六
關燈
小
中
大
兩小時後施托爾茨來了。
&ldquo你這是怎麼啦?變得那麼厲害!皮膚松弛,面色蒼白!你身體好嗎?&rdquo施托爾茨問道。
&ldquo我的身體不好,安德烈,&rdquo奧勃洛莫夫擁抱他說,&ldquo左腿老是有些發麻。
&rdquo &ldquo你這裡真肮髒!&rdquo施托爾茨向四周看了看說,&ldquo這件長袍你怎麼還不扔掉?你看,全身都是補丁了。
&rdquo &ldquo習慣了,安德烈,舍不得扔掉。
&rdquo &ldquo那麼被子呢,窗簾呢&hellip&hellip&rdquo施托爾茨說,&ldquo也是習慣了,舍不得扔掉這些破爛嗎?得啦,難道你能睡在這樣的被窩裡?你到底怎麼啦?&rdquo 施托爾茨仔細地看了看奧勃洛莫夫,然後又看看窗簾和被褥。
&ldquo沒有啥,&rdquo奧勃洛莫夫不好意思地說,&ldquo你是知道的,我對自己的房間從來就不太在乎的&hellip&hellip我們還是吃飯吧!喂,紮哈爾!快擺桌子&hellip&hellip你怎麼樣,要多住些日子嗎?你從哪兒來?&rdquo &ldquo你猜猜,我是從哪兒來的?&rdquo施托爾茨說,&ldquo活人世界的消息是傳不到你這裡來了。
&rdquo 奧勃洛莫夫好奇地看着他,等着他說話。
&ldquo奧麗加怎麼樣了?&rdquo他問。
&ldquo啊,你還沒有忘記她!我還以為你忘了。
&rdquo施托爾茨說。
&ldquo沒有,安德烈,哪能忘了呢?忘記了她就等于忘記了我曾經生活過的天堂&hellip&hellip可是現在,你瞧&hellip&hellip&rdquo 他歎了一口氣。
&ldquo她現在在哪兒呢?&rdquo &ldquo在自己的田莊上管理家務。
&rdquo &ldquo和嬸嬸在一起嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問。
&ldquo也和丈夫在一起。
&rdquo &ldquo她結婚了?&rdquo奧勃洛莫夫忽然瞪大眼睛問道。
&ldquo你幹嗎吃驚,不是又想起往事了吧&hellip&hellip&rdquo施托爾茨小聲地、幾乎溫柔地說。
&ldquo唉呀,沒有,你怎麼啦!&rdquo奧勃洛莫夫清醒過來,辯解說,&ldquo我沒有吃驚,但感到奇怪,不知為什麼我覺得震動。
結婚很久了嗎?她幸福嗎?看在上帝分上,你告訴我。
我覺得你給我卸下了一副重擔!雖然你要我相信她已經原諒了我,可是,你知道嗎&hellip&hellip我還是感到不安!總有一種東西在啃吃着我&hellip&hellip親愛的安德烈,我真要感謝你!&rdquo 他真是從内心裡感到高興,因此從長沙發上蹦跳起來,扭動着身體。
施托爾茨欣賞着他,甚至受到感動。
&ldquo你是多麼善良,伊裡亞!&rdquo他說,&ldquo你的心配得上她!我以後會全告訴她。
&rdquo &ldquo不,不,你不要說!&rdquo奧勃洛莫夫打斷他的話說,&ldquo她會認為我是個沒有感情的人,聽到她結了婚我反而高興。
&rdquo &ldquo難道高興就不是感情,而且還是沒有利己主義的感情嗎?你隻為她的幸福而高興。
&rdquo &ldquo對,對!&rdquo奧勃洛莫夫又打斷他的話,&ldquo天曉得我在瞎說些什麼&hellip&hellip他到底是誰,誰那麼有福氣?我也不問了。
&rdquo &ldquo誰?&rdquo施托爾茨說,&ldquo伊裡亞,你真不會猜!&rdquo 奧勃洛莫夫忽然把目光停在自己朋友的身上,面部僵住了一會兒,臉上的血色沒有了。
&ldquo莫非&hellip&hellip是你?&rdquo他忽然問道。
&ldquo你又吃了一驚!為什麼?&rdquo施托爾茨笑着問道。
&ldquo别開玩笑,安德烈,你就說實話吧!&rdquo奧勃洛莫夫激動地說。
&ldquo真的,不開玩笑,去年我就同奧麗加結婚了。
&rdquo 奧勃洛莫夫臉上的驚訝表情慢慢退去,變成平和的沉思。
他還是沒有擡起眼來,但過了片刻,他的沉思已充滿了平靜的、深深的喜悅。
他慢慢地打量着施托爾茨,眼睛裡含着柔情和淚水。
&ldquo親愛的安德烈!&rdquo奧勃洛莫夫一面說一面擁抱他,&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!&rdquo接着他又壓
