六
關燈
小
中
大
少錢?&rdquo施托爾茨不安地問道。
&ldquo他什麼也不欠我,一個戈比也不欠!&rdquo &ldquo她還要瞞着我,不好意思說,這個貪婪的女人,放高利貸者!&rdquo他想道,&ldquo但我得弄清楚。
&rdquo &ldquo那一萬盧布呢?&rdquo他說。
&ldquo什麼一萬盧布?&rdquo她驚恐不安地問道。
&ldquo按借據,伊裡亞·伊裡奇欠您一萬盧布,是不是?&rdquo他問。
&ldquo他什麼也不欠我。
齋戒節他欠了肉店老闆十二個半盧布,三周前就還清了;欠賣牛奶女人的酸奶油的錢也付清了&mdash&mdash他現在什麼錢也不欠。
&rdquo &ldquo難道您手裡沒有他立的字據?&rdquo 她呆呆地看着他。
&ldquo您還是跟家兄談談吧!&rdquo她回答說,&ldquo他住在街對面,劄梅卡洛夫的房子裡,瞧,就這兒,房子裡還有地窖。
&rdquo &ldquo不,我就想跟您談談,&rdquo他斷然地說,&ldquo伊裡亞·伊裡奇認為他欠您錢,而不是欠您哥哥的&hellip&hellip&rdquo &ldquo他不欠我的錢,&rdquo她說,&ldquo至于我把銀器、珍珠、皮貨典出去,那是我自己的事。
我給瑪莎和自己買了皮鞋,給萬尼亞買了襯衣,還給蔬菜店付了錢。
沒有一分錢是用在伊裡亞·伊裡奇身上的。
&rdquo 他看着她,聽她說話,并極力想了解她的話的含義,好像隻有他一個人幾乎已猜到阿加菲娅·馬特維耶夫娜的秘密,于是他對她投去的輕慢的、近乎蔑視的目光不由得變成了好奇的、甚至是同情的目光。
在典當珍珠和銀器的事情上,他隐約地看出她作出犧牲的秘密,隻是還不能斷定,她這樣做完全是出于忠心,還是想将來得到什麼好處。
他不知道該為伊裡亞傷心還是高興。
情況弄明白了:伊裡亞不欠她的錢。
這筆債是她哥哥玩弄的詐騙勾當。
其他許多事情也漸漸弄明白了&hellip&hellip可是這些銀器、珍珠的典當又說明什麼呢? &ldquo這麼說,您并沒想從伊裡亞·伊裡奇身上得到什麼?&rdquo他問道。
&ldquo勞駕您去找家兄談談吧,&rdquo她還是這句話,&ldquo現在他應該在家裡了。
&rdquo &ldquo您說,伊裡亞·伊裡奇不欠您的錢?&rdquo &ldquo真的,一分錢不欠!&rdquo她望着聖像發誓,并畫十字。
&ldquo您在證人面前也這樣确認嗎?&rdquo &ldquo當着任何人的面我都這麼說,哪怕是忏悔時我也這麼說。
至于典當珍珠和銀器,那是我自己要用錢&hellip&hellip&rdquo &ldquo很好!&rdquo施托爾茨打斷了她的話,&ldquo明天我帶兩位我的熟人到這裡來,您也不拒絕對他們說這些話吧?&rdquo &ldquo您最好還是跟家兄談吧,&rdquo她重複地說,&ldquo我這身衣裳&hellip&hellip我總在廚房裡,外人看見不好,會見怪的。
&rdquo &ldquo沒關系,沒關系!明天,等您在一張文件上簽字後,我去同令兄見面&hellip&hellip&rdquo &ldquo我已經完全不習慣寫字了。
&rdquo &ldquo不需要寫很多字,隻寫兩行。
&rdquo &ldquo不,免了吧,最好讓萬尼亞寫,他的字迹整潔&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,您就别推辭了,&rdquo他堅持說,&ldquo如果你不在這文件上簽字,就意味着伊裡亞·伊裡奇還欠您一萬盧布。
&rdquo &ldquo不,他什麼也不欠,一個戈比也不欠。
&rdquo她肯定地說,&ldquo真的!&rdquo &ldquo既然是這樣,您就應該簽字。
明天見。
&rdquo &ldquo您明天最好去找家兄&hellip&hellip&rdquo她一邊送他出門,一邊說,&ldquo他就在那邊,街對面,拐角處。
&rdquo &ldquo不,請您在我來到之前,什麼也别對令兄說,不然,伊裡亞·伊裡奇會很不愉快的&hellip&hellip&rdquo &ldquo好吧,那我就什麼也不對他說!&rdquo她順從地答應道。
