四
關燈
小
中
大
想看清楚她的面龐。
她沒有說話。
她很想安慰他,收回&ldquo我很煩惱&rdquo這句話,或者做出與他所理解的不同的解釋,但是該作何解釋&mdash&mdash她自己也不知道,隻是覺得,他們兩人處在不幸的誤解和重壓之下,處于不自然的境地,兩人都為此感到難受,隻有他,或者她在他的幫助下才能夠把問題說清楚,把過去和現在的事情弄出一個頭緒來。
但是要做到這一點,就必須越過深淵,把她發生過的事情向他坦白。
她是多麼希望又多麼害怕他對她的這一審判啊! &ldquo我自己一點兒也不明白。
我處在比你更混沌更黑暗的境地!&rdquo她說。
&ldquo您聽我說,您相信我嗎?&rdquo他握住她的手問道。
&ldquo無限的信任,就像信任母親一樣!這您是知道的。
&rdquo她有氣無力地說。
&ldquo那您告訴我,自從我們分别後,您發生了什麼事情?現在我摸不透您,而以前,我一看您的臉,就知道你在想什麼。
這好像是我們彼此理解的一種方法。
您同意嗎?&rdquo &ldquo唉,是的,這很必要&hellip&hellip應該想辦法結束了&hellip&hellip&rdquo她說,由于不得不承認而苦惱。
&ldquo涅墨西斯!涅墨西斯!&rdquo她想道,腦袋耷拉到了胸前。
她垂着頭,不說話。
這幾句簡單的話,特别是她的沉默,使他心裡發慌。
&ldquo她很苦惱!天哪!她發生了什麼事啊?&rdquo他想,額頭冰涼,手腳發抖。
他腦海裡呈現出一種非常可怕的東西。
她一直沉默着,顯然是在思想鬥争。
&ldquo那麼&hellip&hellip奧麗加·謝爾蓋耶夫娜&hellip&hellip&rdquo他催促說。
她沉默着,又做了一個神經質的動作。
在黑暗中他無法看清楚,隻聽見她的綢衣發出沙沙的聲音。
&ldquo我正在給自己打氣呢!&rdquo她終于說道,&ldquo多麼難啊!要是您知道就好了!&rdquo接着她把臉轉過去,極力克制着自己說。
她本來希望施托爾茨不是從她的嘴裡,而是通過某種奇迹獲悉一切。
幸好,天越來越黑,已經看不見她的臉。
隻有聲音才能暴露她内心的秘密,而且她總是難于開口,好像不知用什麼語調說話才好。
&ldquo我的天哪!我是多麼羞愧,多麼痛苦,可是我是罪有應得!&rdquo她深深地感到内疚。
她不久前還那麼有信心地把握着自己和别人的命運,那麼聰明,那麼堅強有力!現在卻輪到她這個小姑娘發抖了!往事使她羞愧,現在又使她自尊心受到拷問,還有難堪的處境,這一切都使她十分苦惱&hellip&hellip難以忍受! &ldquo我幫您說罷&hellip&hellip您&hellip&hellip談過戀愛了。
是嗎&hellip&hellip&rdquo施托爾茨好不容易才說出來。
這話由他說出來,他感到心裡非常難受。
她用沉默肯定了他的話。
他又恐慌起來。
&ldquo您跟誰談戀愛了?這不是秘密吧?&rdquo他問,盡量做得鎮定,但自己也感覺到嘴唇在發顫。
而她還要痛苦。
她真想說出另一個名字,杜撰出另一個故事來。
她猶豫了片刻,但沒有辦法,隻好像一個人在千鈞一發之際縱身跳下陡岸和投入火海一樣,突然說出: &ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo 他驚呆了,有兩分鐘長的時間說不出話來。
&ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo他吃驚地說,&ldquo這不是真的!&rdquo接着他又降低聲音補充說。
&ldquo是真的!&rdquo她平靜地說。
&ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo他又重複一遍,&ldquo不可能!&rdquo他又确定不移地說,&ldquo這裡有問題,您不懂得您自己,不懂得奧勃洛莫夫,或者就是不懂得愛情。
