關燈
&ldquo局外人?你是局外人?不,老兄,如果要上絞架,你是頭一個!是誰勸誘奧勃洛莫夫喝酒的?是誰羞辱他、威脅他的?&rdquo &ldquo是你教我幹的。

    &rdquo塔蘭季耶夫說。

     &ldquo那麼你是一個未成年人嗎?我才是什麼也不知道。

    &rdquo &ldquo兄弟,你真是沒良心!你通過我撈取了多少錢,而我總共不過得了三百盧布&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼,要我一個人承擔這一切!你真是狡猾的家夥!不,我什麼也不知道,&rdquo他說,&ldquo女人不懂辦事,是家妹求我把借據提請經紀人認證。

    事情就是這樣。

    你和紮焦爾蒂是證人,責任要你們來負!&rdquo &ldquo你得好好教訓你的妹妹,她怎麼竟敢同哥哥作對呢?&rdquo塔蘭季耶夫說。

     &ldquo我妹妹是傻瓜,對她有什麼辦法呢?&rdquo &ldquo她怎麼樣?&rdquo &ldquo怎麼樣?在哭,老是那一句話:伊裡亞·伊裡奇不欠我的錢。

    本來就是,我什麼錢也沒有給過她。

    &rdquo &ldquo可是你手裡有她寫的字據,&rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo你的錢丢不了&hellip&hellip&rdquo 穆霍雅羅夫從衣兜裡掏出妹妹那張字據,把它撕成碎片,扔給了塔蘭季耶夫。

     &ldquo喏,送給你,你不要嗎?&rdquo他接着說,&ldquo你能向她要到什麼呢?房子,是嗎?加上一個菜園?一千盧布也不值,整個房子都要倒塌了!況且我是什麼,是個沒良心的人嗎?叫她帶着孩子上街要飯去嗎?&rdquo &ldquo這麼說,審訊就要開始了?&rdquo塔蘭季耶夫膽怯地問道,&ldquo兄弟,你就高擡貴手,救救我吧!&rdquo &ldquo什麼審訊?什麼審訊也沒有!将軍曾經威脅我,要把我攆出城去,可是德國佬介入了,他不想讓奧勃洛莫夫丢面子。

    &rdquo &ldquo你真行,兄弟!包袱卸下了!我們來幹一杯!&rdquo塔蘭季耶夫說。

     &ldquo幹杯?錢從哪兒出?由你出?是嗎?&rdquo &ldquo你掙的錢呢?今天也許你又能撈到七盧布!&rdquo &ldquo什&mdash&mdash麼!别想撈了,我還沒有把将軍的話全告訴你呢!&rdquo &ldquo說了什麼?&rdquo塔蘭季耶夫又膽怯地問道。

     &ldquo叫我辭職。

    &rdquo &ldquo說什麼,兄弟!&rdquo塔蘭季耶夫瞪大眼睛看着他說,&ldquo好吧,&rdquo他憤怒地說,&ldquo我現在就去把我的老鄉臭罵一頓!&rdquo &ldquo你就會罵人!&rdquo &ldquo不,不管你怎麼樣,我都得臭罵他一頓。

    &rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo不過,真的,最好等一下,我有一個主意,兄弟,你聽着!&rdquo &ldquo還有什麼主意?&rdquo伊萬·馬特維耶維奇若有所思地重複一句。

     &ldquo我這裡有個好辦法,隻可惜你已經搬出來了&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼好辦法?&rdquo &ldquo什麼好辦法!&rdquo他看着伊萬·馬特維耶維奇說,&ldquo你盯着奧勃洛莫夫和你妹妹,看他們幹些什麼勾當,有沒有那個&hellip&hellip得有個證人!這樣德國佬就沒有辦法了。

    現在反正沒人管你了,打官司是合法的事!也許德國佬膽怯了,同意私了。

    &rdquo &ldquo這事真可以幹!&rdquo穆霍雅羅夫若有所思地說,&ldquo出鬼點子,你不笨,幹事你卻不行。

    紮焦爾蒂也一樣。

    我能找到證人,你就等着瞧吧!&rdquo他興奮起來說,&ldquo給他們一點顔色看!我把我的女廚子派到我妹妹廚房裡去,她将和阿尼西娅搞好關系,就什麼事都能打聽出來,那麼&hellip&hellip我們幹杯