1.初訪格羅斯島
關燈
小
中
大
1832年8月30日,當我們的輪船在格羅斯島附近抛錨的時候,正值可怕的霍亂襲擊魁北克和蒙特利爾的人口之時。
幾分鐘之後檢疫官員登上我們的甲闆。
這兩位先生中的一位是個矮小幹瘦的法國人,看他神色嚴肅,體質瘦弱的樣子,如果往灰白的卷帆鐵杆上一坐,簡直就是個船上的病人。
他是我見到的惟一一個表情嚴肅的法國人,因而我就很自然地把他看做一個不同凡響的人。
他的同伴——一位漂亮的黃頭發蘇格蘭人——盡管有點趾高氣揚,但看起來就像一個能靠自己戰勝一切肉體病痛的人。
這兩位醫生形成如此鮮明的對照,以緻于兩人可以代表兩種抽象概念:一個代表勃勃生機,一個代表無望衰朽。
我們的船長,一位粗魯耿直的北國水手,當然不能指望他比一個粗人多幾分斯文和禮貌。
他在甲闆上迎住兩位穿戴整潔的檢疫官,也不講客套話,馬上請他們随他進入船艙。
兩位檢疫官一坐下,就匆匆環顧一下四周,立即開始了下面的對話: “由哪個港來,船長?” 這時船長有他自己獨特的語言,說時常省去所有的連接詞。
諸如“和”、“這”等小詞語他盡量全都省略。
“蘇格蘭——由利斯港啟航,開往魁北克、蒙特利爾——百貨——七十二統艙,——四位房艙旅客——橫帆雙桅,安妮号,一百九十二噸噸位,八位船員。
” 說到這裡,他出示了他的證件,交給兩位陌生人。
那位蘇格蘭人僅僅掃了一眼那些證件,随即把它們放在了桌子上。
“你航行順利吧?” “不順利。
又是倒風,又是濃霧,在沙洲上擱淺三個星期——惡劣天氣造成漩渦——缺淡水,沒吃的,統艙裡的乘客挨餓。
” “船上有沒有生病或死亡的情況?” “所有的人都非常健康。
” “有生孩子的嗎?”那位矮個兒的法國人口齒不清地說道。
船長噘着嘴,思忖了片刻答道:“生孩子?噢,有的,現在我想起來了,先生,我們船上有個雌性,一次生了仁。
” “真罕見,”那位蘇格蘭醫生說,帶着一種強烈的好奇神情,“孩子們活着嗎,都好嗎?我很想看看他們。
”他猛地站了起來,碰着了頭——因為他個很高——碰到了頂篷上。
“混蛋,你們這低矮的艙室,幾乎碰出我的腦漿來。
” “一胎生仁真不容易啊,”船長朝我示意。
這話他沒講出來,但是我從他咧着嘴嘲笑的樣子知道他心裡主要想的是什麼。
“崽全是雄的——好健壯的家夥們,在甲闆上跑哩。
薩姆·弗雷澤,”他轉身朝他的乘務員喊道,“把它們帶下來讓醫生看看。
”薩姆會意地朝他的長官眨了眨眼,轉身出去了,随後很快回來,懷裡抱了三個胖乎乎的、呆頭呆腦的雜交牛頭犬。
富有靈性的母狗緊緊地尾随其後,随時準備對哪怕是最輕微的挑釁發動進攻。
“先生們,這是那幾個意,”弗雷澤說着,把懷裡的東西放在地上,“有了它們,這斑紋母狗就沒有自護理一場。
” 那位老水手抿嘴笑,搓着雙手,看那位蘇格蘭醫生臉上明顯露出氣憤與失望,他暗自得意。
這位醫生盡管生氣,但還是明智地不作聲。
