七
關燈
小
中
大
懶散、疏忽大意,許久以來都聽你的,我以為你會有點良心,可是沒有。
你跟那個詭計多端的人一起來騙我。
我不知道你們兩個誰更壞,不過你們兩個都很可惡。
是我的朋友從這一愚蠢事件中搭救了我&hellip&hellip&rdquo &ldquo好一個朋友!&rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo我聽說,他把你的未婚妻弄走了。
是個恩人,沒啥說的!可是,老弟,你是一個傻瓜,老鄉&hellip&hellip&rdquo &ldquo請收起你這些動聽的話吧!&rdquo奧勃洛莫夫不讓他說下去。
&ldquo不,我要說,你現在不認我了,你是個不地道的人。
我把你安頓在這兒,給你找了個女人&mdash&mdash她簡直就是一件寶物;一切是那麼安甯、舒适,都是為了你,讓你過舒服的日子,你卻把醜臉扭開,找到了恩人&mdash&mdash那個德國佬!他把你的田莊租去了。
你等着瞧吧,他要把你剝光,還會給你許多股票,讓你去要飯!你就記住我的話吧。
我說你是個傻瓜,不僅是傻瓜,還是個地道的畜生!&rdquo &ldquo塔蘭季耶夫!&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地吆喝道。
&ldquo你喊什麼?我才要喊給全世界聽呢!你是傻瓜,是畜生!&rdquo塔蘭季耶夫大聲喊道,&ldquo我和穆霍雅羅夫照顧你,保護你,像農奴一樣為你服務,踮起腳尖走路,奉承你,而你卻在長官面前诽謗他,現在他丢了差事,丢了飯碗!多麼下賤,多麼卑鄙!你該把财産分給他一半,該開給他一張支票。
你現在已經不醉了,清醒了,我告訴你,你不開,我就不走&hellip&hellip&rdquo &ldquo你怎麼啦,米哈依·安德烈依奇,您叫喊什麼?&rdquo房東太太和阿尼西娅從門後看着他說。
兩個過路人也停下來,聽這兒喊什麼。
&ldquo我就要喊,&rdquo塔蘭季耶夫吼起來,&ldquo叫這個傻瓜蛋出醜,讓那個德國騙子把你剝光,他已經把你的情人弄到手了&hellip&hellip&rdquo 房間裡聽到了一記響亮的耳光。
塔蘭季耶夫臉上挨了奧勃洛莫夫一巴掌。
被震驚的塔蘭季耶夫立即閉上了嘴,一屁股坐在椅子上,驚恐地轉動着吓傻了的眼睛。
&ldquo這是怎麼啦?這是怎麼啦&mdash&mdash呃?這是怎麼啦!&rdquo他臉色煞白、氣喘籲籲地說,用手捂着臉頰,&ldquo你侮辱人?你要付出代價!我現在就到總督那裡去告你,你們都看見了吧?&rdquo &ldquo我們什麼也沒有看見!&rdquo兩個女人一齊說。
&ldquo啊!你們都串通好了,這裡是強盜窩!一夥騙子!殺人,越貨&hellip&hellip&rdquo &ldquo滾出去,惡棍!&rdquo奧勃洛莫夫大聲喊道,他被氣得臉色蒼白,全身發抖,&ldquo馬上滾,别讓我在這裡再看見你,不然我要像打一條狗一樣打死你!&rdquo 他在尋找棍子。
&ldquo我的爺啊!施暴了!救救我!&rdquo塔蘭季耶夫喊道。
&ldquo紮哈爾!把這個無賴給我攆出去!讓他再不敢到這裡來!&rdquo奧勃洛莫夫叫道。
&ldquo請吧,瞧,這裡是上帝,這裡是門!&rdquo紮哈爾指一指聖像又指一指門說。
&ldquo我不是來找你的,我是來找幹親家母。
&rdquo塔蘭季耶夫吼道。
&ldquo上帝保佑,米哈依·安德烈依奇,我可沒有叫你來,&rdquo阿加菲娅·馬特維耶夫娜說,&ldquo你是找我哥哥,不是找我的。
你真讓人讨厭死了!白吃白喝還狂吠。
&rdquo &ldquo啊!好哇,幹親家母!好,你哥哥會叫你明白的!而你,欺侮人,你要付出代價!我的帽子在哪兒?你們見鬼去吧!強盜,殺人犯!&rdquo他一邊叫喊,一邊往門口走去,&ldquo你欺侮人,你要付出代價!&rdquo 拴在鍊子上的狗又跳又吠起來了。