&rdquo 她沒有說話。
&ldquo這不是愛情,這是别的什麼東西!&rdquo他堅持說。
&ldquo是,是我向他賣俏,愚弄他了,是他不幸&hellip&hellip過後,你以為,我現在也要這樣來捉弄你了!&rdquo她矜持地說,聲音裡仍然含着委屈的眼淚。
&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!請不要這麼說,别生氣。
這不是您說話的口氣。
您知道,我根本不是這麼想的。
可是我真的不能想象,我不明白,怎麼會是奧勃洛莫夫&hellip&hellip&rdquo &ldquo但是,他配得到您的友誼,您還不知道如何珍惜他才好。
他為什麼就不配得到愛情呢?&rdquo她申辯說。
&ldquo我知道,愛情并不像友誼那樣苛求,&rdquo他說,&ldquo愛情甚至常常是盲目的,愛不是論功行賞,的确如此。
愛需要一種有時是微不足道的東西,無法确定、也難以名狀的東西。
在我那位無與倫比卻又無活力的奧勃洛莫夫身上是沒有這種東西的。
所以我感到很驚訝。
你聽我說,&rdquo他很快又接着說,&ldquo這樣我們将永遠談不出結果來,彼此無法理解。
您不要羞于談細節,您花它半個小時,把一切告訴我,我也會告訴您,這到底算什麼,甚至也許我還能告訴您将來會怎麼樣&hellip&hellip我總覺得這裡面&hellip&hellip有問題&hellip&hellip唉,如果這是真的,那就好了!&rdquo他興奮地說,&ldquo如果你愛的是奧勃洛莫夫,而不是别人,那就好了!您愛的是奧勃洛莫夫!那就是說,您不屬于過去,不屬于愛情,您是自由的&hellip&hellip你來說一說,快說吧!&rdquo他用平靜的甚至是高興的語氣說。
&ldquo是的,看在上帝分上!&rdquo她信任地說,由于部分地解脫了鎖鍊而高興起來,&ldquo我一個人會發瘋的。
您不知道,我多可憐!我不知道,我是不是有過錯,往事對我是不是羞恥,該不該惋惜,對未來該抱希望還是絕望&hellip&hellip您談到了您的痛苦,但沒有想到我也痛苦。
您聽我把話說完,隻是不要用理智來聽,我害怕您的理智,您最好用心來聽,您的心也許會判斷出,我沒有母親,我好像迷失在森林裡&hellip&hellip&rdquo她輕輕地用沮喪的聲音說,&ldquo不,不要可憐我。
&rdquo又急忙改正說:&ldquo如果上一次是愛情,那麼&hellip&hellip您就走吧。
&rdquo她停頓了片刻,&ldquo等以後您又對我說隻有友情的時候,您再回來。
如果上一次隻是一種輕佻和賣弄風情,那您就懲罰我,跑得遠遠的,把我忘掉吧。
請您聽好。
&rdquo 他緊緊地握住她的雙手作為回答。
奧麗加開始了很長的詳細的自白。
她清楚地、一字一句地把長期以來折磨着她、使她臉紅的一切,把先是使她感動和幸福而後又突然使她掉進悲哀和懷疑深淵的一切,向施托爾茨和盤托出了。
她給他講了散步、公園、自己的希望,講了奧勃洛莫夫的省悟和沉淪,講了丁香枝,甚至接吻,隻是沒有講那個悶熱的晚上在花園裡的事,也許是因為她迄今還不清楚,那突然的發作究竟是怎麼一回事。
起初她隻是不好意思地小聲地講,但越往下講,她的聲音就越清楚、越自由了,從低音變為中音,然後又上升為豐滿的胸音。
結束的時候也很平靜,好像是在講别人的故事。
她面前的帷幕降下了,一分鐘前她還諱莫如深的往事現在展示了出來,她眼前明亮了許多,如果不是天色黑了,她會勇敢地瞧一瞧她這個交談者。
她說完之後正等待審判,但等到的卻是墳墓般的沉寂。
他怎麼啦?既聽不見他說一句話,也沒有任何動靜,甚至沒有呼吸的氣息,好像她跟前根本就沒有人。
這種沉寂又使她産生了疑惑。
他沉默了許久。
