地上——因而沒有心思聽任何對這似乎如此美麗的地方的貶低之詞。
當我們在岩石上登陸時正好四點鐘了,熾熱的太陽光将岩石曬得滾燙,我的腳幾乎難以踩在上面,我難以想象不穿鞋的人們怎麼能受得了。
我永遠也忘不了在我們穿過形成河正面一個屏障的低矮灌木叢時,第一眼看到的不同尋常的場景。
最近和前些日子登陸的數百名愛爾蘭人,整個形成了一個混雜的人群——男人、女人和孩子們,他們沒有被禁閉在病人的棚屋裡(棚屋很像牛圈)——而是被雇來洗衣服,或者把衣服搭在岩石或灌木叢上晾幹。
男人們和孩子們都泡在水裡,而婦女們,緊身褲都卷在了膝蓋上面,在洗衣盆裡或岩石的深凹處踩洗着她們的被褥,這些岩石的深四處由于退潮留下了半坑水。
那些沒有洗衣盆、桶子、鐵罐或者無法得到石坑的人,來回地奔跑着,叫喊着或用沒有分寸的話語責罵着。
在他們中間,出現了如《聖經》中建造巴别塔①時那種嘈雜與混亂。
全是講話的人,沒有聽衆——不論男女,每一個人都以自己那種粗魯的土話嚷嚷着或者喊叫着。
伴着他們的高喉嚨大嗓子,所有的人都做出了粗魯古怪的姿勢,對初來乍到的人來說的确相當費解。
毫不誇張地說,我們被這口音雜亂的情形搞暈了。
在那些面目可憎,臉上布滿曬斑的婦女們用胳膊肘粗魯地擦着我從我身邊經過時,我帶着一種近乎于害怕的心情,畏縮不前。
①《聖經·舊約》中《創世紀》第11章中載,起初天下人口音一樣,在建塔頂通天的巴别塔時,耶和華變亂了世人的口音,巴别塔因此而停建。
我聽到過也讀到過許多有關野蠻人的情況,鑒于我長期在叢林裡居住的緣故,也看到過某種不文明的生活,但是印第安人是大自然的驕子之——從不說粗話,也不幹粗魯的事。
真正兇惡的、沒有受過教育的野蠻人,正是在人口過剩的歐洲國家形成過剩人口的那些人,他們遠不如那些感覺敏銳或天性謙和的未開化人。
布滿該島的這些人從根本上說寡廉鮮恥,或者說連一點講文明的常識都沒有。
許多人幾乎是裸體,或者說稍有遮掩罷了。
我們轉身想要離開這令人惡心的場景,但是難以離去,直到船長滿足了一夥吵吵嚷嚷的人們的要求為止。
這些人來自船長自己的國家,向船長讨要船上的備用品。
這兒我得說說我們的乘客,他們主要是來自愛丁堡附近的老實的蘇格蘭勞工和機械工,在船上時表現得是世界上最有禮貌、最為安靜、最守紀律的一夥人,然而在這個島上剛一落腳,
“住在聖托馬斯的人一定會盡情欣賞河北的壯美景色,”我心想。
也許對這種景色的熟悉使他們對這種驚人的美處之漠然。
向東,聖勞倫斯河下遊靠近海灣的風景可算得上是最美的了,世界上任何一處的景色幾乎都不能與之相比。
你的眼睛随着高聳的漫長山脈望去,最後便是蔥郁的山尖融進碧空,隐沒在長天的蔚藍之中。
其中一些山的山腳周圍進行了部分的開墾,散布着整齊的農舍,農舍周圍伸展開的綠色山坡上布滿了羊群和牛群。
壯麗的河面上由于大小不一的島嶼分布其間而景緻多變,有些島上長滿樹木,其他一些做了部分開墾,果園和白色的農舍點綴其間。
當初升的太陽照射在那些最突出的景物上,使其餘的景物處在深暗的陰影中時,所産生的新奇的效果的确是不可思議而且令人難忘的。
在更為遙遠的地方,那兒的森林從未響起過樵夫的斧子聲,也從未留下文明的印記,初次接近這樣的地方喚起一種令人沉思的敬畏,其強烈程度達到令人痛苦的地步。
寂靜——可怕的寂靜, 深深地籠罩着四周的荒野, 隻有河水的流動。
打破了林中深深的寂靜。