從此之後,塔蘭季耶夫和奧勃洛莫夫再沒見過面。
你跟那個詭計多端的人一起來騙我。
我不知道你們兩個誰更壞,不過你們兩個都很可惡。
是我的朋友從這一愚蠢事件中搭救了我&hellip&hellip&rdquo &ldquo好一個朋友!&rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo我聽說,他把你的未婚妻弄走了。
是個恩人,沒啥說的!可是,老弟,你是一個傻瓜,老鄉&hellip&hellip&rdquo &ldquo請收起你這些動聽的話吧!&rdquo奧勃洛莫夫不讓他說下去。
&ldquo不,我要說,你現在不認我了,你是個不地道的人。
我把你安頓在這兒,給你找了個女人&mdash&mdash她簡直就是一件寶物;一切是那麼安甯、舒适,都是為了你,讓你過舒服的日子,你卻把醜臉扭開,找到了恩人&mdash&mdash那個德國佬!他把你的田莊租去了。
你等着瞧吧,他要把你剝光,還會給你許多股票,讓你去要飯!你就記住我的話吧。
我說你是個傻瓜,不僅是傻瓜,還是個地道的畜生!&rdquo &ldquo塔蘭季耶夫!&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地吆喝道。
&ldquo你喊什麼?我才要喊給全世界聽呢!你是傻瓜,是畜生!&rdquo塔蘭季耶夫大聲喊道,&ldquo我和穆霍雅羅夫照顧你,保護你,像農奴一樣為你服務,踮起腳尖走路,奉承你,而你卻在長官面前诽謗他,現在他丢了差事,丢了飯碗!多麼下賤,多麼卑鄙!你該把财産分給他一半,該開給他一張支票。
你現在已經不醉了,清醒了,我告訴你,你不開,我就不走&hellip&hellip&rdquo &ldquo你怎麼啦,米哈依·安德烈依奇,您叫喊什麼?&rdquo房東太太和阿尼西娅從門後看着他說。
兩個過路人也停下來,聽這兒喊什麼。
&ldquo我就要喊,&rdquo塔蘭季耶夫吼起來,&ldquo叫這個傻瓜蛋出醜,讓那個德國騙子把你剝光,他已經把你的情人弄到手了&hellip&hellip&rdquo 房間裡聽到了一記響亮的耳光。
塔蘭季耶夫臉上挨了奧勃洛莫夫一巴掌。
被震驚的塔蘭季耶夫立即閉上了嘴,一屁股坐在椅子上,驚恐地轉動着吓傻了的眼睛。
&ldquo這是怎麼啦?這是怎麼啦&mdash&mdash呃?這是怎麼啦!&rdquo他臉色煞白、氣喘籲籲地說,用手捂着臉頰,&ldquo你侮辱人?你要付出代價!我現在就到總督那裡去告你,你們都看見了吧?&rdquo &ldquo我們什麼也沒有看見!&rdquo兩個女人一齊說。
&ldquo啊!你們都串通好了,這裡是強盜窩!一夥騙子!殺人,越貨&hellip&hellip&rdquo &ldquo滾出去,惡棍!&rdquo奧勃洛莫夫大聲喊道,他被氣得臉色蒼白,全身發抖,&ldquo馬上滾,别讓我在這裡再看見你,不然我要像打一條狗一樣打死你!&rdquo 他在尋找棍子。
&ldquo我的爺啊!施暴了!救救我!&rdquo塔蘭季耶夫喊道。
&ldquo紮哈爾!把這個無賴給我攆出去!讓他再不敢到這裡來!&rdquo奧勃洛莫夫叫道。
&ldquo請吧,瞧,這裡是上帝,這裡是門!&rdquo紮哈爾指一指聖像又指一指門說。
&ldquo我不是來找你的,我是來找幹親家母。
&rdquo塔蘭季耶夫吼道。
&ldquo上帝保佑,米哈依·安德烈依奇,我可沒有叫你來,&rdquo阿加菲娅·馬特維耶夫娜說,&ldquo你是找我哥哥,不是找我的。
你真讓人讨厭死了!白吃白喝還狂吠。
&rdquo &ldquo啊!好哇,幹親家母!好,你哥哥會叫你明白的!而你,欺侮人,你要付出代價!我的帽子在哪兒?你們見鬼去吧!強盜,殺人犯!&rdquo他一邊叫喊,一邊往門口走去,&ldquo你欺侮人,你要付出代價!&rdquo 拴在鍊子上的狗又跳又吠起來了。
從此之後,塔蘭季耶夫和奧勃洛莫夫再沒見過面。