這種沉默意味着什麼呢?這世界上最有洞察力的、最寬容的法官會對她作何判決呢?所有其他的人都會無情地定她的罪,唯有他一個人會為她辯護。
她會選擇他做辯護人的&hellip&hellip他會明白一切、權衡一切,會作出比她本人還要有利的裁決。
可是他卻一直緘默着。
難道是她敗訴了&hellip&hellip 她再次感到害怕。
門打開了,女仆拿來兩支蠟燭,點亮了他們所在的一角。
她向他投去畏葸的,卻又是熱切的、詢問的目光。
他兩手交叉成十字,同樣十分溫柔而坦誠地看着她,欣賞着她的窘态。
她的心放下了,暖和了。
她安心地舒了一口氣,差一點沒有哭出來。
頓時她又恢複了對自己的寬容和對他的信任,她像一個得到原諒、安慰和受到愛撫的孩子那樣幸福。
&ldquo講完了?&rdquo他小聲問道。
&ldquo講完了!&rdquo她說。
&ldquo他的信呢?&rdquo 她從皮包裡取出那封信交給他。
他走到燈光跟前,看完後,把信放在桌上。
他又用那種她已很久沒有看見過的表情望着她。
站在她面前的又是從前的那位自信而又喜歡譏笑人,卻是無限善良和寵愛她的朋友,在他的臉上沒有一絲痛苦和懷疑的影子。
他握着她的雙手,分别吻了一下,然後深深地陷入了沉思。
她也安靜下來,目不轉睛地觀察着他臉上反映出來的思想活動。
他忽然站起來。
&ldquo我的天哪!早知道那是奧勃洛莫夫,我還會這樣痛苦嗎!&rdquo他說,并十分溫柔、十分信任地望着她,好像她根本沒有過那一段可怕的往事似的。
她心裡也高興得像過節一樣,感到很輕松。
她現在明白了,她隻在他一個人面前感到慚愧,而他并沒有懲罰她,沒有躲開她!至于全世界的人是否要懲罰她,與她又何幹呢! 他為能重新控制住自己而感到高興。
但她卻覺得這還不夠。
她看到,她被宣判無罪,但她像一名被告那樣,還想知道判決書的内容。
而他卻拿起了帽子。
&ldquo您很激動,休息一下吧!&rdquo他說,&ldquo我們明天再談。
&rdquo &ldquo您想叫我整夜睡不着覺嗎?&rdquo她打斷了他的話,同時拉着他的手,讓他坐在椅子上。
&ldquo您還沒有說,這過去&hellip&hellip是怎麼一回事?現在我該怎麼辦?将來&hellip&hellip又會怎麼樣?而您就想走了!安德烈·伊萬諾維奇,您就憐惜憐惜我吧!您不說,誰會對我說呢?如果我受罰,又誰來懲罰我呢?或者&hellip&hellip誰來原諒我呢&hellip&hellip&rdquo她說,兩眼含着如此溫柔的友情,使得他扔下了帽子,幾乎要在她跟前跪下來。
&ldquo天使!&mdash&mdash請允許我這樣叫您一聲吧!&rdquo他說,&ldquo不要白白地折磨自己了:您無須懲罰,也無須寬恕。
對于您所講的一切,我甚至沒有什麼要補充的了,您還有什麼可懷疑的呢?您早就知道&hellip&hellip奧勃洛莫夫的信在哪裡呢?&rdquo 他從桌上又拿起了信。
&ldquo您聽吧!&rdquo他說,并念起信來,&ldquo&lsquo您現在所說的我愛,并不是現實的愛,而是未來的愛;這是愛的一種無意識的要求。
它是由于沒有真正的養料,由于沒有火種而燃起的一種虛假的、沒有熱度的光,有時就表現為女人對幼兒的撫愛,表現為對另一個女人的愛,甚至幹脆表現為哭哭啼啼或歇斯底裡大發作&hellip&hellip您錯了(施托爾茨特别強調這個詞),您現在面對的不是您所期待的和夢想的人。
等着吧,他會到來的,那時你就會清醒過來,那時您就會為自己的錯誤感到懊喪和羞愧&hellip&hellip&rsquo&rdquo &ldquo瞧,說得多麼正确!&rdquo施托爾茨說,&ldquo您的确是為自己的&hellip&hellip錯誤感到羞愧和懊喪。
對此沒有什麼可補充的了。
他說得對,而您卻
她沒有說話。
