關燈
p&hellip我&hellip&hellip我沒有辦法,請原諒,我直到現在還在麻煩你。

    不過春天很快就到了,我一定到奧勃洛莫夫田莊去&hellip&hellip&rdquo &ldquo你知道奧勃洛莫夫田莊現在的情況嗎?你會不認得它了!&rdquo施托爾茨說,&ldquo我沒有寫信給你,那是因為你不給我回信。

    橋建好了,房子在去年夏天就已落成,隻是内部的裝修陳設得你自己根據自己的愛好去打理,這我就不管了。

    現在是一個新管家在管理,是我派的人。

    開支賬目你看過了嗎?&rdquo 奧勃洛莫夫沒有說話。

     &ldquo你沒有看那些賬目?&rdquo施托爾茨看着他問道,&ldquo賬本在哪兒?&rdquo &ldquo等一會兒,我吃完飯就去找,要問問紮哈爾。

    &rdquo &ldquo唉,伊裡亞·伊裡奇呀!你真叫人哭笑不得。

    &rdquo &ldquo我們吃了飯再去找,來,先吃飯!&rdquo 施托爾茨皺起眉頭,坐在桌邊。

    他回想起了聖以利亞節的午宴,那時有牡蛎、鳳梨、大鹬,而現在隻看見厚厚的桌布,醋瓶和油瓶都沒有塞子,用紙塞着;盤子裡都放着一大塊黑面包,叉子的把兒也斷了。

    給奧勃洛莫夫上的是一盤魚湯,給他的則是米湯和煮小雞,接着便是堅硬的口條和羊肉。

    端來了紅葡萄酒。

    施托爾茨斟了半杯,嘗了嘗,就把杯子擱在桌上,再也不喝了。

    伊裡亞·伊裡奇則接連喝了兩杯醋栗伏特加酒,并貪婪地吃起羊肉來。

     &ldquo這酒沒法喝!&rdquo施托爾茨說。

     &ldquo對不起,我們來不及到河對面去買,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo要不要來一杯醋栗伏特加酒?這酒很好,安德烈,嘗嘗吧!&rdquo 施托爾茨驚訝地看着他,但沒有說話。

     &ldquo是阿加菲娅·馬特維耶夫娜親自浸泡的,一個很好的女人!&rdquo奧勃洛莫夫說,已經有點醉意了,&ldquo說實在話,要是沒有她,我真不知道在鄉下如何生活,你找不到這樣的主婦。

    &rdquo 施托爾茨聽了此話,皺了皺眉頭。

     &ldquo你以為這是誰做的,是阿尼西娅?不,&rdquo奧勃洛莫夫接着說,&ldquo阿尼西娅在喂小雞,在菜園裡種白菜、擦地闆。

    這一切都是阿加菲娅·馬特維耶夫娜做的。

    &rdquo 施托爾茨既沒有吃羊肉,也沒有吃甜餡餃子,而是放下叉子看着奧勃洛莫夫美滋滋地吃所有這些東西。

     &ldquo你現在看不見我反穿襯衣了吧,&rdquo奧勃洛莫夫繼續說,仍津津有味地啃着骨頭,&ldquo她什麼都關照,什麼都看在眼裡,沒有一雙沒補好的襪子,全都是她親自動手。

    咖啡煮得多好啊!瞧,吃完飯我請你喝。

    &rdquo 施托爾茨帶着憂慮的神色,默默地聽着。

     &ldquo如今她哥哥搬出去了,打算結婚。

    這樣,家務事就不像以前那麼多了。

    從前她在家裡可是忙得不可開交,從早到晚,飛來飛去,又是跑集市,又是到商場&hellip&hellip你知道嗎,我告訴你,&rdquo奧勃洛莫夫說,舌頭已經不聽使喚了,&ldquo要是我有兩三千盧布的話,我就不會拿口條和羊肉來招待你了,我會給你上整條的鲟魚、鲑魚和上等裡脊肉,阿加菲娅·馬特維耶夫娜不用廚師也能做出奇美的菜肴來&mdash&mdash真的!&rdquo 他又喝了一杯伏特加酒。

     &ldquo喝吧,安德烈,喝吧,好酒!奧麗加·謝爾蓋耶夫娜可給你做不了這樣好的酒!&rdquo他說話已經不清楚了,&ldquo她會唱&lsquo聖潔的女神&rsquo但不會做這樣的酒,也不會烤雞肉蘑菇餡餅!隻有過去的奧勃洛莫夫田莊和這裡才能烤出這樣的餡餅。

    而阿加菲娅·馬特維耶夫娜&mdash&mdash她可真幹淨!&rdquo 施托爾茨豎起耳朵聽着。

     &ldquo本來她的手是白白淨淨的,&rdquo奧勃洛莫夫迷迷糊糊地繼續說,&ldquo吻吻它可真是不賴!現在變得粗糙了,因為什麼活她都親自幹!她親自給我漿襯衣!&rdquo奧勃洛莫夫動情地幾乎含着眼淚地說,&ldquo真的,那是我親眼看見的,換一個人的話,就是妻子也不會這樣照顧我,真的,阿加菲娅·馬特維耶夫娜是一個很好的女人!喂,安德烈,你和奧麗加·謝爾耶夫娜也搬到這裡來吧,在這裡租一所别墅,那日子過得才棒呢!可以到樹林裡去喝茶,聖以利亞節到火藥廠去玩,用一輛