九
關燈
小
中
大
細地傾聽着,是不是有什麼地方出了亂子,有什麼響聲,紮哈爾和阿尼西娅是否在廚房裡吵架,阿庫林娜是否在洗碗碟,院子的門是否響了,也就是說,掃院子的工人是否外出上酒館去了。
奧勃洛莫夫默默地陷入了沉思之中。
這種沉思不是睡亦不是醒,他無憂無慮地讓思緒自由飄浮,不集中在某一點上,平靜地傾聽着心髒有節律的跳動,還像一個不特意地看什麼東西的人一樣,間或不急不躁地眨眨眼睛。
他進入了一種不确定的、謎一般的精神狀态,類似幻覺的狀态。
人有時會陷入一種少有的沉思的瞬間。
這時他會覺得他在感受他從前某時某地曾經曆過的時刻,也許是他曾夢見過的現象,也許是他确實這樣生活過,但已經忘記了。
不過他此時看見的坐在他旁邊的那些人就是過去的那些人,他們說的話也是過去說過的話,然而想象力已無法把它們再帶回到那裡去,記憶力已不能把過去複活,而隻能使人沉思。
現在奧勃洛莫夫也是這樣。
過去在什麼地方曾經有過的那種靜寂又重新籠罩着他,重又聽見那熟悉的鐘擺在擺動,聽見咬斷線頭的聲音和那熟悉的耳語:&ldquo我怎麼也穿不了針!瑪莎,你來穿吧,你的眼睛好!&rdquo 他懶洋洋地、機械地,好像在昏迷狀态中望着女主人的臉。
從他的記憶深處出現了一個他熟悉的、在什麼地方見過的形象,他想弄明白,在什麼時候,什麼地方曾經見過這個形象&hellip&hellip 他仿佛看見他祖屋裡那間又大又黑,用蠟燭照亮的客廳。
他已故的母親及其客人們坐在圓桌旁邊,默默地做着針線活,父親默默地在來回走動。
現在和過去彙合在一起、摻和在一起了。
他夢見他到了天國,在那裡,蜜和牛奶流成河,在那裡,人們不需要工作就能吃上面包,穿金戴銀&hellip&hellip 他聽見人們在講述夢的預兆,聽見盤子和刀又的響聲,他緊偎着保姆,傾聽着她用老年人的顫抖的聲音說: &ldquo美麗的特利薩·基爾比季耶夫娜!&rdquo她指着女主人的形象對他說。
他覺得此刻和當時一樣,藍天上也是飄着雲彩,窗口吹來微風,拂動着他的頭發,奧勃洛莫夫田莊的一隻火雞在窗戶下面走動,并大聲歌唱。
那邊狗叫了,準是客人來了。
是不是安德烈和他的父親從維爾赫廖沃村來了?這可是他最高興的日子。
可能真的是他,腳步聲越來越近了,開門了&hellip&hellip&ldquo安德烈!&rdquo他說。
真的,安德烈就在他面前,但已不是孩子,而是成年男子了。
奧勃洛莫夫清醒了。
現實中的而不是幻覺中的真正的施托爾茨就站在他面前。
女主人很快地抱起了小孩,從桌子上拿起自己的活計,帶着瑪莎和萬尼亞走了。
阿列克謝耶夫也溜了,剩下施托爾茨和奧勃洛莫夫兩人,默默地、一動不動地相互打量着。
施托爾茨用銳利的目光直盯着他。
&ldquo這是你嗎,安德烈?&rdquo奧勃洛莫夫激動得幾乎用聽不見的聲音問道。
隻有久别重逢的情人或女朋友才會這樣地發問的。
&ldquo是我,&rdquo安德烈小聲地說,&ldquo你還活着,身體好嗎?&rdquo 奧勃洛莫夫擁抱了他,緊緊貼在他身上。
&ldquo唉!&rdquo他用一聲長籲代替了回答。
這一聲&ldquo唉!&rdquo流露出他長期埋藏在心裡的痛苦和喜悅,這是他們分别後從未向任何人或任何事流露過的感情。
他們坐下來,重又相互望着對方。
&ldquo你身體好嗎?&rdquo安德烈問道。
&ldquo謝天謝地,現在還好。
&rdquo &ldquo生過病嗎?&rdquo &ldquo是的,安德烈,我中過風&hellip&hellip&rdquo &ldquo可能嗎?我的天哪!&rdquo施托爾茨吃驚地而又同情地說,&ldquo不過,沒有什麼後遺症吧!&rdquo &ldquo隻是左腿不大聽使喚&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo唉,伊裡亞·伊裡奇!你怎麼啦,你完全毀了!你這一段時間都做了什麼呢?真的,我們有四五年沒見面了!&rdquo 奧勃洛莫夫歎了一口氣。
&ldquo你怎麼不到奧勃洛莫夫田莊去呢?你為什麼不給我寫信呢?&rdquo &ldquo跟你說什麼呢?安德烈,你了解我,就别再問了!&rdquo奧勃洛莫夫悲怆地說。
&ldquo你就一直待在這裡嗎?就在這間屋子裡?&rdquo施托爾茨看了看房間說,&ldquo沒有搬家?&rdquo &ldquo是的,一直在這裡&hellip&hellip現在也不想搬了&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼,堅決不搬?&rdquo &ldquo是的,安德烈&hellip&hellip堅決不搬了。