而那個法國人不是這樣,他的憤怒幾乎是沒有節制的——他暴跳如雷,樣子滑稽可笑,朝我們粗魯的船長晃着拳頭,扯着嗓門喊道——“渾蛋,你這個該殺的!你試圖把小狗當做嬰兒遞給我們,你把我們當狗看?” “嘿,老兄,别生氣,”那蘇格蘭人說,悶聲問氣地笑了笑,“你看看,那隻是個玩笑!” “玩笑!我不懂這樣的玩笑。
畜生!”那憤怒的法國人轉過身來,照着一隻在他腳下蹦蹦跳跳、絲毫沒有冒犯他的小狗兇狠地踢了一腳。
那小狗猜猜直叫,母狗發出狂吠,兇狠地撲向那位冒犯者,僅僅由于薩姆的阻攔才沒有咬得着,薩姆也笑得幾乎攔不住它。
船長捧腹大笑,惟獨那位遭到冒犯的法國人保持着一本正經、不失尊嚴的樣子。
幾隻狗終于散去,于是又恢複了平靜。
在兩位檢疫官進一步問了一些問題之後,需要一本《聖經》供船長發誓用。
我的《聖經》遺失了,手頭又沒有一本。
“讨厭!”那位老水手咕哝着,把桌上的文件紙張抛了起來,“薩姆這個壞蛋,總是把我的包弄得不見了。
”随後順手從桌子上抄起一本我正在閱讀的書,那正好是伏爾泰的《查理十二世的曆史》,帶着一幅他所能裝出的嚴肅樣,把那本書遞給那位法國人。
小個子的醫生想當然地把它看做是所需要的那一本,便客客氣氣地沒打開它。
船長随後發了誓,他們幾個又回到了甲闆上。
這時出現了一個新的難題,幾乎激烈争吵一場才結束。
兩位檢疫官先生請求老水手給他們幾英尺舊船殼闆以修理他們的小船前一天損壞的部位。
這件事船長不答應。
他們好像認為他是故意拒絕,并把這事看成個人恩怨。
他們用一種嚴厲的聲調命令他立刻準備他的小船,把船上的乘客送上岸。
“風大——浪急,”直爽的老水手反駁道,“上岸會冒很大危險的——小船坐上婦女兒童太重,會沉沒的。
今晚一個人也不許
幾分鐘之後檢疫官員登上我們的甲闆。
這兩位先生中的一位是個矮小幹瘦的法國人,看他神色嚴肅,體質瘦弱的樣子,如果往灰白的卷帆鐵杆上一坐,簡直就是個船上的病人。
他是我見到的惟一一個表情嚴肅的法國人,因而我就很自然地把他看做一個不同凡響的人。
他的同伴——一位漂亮的黃頭發蘇格蘭人——盡管有點趾高氣揚,但看起來就像一個能靠自己戰勝一切肉體病痛的人。
這兩位醫生形成如此鮮明的對照,以緻于兩人可以代表兩種抽象概念:一個代表勃勃生機,一個代表無望衰朽。
我們的船長,一位粗魯耿直的北國水手,當然不能指望他比一個粗人多幾分斯文和禮貌。
他在甲闆上迎住兩位穿戴整潔的檢疫官,也不講客套話,馬上請他們随他進入船艙。
兩位檢疫官一坐下,就匆匆環顧一下四周,立即開始了下面的對話: “由哪個港來,船長?” 這時船長有他自己獨特的語言,說時常省去所有的連接詞。
諸如“和”、“這”等小詞語他盡量全都省略。
“蘇格蘭——由利斯港啟航,開往魁北克、蒙特利爾——百貨——七十二統艙,——四位房艙旅客——橫帆雙桅,安妮号,一百九十二噸噸位,八位船員。
” 說到這裡,他出示了他的證件,交給兩位陌生人。
那位蘇格蘭人僅僅掃了一眼那些證件,随即把它們放在了桌子上。
“你航行順利吧?” “不順利。
又是倒風,又是濃霧,在沙洲上擱淺三個星期——惡劣天氣造成漩渦——缺淡水,沒吃的,統艙裡的乘客挨餓。