&ldquo你這是怎麼啦?變得那麼厲害!皮膚松弛,面色蒼白!你身體好嗎?&rdquo施托爾茨問道。
&ldquo我的身體不好,安德烈,&rdquo奧勃洛莫夫擁抱他說,&ldquo左腿老是有些發麻。
&rdquo &ldquo你這裡真肮髒!&rdquo施托爾茨向四周看了看說,&ldquo這件長袍你怎麼還不扔掉?你看,全身都是補丁了。
&rdquo &ldquo習慣了,安德烈,舍不得扔掉。
&rdquo &ldquo那麼被子呢,窗簾呢&hellip&hellip&rdquo施托爾茨說,&ldquo也是習慣了,舍不得扔掉這些破爛嗎?得啦,難道你能睡在這樣的被窩裡?你到底怎麼啦?&rdquo 施托爾茨仔細地看了看奧勃洛莫夫,然後又看看窗簾和被褥。
&ldquo沒有啥,&rdquo奧勃洛莫夫不好意思地說,&ldquo你是知道的,我對自己的房間從來就不太在乎的&hellip&hellip我們還是吃飯吧!喂,紮哈爾!快擺桌子&hellip&hellip你怎麼樣,要多住些日子嗎?你從哪兒來?&rdquo &ldquo你猜猜,我是從哪兒來的?&rdquo施托爾茨說,&ldquo活人世界的消息是傳不到你這裡來了。
&rdquo 奧勃洛莫夫好奇地看着他,等着他說話。
&ldquo奧麗加怎麼樣了?&rdquo他問。
&ldquo啊,你還沒有忘記她!我還以為你忘了。
&rdquo施托爾茨說。
&ldquo沒有,安德烈,哪能忘了呢?忘記了她就等于忘記了我曾經生活過的天堂&hellip&hellip可是現在,你瞧&hellip&hellip&rdquo 他歎了一口氣。
&ldquo她現在在哪兒呢?&rdquo &ldquo在自己的田莊上管理家務。
&rdquo &ldquo和嬸嬸在一起嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問。
&ldquo也和丈夫在一起。
&rdquo &ldquo她結婚了?&rdquo奧勃洛莫夫忽然瞪大眼睛問道。
&ldquo你幹嗎吃驚,不是又想起往事了吧&hellip&hellip&rdquo施托爾茨小聲地、幾乎溫柔地說。
&ldquo唉呀,沒有,你怎麼啦!&rdquo奧勃洛莫夫清醒過來,辯解說,&ldquo我沒有吃驚,但感到奇怪,不知為什麼我覺得震動。
結婚很久了嗎?她幸福嗎?看在上帝分上,你告訴我。
我覺得你給我卸下了一副重擔!雖然你要我相信她已經原諒了我,可是,你知道嗎&hellip&hellip我還是感到不安!總有一種東西在啃吃着我&hellip&hellip親愛的安德烈,我真要感謝你!&rdquo 他真是從内心裡感到高興,因此從長沙發上蹦跳起來,扭動着身體。
施托爾茨欣賞着他,甚至受到感動。
&ldquo你是多麼善良,伊裡亞!&rdquo他說,&ldquo你的心配得上她!我以後會全告訴她。
&rdquo &ldquo不,不,你不要說!&rdquo奧勃洛莫夫打斷他的話說,&ldquo她會認為我是個沒有感情的人,聽到她結了婚我反而高興。
&rdquo &ldquo難道高興就不是感情,而且還是沒有利己主義的感情嗎?你隻為她的幸福而高興。
&rdquo &ldquo對,對!&rdquo奧勃洛莫夫又打斷他的話,&ldquo天曉得我在瞎說些什麼&hellip&hellip他到底是誰,誰那麼有福氣?我也不問了。
&rdquo &ldquo誰?&rdquo施托爾茨說,&ldquo伊裡亞,你真不會猜!&rdquo 奧勃洛莫夫忽然把目光停在自己朋友的身上,面部僵住了一會兒,臉上的血色沒有了。
&ldquo莫非&hellip&hellip是你?&rdquo他忽然問道。
&ldquo你又吃了一驚!為什麼?&rdquo施托爾茨笑着問道。
&ldquo别開玩笑,安德烈,你就說實話吧!&rdquo奧勃洛莫夫激動地說。
&ldquo真的,不開玩笑,去年我就同奧麗加結婚了。
&rdquo 奧勃洛莫夫臉上的驚訝表情慢慢退去,變成平和的沉思。
他還是沒有擡起眼來,但過了片刻,他的沉思已充滿了平靜的、深深的喜悅。
他慢慢地打量着施托爾茨,眼睛裡含着柔情和淚水。
&ldquo親愛的安德烈!&rdquo奧勃洛莫夫一面說一面擁抱他,&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!&rdquo接着他又壓