&rdquo 施托爾茨認真地看了看他,沉思起來,在房間裡走來走去。
&ldquo奧麗加·謝爾蓋耶夫娜呢?她身體好嗎?她現在在哪兒?還記得嗎&hellip&hellip&rdquo 他沒有把話說完。
&ldquo她身體健康并且還記得你,就像是昨天才分手一樣,我現在就告訴你她在哪裡。
&rdquo &ldquo有孩子嗎?&rdquo &ldquo孩子們也很健康&hellip&hellip不過,伊裡亞,你告訴我,你說你要留在這兒,是開玩笑的吧?我是來接你的,我要把你帶到我們的田莊裡去&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不!&rdquo他壓低嗓門并望着門說,顯然有點兒心慌,&ldquo就請你别提了,别說了&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼?你發生了什麼事?&rdquo施托爾茨說,&ldquo你知道我,我早就給自己提出了這個任務,而且是不會讓步的。
以前我被各種事情纏着,現在我有空了。
你應當和我們住在一起,靠近我們。
我和奧麗加已經決定了,就這麼辦。
幸好你還是老樣子,沒有變得更糟。
我不希望&hellip&hellip我們走吧&hellip&hellip我準備硬把你拖走!你得換個活法,你明白你該怎麼生活&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫不耐煩地聽着這段冗長的話。
&ldquo請你不要大聲喊,小聲點,&rdquo他請求說,&ldquo那邊&hellip&hellip&rdquo &ldquo那邊怎麼啦?&rdquo &ldquo他們會聽見&hellip&hellip女主人會以為我真的想走了&hellip&hellip&rdquo &ldquo那又怎麼樣?讓她以為好了!&rdquo &ldquo唉,這怎麼可以呢?&rdquo奧勃洛莫夫打斷了他的話,&ldquo你聽我說,安德烈!&rdquo他忽然用從未有過的堅決的口氣說,&ldquo你就不要白費力氣了,别勸我了,我要留在這裡。
&rdquo 施托爾茨吃驚地看了看自己的朋友,奧勃洛莫夫也平靜而堅決地打量着對方。
&ldquo你完了,伊裡亞!&rdquo他說,&ldquo這種房子,這種女人&hellip&hellip整個這種生活&hellip&hellip不可能。
我們
奧勃洛莫夫默默地陷入了沉思之中。
這種沉思不是睡亦不是醒,他無憂無慮地讓思緒自由飄浮,不集中在某一點上,平靜地傾聽着心髒有節律的跳動,還像一個不特意地看什麼東西的人一樣,間或不急不躁地眨眨眼睛。
他進入了一種不确定的、謎一般的精神狀态,類似幻覺的狀态。
人有時會陷入一種少有的沉思的瞬間。
這時他會覺得他在感受他從前某時某地曾經曆過的時刻,也許是他曾夢見過的現象,也許是他确實這樣生活過,但已經忘記了。
不過他此時看見的坐在他旁邊的那些人就是過去的那些人,他們說的話也是過去說過的話,然而想象力已無法把它們再帶回到那裡去,記憶力已不能把過去複活,而隻能使人沉思。
現在奧勃洛莫夫也是這樣。
過去在什麼地方曾經有過的那種靜寂又重新籠罩着他,重又聽見那熟悉的鐘擺在擺動,聽見咬斷線頭的聲音和那熟悉的耳語:&ldquo我怎麼也穿不了針!瑪莎,你來穿吧,你的眼睛好!&rdquo 他懶洋洋地、機械地,好像在昏迷狀态中望着女主人的臉。
從他的記憶深處出現了一個他熟悉的、在什麼地方見過的形象,他想弄明白,在什麼時候,什麼地方曾經見過這個形象&hellip&hellip 他仿佛看見他祖屋裡那間又大又黑,用蠟燭照亮的客廳。
他已故的母親及其客人們坐在圓桌旁邊,默默地做着針線活,父親默默地在來回走動。
現在和過去彙合在一起、摻和在一起了。
他夢見他到了天國,在那裡,蜜和牛奶流成河,在那裡,人們不需要工作就能吃上面包,穿金戴銀&hellip&hellip 他聽見人們在講述夢的預兆,聽見盤子和刀又的響聲,他緊偎着保姆,傾聽着她用老年人的顫抖的聲音說: &ldquo美麗的特利薩·基爾比季耶夫娜!&rdquo她指着女主人的形象對他說。
他覺得此刻和當時一樣,藍天上也是飄着雲彩,窗口吹來微風,拂動着他的頭發,奧勃洛莫夫田莊的一隻火雞在窗戶下面走動,并大聲歌唱。
那邊狗叫了,準是客人來了。
是不是安德烈和他的父親從維爾赫廖沃村來了?這可是他最高興的日子。
可能真的是他,腳步聲越來越近了,開門了&hellip&hellip&ldquo安德烈!&rdquo他說。
真的,安德烈就在他面前,但已不是孩子,而是成年男子了。
奧勃洛莫夫清醒了。
現實中的而不是幻覺中的真正的施托爾茨就站在他面前。