一種荒涼孤寂的感覺, 統治着這渺無人煙的森林之地, 這兒生命之聲從未喚醒大自然身邊 一曲歡快的贊美之音, 在這裡人發現他與上帝獨在一處。
我的一陣空想被載着我丈夫和船長從島上歸來的小船驅散了。
“沒面包,”船長說,搖了搖頭,“你隻好再餓一會兒。
給養船要到四點鐘才會到”。
我的丈夫看見我聽到這些令人讨厭的消息時大失所望的樣子笑了笑說:“沒關系,我帶來了會使你感到安慰的消息。
掌管這個基地的官員讓通訊員送來一個便條,邀請我們下午到他那兒去。
他答應帶我們去看島上值得一看的東西。
這位長官聲稱跟我認識,但我一點都記不得他了。
你願意跟我一塊去嗎?” “啊,當然願意。
我很想去看看這個可愛的島。
遠遠望去它很像一個完美的天堂”。
那耿直的水手船長把嘴扭向一邊,怪裡怪氣地看了我一眼,什麼也沒說,直到幫忙把我和孩子安置到小船裡。
“别太樂觀,穆迪太太;許多東西遠遠看着挺好,近前看時糟透了。
” 我對老水手的警告沒有在意。
我急于上岸——使我的腳第一次踏在這新世界的土地上——因而沒有心思聽任何對這似乎如此美麗的地方的貶低之詞。
當我們在岩石上登陸時正好四點鐘了,熾熱的太陽光将岩石曬得滾燙,我的腳幾乎難以踩在上面,我難以想象不穿鞋的人們怎麼能受得了。
我永遠也忘不了在我們穿過形成河正面一個屏障的低矮灌木叢時,第一眼看到的不同尋常的場景。
最近和前些日子登陸的數百名愛爾蘭人,整個形成了一個混雜的人群——男人、女人和孩子們,他們沒有被禁閉在病人的棚屋裡(棚屋很像牛圈)——而是被雇來洗衣服,或者把衣服搭在岩石或灌木叢上晾幹。
男人們和孩子們都泡在水裡,而婦女們,緊身褲都卷在了膝蓋上面,在洗衣盆裡或岩石的深凹處踩洗着她們的被褥,這些岩石的深四處由于退潮留下了半坑水。
那些沒有洗衣盆、桶子、鐵罐或者無法得到石坑的人,來回地奔跑着,叫喊着或用沒有分寸的話語責罵着。
在他們中間,出現了如《聖經》中建造巴别塔①時那種嘈雜與混亂。
全是講話的人,沒有聽衆——不論男女,每一個人都以自己那種粗魯的土話嚷嚷着或者喊叫着。
伴着他們的高喉嚨大嗓子,所有的人都做出了粗魯古怪的姿勢,對初來乍到的人來說的确相當費解。
毫不誇張地說,我們被這口音雜亂的情形搞暈了。
在那些面目可憎,臉上布滿曬斑的婦女們用胳膊肘粗魯地擦着我從我身邊經過時,我帶着一種近乎于害怕的心情,畏縮不前。
①《聖經·舊約》中《創世紀》第11章中載,起初天下人口音一樣,在建塔頂通天的巴别塔時,耶和華變亂了世人的口音,巴别塔因此而停建。
我聽到過也讀到過許多有關野蠻人的情況,鑒于我長期在叢林裡居住的緣故,也看到過某種不文明的生活,但是印第安人是大自然的驕子之——從不說粗話,也不幹粗魯的事。
真正兇惡的、沒有受過教育的野蠻人,正是在人口過剩的歐洲國家形成過剩人口的那些人,他們遠不如那些感覺敏銳或天性謙和的未開化人。
布滿該島的這些人從根本上說寡廉鮮恥,或者說連一點講文明的常識都沒有。
許多人幾乎是裸體,或者說稍有遮掩罷了。
我們轉身想要離開這令人惡心的場景,但是難以離去,直到船長滿足了一夥吵吵嚷嚷的人們的要求為止。
這些人來自船長自己的國家,向船長讨要船上的備用品。
這兒我得說說我們的乘客,他們主要是來自愛丁堡附近的老實的蘇格蘭勞工和機械工,在船上時表現得是世界上最有禮貌、最為安靜、最守紀律的一夥人,然而在這個島上剛一落腳,