六
關燈
小
中
大
抑自己的高興補充說,&ldquo上帝賜給你們的福!天哪,我感到多幸福啊!你告訴她&hellip&hellip&rdquo
&ldquo我要告訴她,我認識的就是這樣一位奧勃洛莫夫!&rdquo施托爾茨深受感動地說。
&ldquo不,你告訴她,讓她記住:我遇見她,是為了把她引上大路,我為這次相遇祝福,為她走上新的道路祝福!如果是别人的話,會怎樣呢&hellip&hellip&rdquo他驚恐地加了一句,&ldquo而現在,&rdquo他最後高興地說,&ldquo我不會為我扮演過的角色臉紅了,不會後悔了,我身上的包袱卸掉了!我現在心裡亮堂了,覺得很幸福!上帝啊,我謝謝你!&rdquo 他又激動得幾乎從沙發上蹦起來,又是哭又是笑。
&ldquo紮哈爾!拿香槟酒來!&rdquo他喊了一聲,忘記了他兜裡已分文無有了。
&ldquo我全部告訴奧麗加,全部!&rdquo施托爾茨說,&ldquo難怪她忘不了你。
不,你配得上她,你的心就像井那麼深!&rdquo 紮哈爾從前室探出頭來。
&ldquo請您過來一下。
&rdquo他向主人使個眼色說。
&ldquo什麼事?&rdquo他不耐煩地問,&ldquo去吧!&rdquo &ldquo請您拿錢來!&rdquo紮哈爾小聲說。
奧勃洛莫夫忽然不說話了。
&ldquo那就不要了!&rdquo他在門口小聲說,&ldquo你就說,忘記了,來不及了,去吧&hellip&hellip不,你過來!&rdquo他大聲說,&ldquo你知道一個新聞嗎,紮哈爾?安德烈·伊萬諾維奇結婚了,來道喜吧!&rdquo &ldquo啊,老天爺!上帝可讓我活到這大喜的日子了!我們給您道喜了,安德烈·伊萬諾維奇老爺。
讓上帝賜給您長命百歲,多子多孫。
啊,上帝!我真高興!&rdquo 紮哈爾啞着嗓子說,又是鞠躬,又是微笑。
施托爾茨掏了一張紙币給他。
&ldquo來,給你,去買件常禮服穿吧,&rdquo施托爾茨說,&ldquo看你都像個乞丐了。
&rdquo &ldquo娶的是誰啊,老爺?&rdquo紮哈爾問道,抓住施托爾茨的手。
&ldquo娶的是奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,還記得嗎?&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo是伊林斯基家的小姐!天啊,多麼好的一位小姐啊!伊裡亞·伊裡奇,您當時罵我這條老狗是罵得對,是我有罪,對不起,硬往您身上扯。
當時是我對伊林斯基家的下人們說的,而不是尼基塔。
我真是說瞎話,啊,天哪&hellip&hellip&rdquo他一邊說,一邊走進前室去了。
&ldquo奧麗加叫你到她田莊去做客。
你的愛情已經冷卻了,不用害怕了。
你不會嫉妒吧,我們去吧!&rdquo 奧勃洛莫夫歎了一口氣。
&ldquo不,安德烈,&rdquo他說,&ldquo我不是怕愛情,也不是怕嫉妒,但我還是不想去你們那裡。
&rdquo &ldquo那你怕什麼呢?&rdquo &ldquo我怕的是羨慕。
你們的幸福對我來說就像一面鏡子,使我時時看到我痛苦的一生和破敗的一生,而我又無法換另一個樣子生活,我不行。
&rdquo &ldquo夠了,親愛的伊裡亞!哪怕你不願意,也得像周圍的人那樣生活。
你可以去記賬,去管理家産、讀書、聽音樂。
她現在已經練就了一副好嗓子!你還記得&lsquo聖潔的女神&rsquo嗎?&rdquo 奧勃洛莫夫揮了一下手,不讓他再提起。
&ldquo我們去吧!&rdquo施托爾茨堅持地說,&ldquo這是她的意思。
她不會放棄的。
我會失去耐心,可她不會。
她像一團火,充滿活力,有時連我也要挨刺。
往事有時還會在你心裡躁動,你會想起公園、丁香花,你會再動起來&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,安德烈,看在上帝分上,你就别提了,别翻舊事了,&rdquo奧勃洛莫夫嚴肅地打斷了他的話,&ldquo這對我是痛苦,而不是愉快。
如果說對生機勃勃的幸福的回憶是最偉大的詩篇的話,那麼觸動愈合了的傷疤的回憶卻會引起劇烈的疼痛&hellip&hellip我們來談談别的吧!對了,我還沒有好好地謝謝你為我在鄉下做的事呢。