” “船上有沒有生病或死亡的情況?” “所有的人都非常健康。
” “有生孩子的嗎?”那位矮個兒的法國人口齒不清地說道。
船長噘着嘴,思忖了片刻答道:“生孩子?噢,有的,現在我想起來了,先生,我們船上有個雌性,一次生了仁。
” “真罕見,”那位蘇格蘭醫生說,帶着一種強烈的好奇神情,“孩子們活着嗎,都好嗎?我很想看看他們。
”他猛地站了起來,碰着了頭——因為他個很高——碰到了頂篷上。
“混蛋,你們這低矮的艙室,幾乎碰出我的腦漿來。
” “一胎生仁真不容易啊,”船長朝我示意。
這話他沒講出來,但是我從他咧着嘴嘲笑的樣子知道他心裡主要想的是什麼。
“崽全是雄的——好健壯的家夥們,在甲闆上跑哩。
薩姆·弗雷澤,”他轉身朝他的乘務員喊道,“把它們帶下來讓醫生看看。
”薩姆會意地朝他的長官眨了眨眼,轉身出去了,随後很快回來,懷裡抱了三個胖乎乎的、呆頭呆腦的雜交牛頭犬。
富有靈性的母狗緊緊地尾随其後,随時準備對哪怕是最輕微的挑釁發動進攻。
“先生們,這是那幾個意,”弗雷澤說着,把懷裡的東西放在地上,“有了它們,這斑紋母狗就沒有自護理一場。
” 那位老水手抿嘴笑,搓着雙手,看那位蘇格蘭醫生臉上明顯露出氣憤與失望,他暗自得意。
這位醫生盡管生氣,但還是明智地不作聲。
而那個法國人不是這樣,他的憤怒幾乎是沒有節制的——他暴跳如雷,樣子滑稽可笑,朝我們粗魯的船長晃着拳頭,扯着嗓門喊道——“渾蛋,你這個該殺的!你試圖把小狗當做嬰兒遞給我們,你把我們當狗看?” “嘿,老兄,别生氣,”那蘇格蘭人說,悶聲問氣地笑了笑,“你看看,那隻是個玩笑!” “玩笑!我不懂這樣的玩笑。
畜生!”那憤怒的法國人轉過身來,照着一隻在他腳下蹦蹦跳跳、絲毫沒有冒犯他的小狗兇狠地踢了一腳。
那小狗猜猜直叫,母狗發出狂吠,兇狠地撲向那位冒犯者,僅僅由于薩姆的阻攔才沒有咬得着,薩姆也笑得幾乎攔不住它。
船長捧腹大笑,惟獨那位遭到冒犯的法國人保持着一本正經、不失尊嚴的樣子。
幾隻狗終于散去,于是又恢複了平靜。
在兩位檢疫官進一步問了一些問題之後,需要一本《聖經》供船長發誓用。
我的《聖經》遺失了,手頭又沒有一本。
“讨厭!”那位老水手咕哝着,把桌上的文件紙張抛了起來,“薩姆這個壞蛋,總是把我的包弄得不見了。
”随後順手從桌子上抄起一本我正在閱讀的書,那正好是伏爾泰的《查理十二世的曆史》,帶着一幅他所能裝出的嚴肅樣,把那本書遞給那位法國人。
小個子的醫生想當然地把它看做是所需要的那一本,便客客氣氣地沒打開它。
船長随後發了誓,他們幾個又回到了甲闆上。
這時出現了一個新的難題,幾乎激烈争吵一場才結束。
兩位檢疫官先生請求老水手給他們幾英尺舊船殼闆以修理他們的小船前一天損壞的部位。
這件事船長不答應。
他們好像認為他是故意拒絕,并把這事看成個人恩怨。
他們用一種嚴厲的聲調命令他立刻準備他的小船,把船上的乘客送上岸。
“風大——浪急,”直爽的老水手反駁道,“上岸會冒很大危險的——小船坐上婦女兒童太重,會沉沒的。
今晚一個人也不許