&ldquo他什麼也不欠我,一個戈比也不欠!&rdquo &ldquo她還要瞞着我,不好意思說,這個貪婪的女人,放高利貸者!&rdquo他想道,&ldquo但我得弄清楚。
&rdquo &ldquo那一萬盧布呢?&rdquo他說。
&ldquo什麼一萬盧布?&rdquo她驚恐不安地問道。
&ldquo按借據,伊裡亞·伊裡奇欠您一萬盧布,是不是?&rdquo他問。
&ldquo他什麼也不欠我。
齋戒節他欠了肉店老闆十二個半盧布,三周前就還清了;欠賣牛奶女人的酸奶油的錢也付清了&mdash&mdash他現在什麼錢也不欠。
&rdquo &ldquo難道您手裡沒有他立的字據?&rdquo 她呆呆地看着他。
&ldquo您還是跟家兄談談吧!&rdquo她回答說,&ldquo他住在街對面,劄梅卡洛夫的房子裡,瞧,就這兒,房子裡還有地窖。
&rdquo &ldquo不,我就想跟您談談,&rdquo他斷然地說,&ldquo伊裡亞·伊裡奇認為他欠您錢,而不是欠您哥哥的&hellip&hellip&rdquo &ldquo他不欠我的錢,&rdquo她說,&ldquo至于我把銀器、珍珠、皮貨典出去,那是我自己的事。
我給瑪莎和自己買了皮鞋,給萬尼亞買了襯衣,還給蔬菜店付了錢。
沒有一分錢是用在伊裡亞·伊裡奇身上的。
&rdquo 他看着她,聽她說話,并極力想了解她的話的含義,好像隻有他一個人幾乎已猜到阿加菲娅·馬特維耶夫娜的秘密,于是他對她投去的輕慢的、近乎蔑視的目光不由得變成了好奇的、甚至是同情的目光。
在典當珍珠和銀器的事情上,他隐約地看出她作出犧牲的秘密,隻是還不能斷定,她這樣做完全是出于忠心,還是想将來得到什麼好處。
他不知道該為伊裡亞傷心還是高興。
情況弄明白了:伊裡亞不欠她的錢。
這筆債是她哥哥玩弄的詐騙勾當。
其他許多事情也漸漸弄明白了&hellip&hellip可是這些銀器、珍珠的典當又說明什麼呢? &ldquo這麼說,您并沒想從伊裡亞·伊裡奇身上得到什麼?&rdquo他問道。
&ldquo勞駕您去找家兄談談吧,&rdquo她還是這句話,&ldquo現在他應該在家裡了。
&rdquo &ldquo您說,伊裡亞·伊裡奇不欠您的錢?&rdquo &ldquo真的,一分錢不欠!&rdquo她望着聖像發誓,并畫十字。
&ldquo您在證人面前也這樣确認嗎?&rdquo &ldquo當着任何人的面我都這麼說,哪怕是忏悔時我也這麼說。
至于典當珍珠和銀器,那是我自己要用錢&hellip&hellip&rdquo &ldquo很好!&rdquo施托爾茨打斷了她的話,&ldquo明天我帶兩位我的熟人到這裡來,您也不拒絕對他們說這些話吧?&rdquo &ldquo您最好還是跟家兄談吧,&rdquo她重複地說,&ldquo我這身衣裳&hellip&hellip我總在廚房裡,外人看見不好,會見怪的。
&rdquo &ldquo沒關系,沒關系!明天,等您在一張文件上簽字後,我去同令兄見面&hellip&hellip&rdquo &ldquo我已經完全不習慣寫字了。
&rdquo &ldquo不需要寫很多字,隻寫兩行。
&rdquo &ldquo不,免了吧,最好讓萬尼亞寫,他的字迹整潔&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,您就别推辭了,&rdquo他堅持說,&ldquo如果你不在這文件上簽字,就意味着伊裡亞·伊裡奇還欠您一萬盧布。
&rdquo &ldquo不,他什麼也不欠,一個戈比也不欠。
&rdquo她肯定地說,&ldquo真的!&rdquo &ldquo既然是這樣,您就應該簽字。
明天見。
&rdquo &ldquo您明天最好去找家兄&hellip&hellip&rdquo她一邊送他出門,一邊說,&ldquo他就在那邊,街對面,拐角處。
&rdquo &ldquo不,請您在我來到之前,什麼也别對令兄說,不然,伊裡亞·伊裡奇會很不愉快的&hellip&hellip&rdquo &ldquo好吧,那我就什麼也不對他說!&rdquo她順從地答應道。