我的朋友!我沒有辦法,沒有能力答謝你,就請你在自己的心裡,在你的幸福中,在奧麗加·謝爾蓋耶夫娜身上去找這些謝意吧!而我&helli
&ldquo不,你告訴她,讓她記住:我遇見她,是為了把她引上大路,我為這次相遇祝福,為她走上新的道路祝福!如果是别人的話,會怎樣呢&hellip&hellip&rdquo他驚恐地加了一句,&ldquo而現在,&rdquo他最後高興地說,&ldquo我不會為我扮演過的角色臉紅了,不會後悔了,我身上的包袱卸掉了!我現在心裡亮堂了,覺得很幸福!上帝啊,我謝謝你!&rdquo 他又激動得幾乎從沙發上蹦起來,又是哭又是笑。
&ldquo紮哈爾!拿香槟酒來!&rdquo他喊了一聲,忘記了他兜裡已分文無有了。
&ldquo我全部告訴奧麗加,全部!&rdquo施托爾茨說,&ldquo難怪她忘不了你。
不,你配得上她,你的心就像井那麼深!&rdquo 紮哈爾從前室探出頭來。
&ldquo請您過來一下。
&rdquo他向主人使個眼色說。
&ldquo什麼事?&rdquo他不耐煩地問,&ldquo去吧!&rdquo &ldquo請您拿錢來!&rdquo紮哈爾小聲說。
奧勃洛莫夫忽然不說話了。
&ldquo那就不要了!&rdquo他在門口小聲說,&ldquo你就說,忘記了,來不及了,去吧&hellip&hellip不,你過來!&rdquo他大聲說,&ldquo你知道一個新聞嗎,紮哈爾?安德烈·伊萬諾維奇結婚了,來道喜吧!&rdquo &ldquo啊,老天爺!上帝可讓我活到這大喜的日子了!我們給您道喜了,安德烈·伊萬諾維奇老爺。
讓上帝賜給您長命百歲,多子多孫。
啊,上帝!我真高興!&rdquo 紮哈爾啞着嗓子說,又是鞠躬,又是微笑。
施托爾茨掏了一張紙币給他。
&ldquo來,給你,去買件常禮服穿吧,&rdquo施托爾茨說,&ldquo看你都像個乞丐了。
&rdquo &ldquo娶的是誰啊,老爺?&rdquo紮哈爾問道,抓住施托爾茨的手。
&ldquo娶的是奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,還記得嗎?&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo是伊林斯基家的小姐!天啊,多麼好的一位小姐啊!伊裡亞·伊裡奇,您當時罵我這條老狗是罵得對,是我有罪,對不起,硬往您身上扯。
當時是我對伊林斯基家的下人們說的,而不是尼基塔。
我真是說瞎話,啊,天哪&hellip&hellip&rdquo他一邊說,一邊走進前室去了。
&ldquo奧麗加叫你到她田莊去做客。
你的愛情已經冷卻了,不用害怕了。
你不會嫉妒吧,我們去吧!&rdquo 奧勃洛莫夫歎了一口氣。
&ldquo不,安德烈,&rdquo他說,&ldquo我不是怕愛情,也不是怕嫉妒,但我還是不想去你們那裡。
&rdquo &ldquo那你怕什麼呢?&rdquo &ldquo我怕的是羨慕。
你們的幸福對我來說就像一面鏡子,使我時時看到我痛苦的一生和破敗的一生,而我又無法換另一個樣子生活,我不行。
&rdquo &ldquo夠了,親愛的伊裡亞!哪怕你不願意,也得像周圍的人那樣生活。
你可以去記賬,去管理家産、讀書、聽音樂。
她現在已經練就了一副好嗓子!你還記得&lsquo聖潔的女神&rsquo嗎?&rdquo 奧勃洛莫夫揮了一下手,不讓他再提起。
&ldquo我們去吧!&rdquo施托爾茨堅持地說,&ldquo這是她的意思。
她不會放棄的。
我會失去耐心,可她不會。
她像一團火,充滿活力,有時連我也要挨刺。
往事有時還會在你心裡躁動,你會想起公園、丁香花,你會再動起來&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,安德烈,看在上帝分上,你就别提了,别翻舊事了,&rdquo奧勃洛莫夫嚴肅地打斷了他的話,&ldquo這對我是痛苦,而不是愉快。
如果說對生機勃勃的幸福的回憶是最偉大的詩篇的話,那麼觸動愈合了的傷疤的回憶卻會引起劇烈的疼痛&hellip&hellip我們來談談别的吧!對了,我還沒有好好地謝謝你為我在鄉下做的事呢。
我的朋友!我沒有辦法,沒有能力答謝你,就請你在自己的心裡,在你的幸福中,在奧麗加·謝爾蓋耶夫娜身上去找這些謝意吧!而我&helli