女主人很快地抱起了小孩,從桌子上拿起自己的活計,帶着瑪莎和萬尼亞走了。
阿列克謝耶夫也溜了,剩下施托爾茨和奧勃洛莫夫兩人,默默地、一動不動地相互打量着。
施托爾茨用銳利的目光直盯着他。
&ldquo這是你嗎,安德烈?&rdquo奧勃洛莫夫激動得幾乎用聽不見的聲音問道。
隻有久别重逢的情人或女朋友才會這樣地發問的。
&ldquo是我,&rdquo安德烈小聲地說,&ldquo你還活着,身體好嗎?&rdquo 奧勃洛莫夫擁抱了他,緊緊貼在他身上。
&ldquo唉!&rdquo他用一聲長籲代替了回答。
這一聲&ldquo唉!&rdquo流露出他長期埋藏在心裡的痛苦和喜悅,這是他們分别後從未向任何人或任何事流露過的感情。
他們坐下來,重又相互望着對方。
&ldquo你身體好嗎?&rdquo安德烈問道。
&ldquo謝天謝地,現在還好。
&rdquo &ldquo生過病嗎?&rdquo &ldquo是的,安德烈,我中過風&hellip&hellip&rdquo &ldquo可能嗎?我的天哪!&rdquo施托爾茨吃驚地而又同情地說,&ldquo不過,沒有什麼後遺症吧!&rdquo &ldquo隻是左腿不大聽使喚&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo唉,伊裡亞·伊裡奇!你怎麼啦,你完全毀了!你這一段時間都做了什麼呢?真的,我們有四五年沒見面了!&rdquo 奧勃洛莫夫歎了一口氣。
&ldquo你怎麼不到奧勃洛莫夫田莊去呢?你為什麼不給我寫信呢?&rdquo &ldquo跟你說什麼呢?安德烈,你了解我,就别再問了!&rdquo奧勃洛莫夫悲怆地說。
&ldquo你就一直待在這裡嗎?就在這間屋子裡?&rdquo施托爾茨看了看房間說,&ldquo沒有搬家?&rdquo &ldquo是的,一直在這裡&hellip&hellip現在也不想搬了&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼,堅決不搬?&rdquo &ldquo是的,安德烈&hellip&hellip堅決不搬了。
&rdquo 施托爾茨認真地看了看他,沉思起來,在房間裡走來走去。
&ldquo奧麗加·謝爾蓋耶夫娜呢?她身體好嗎?她現在在哪兒?還記得嗎&hellip&hellip&rdquo 他沒有把話說完。
&ldquo她身體健康并且還記得你,就像是昨天才分手一樣,我現在就告訴你她在哪裡。
&rdquo &ldquo有孩子嗎?&rdquo &ldquo孩子們也很健康&hellip&hellip不過,伊裡亞,你告訴我,你說你要留在這兒,是開玩笑的吧?我是來接你的,我要把你帶到我們的田莊裡去&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不!&rdquo他壓低嗓門并望着門說,顯然有點兒心慌,&ldquo就請你别提了,别說了&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼?你發生了什麼事?&rdquo施托爾茨說,&ldquo你知道我,我早就給自己提出了這個任務,而且是不會讓步的。
以前我被各種事情纏着,現在我有空了。
你應當和我們住在一起,靠近我們。
我和奧麗加已經決定了,就這麼辦。
幸好你還是老樣子,沒有變得更糟。
我不希望&hellip&hellip我們走吧&hellip&hellip我準備硬把你拖走!你得換個活法,你明白你該怎麼生活&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫不耐煩地聽着這段冗長的話。
&ldquo請你不要大聲喊,小聲點,&rdquo他請求說,&ldquo那邊&hellip&hellip&rdquo &ldquo那邊怎麼啦?&rdquo &ldquo他們會聽見&hellip&hellip女主人會以為我真的想走了&hellip&hellip&rdquo &ldquo那又怎麼樣?讓她以為好了!&rdquo &ldquo唉,這怎麼可以呢?&rdquo奧勃洛莫夫打斷了他的話,&ldquo你聽我說,安德烈!&rdquo他忽然用從未有過的堅決的口氣說,&ldquo你就不要白費力氣了,别勸我了,我要留在這裡。
&rdquo 施托爾茨吃驚地看了看自己的朋友,奧勃洛莫夫也平靜而堅決地打量着對方。
&ldquo你完了,伊裡亞!&rdquo他說,&ldquo這種房子,這種女人&hellip&hellip整個這種生活&hellip&hellip不可能。
我們