她很想安慰他,收回&ldquo我很煩惱&rdquo這句話,或者做出與他所理解的不同的解釋,但是該作何解釋&mdash&mdash她自己也不知道,隻是覺得,他們兩人處在不幸的誤解和重壓之下,處于不自然的境地,兩人都為此感到難受,隻有他,或者她在他的幫助下才能夠把問題說清楚,把過去和現在的事情弄出一個頭緒來。
但是要做到這一點,就必須越過深淵,把她發生過的事情向他坦白。
她是多麼希望又多麼害怕他對她的這一審判啊! &ldquo我自己一點兒也不明白。
我處在比你更混沌更黑暗的境地!&rdquo她說。
&ldquo您聽我說,您相信我嗎?&rdquo他握住她的手問道。
&ldquo無限的信任,就像信任母親一樣!這您是知道的。
&rdquo她有氣無力地說。
&ldquo那您告訴我,自從我們分别後,您發生了什麼事情?現在我摸不透您,而以前,我一看您的臉,就知道你在想什麼。
這好像是我們彼此理解的一種方法。
您同意嗎?&rdquo &ldquo唉,是的,這很必要&hellip&hellip應該想辦法結束了&hellip&hellip&rdquo她說,由于不得不承認而苦惱。
&ldquo涅墨西斯!涅墨西斯!&rdquo她想道,腦袋耷拉到了胸前。
她垂着頭,不說話。
這幾句簡單的話,特别是她的沉默,使他心裡發慌。
&ldquo她很苦惱!天哪!她發生了什麼事啊?&rdquo他想,額頭冰涼,手腳發抖。
他腦海裡呈現出一種非常可怕的東西。
她一直沉默着,顯然是在思想鬥争。
&ldquo那麼&hellip&hellip奧麗加·謝爾蓋耶夫娜&hellip&hellip&rdquo他催促說。
她沉默着,又做了一個神經質的動作。
在黑暗中他無法看清楚,隻聽見她的綢衣發出沙沙的聲音。
&ldquo我正在給自己打氣呢!&rdquo她終于說道,&ldquo多麼難啊!要是您知道就好了!&rdquo接着她把臉轉過去,極力克制着自己說。
她本來希望施托爾茨不是從她的嘴裡,而是通過某種奇迹獲悉一切。
幸好,天越來越黑,已經看不見她的臉。
隻有聲音才能暴露她内心的秘密,而且她總是難于開口,好像不知用什麼語調說話才好。
&ldquo我的天哪!我是多麼羞愧,多麼痛苦,可是我是罪有應得!&rdquo她深深地感到内疚。
她不久前還那麼有信心地把握着自己和别人的命運,那麼聰明,那麼堅強有力!現在卻輪到她這個小姑娘發抖了!往事使她羞愧,現在又使她自尊心受到拷問,還有難堪的處境,這一切都使她十分苦惱&hellip&hellip難以忍受! &ldquo我幫您說罷&hellip&hellip您&hellip&hellip談過戀愛了。
是嗎&hellip&hellip&rdquo施托爾茨好不容易才說出來。
這話由他說出來,他感到心裡非常難受。
她用沉默肯定了他的話。
他又恐慌起來。
&ldquo您跟誰談戀愛了?這不是秘密吧?&rdquo他問,盡量做得鎮定,但自己也感覺到嘴唇在發顫。
而她還要痛苦。
她真想說出另一個名字,杜撰出另一個故事來。
她猶豫了片刻,但沒有辦法,隻好像一個人在千鈞一發之際縱身跳下陡岸和投入火海一樣,突然說出: &ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo 他驚呆了,有兩分鐘長的時間說不出話來。
&ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo他吃驚地說,&ldquo這不是真的!&rdquo接着他又降低聲音補充說。
&ldquo是真的!&rdquo她平靜地說。
&ldquo奧勃洛莫夫!&rdquo他又重複一遍,&ldquo不可能!&rdquo他又确定不移地說,&ldquo這裡有問題,您不懂得您自己,不懂得奧勃洛莫夫,或者就是不懂得愛情。
&rdquo 她沒有說話。
&ldquo這不是愛情,這是别的什麼東西!&rdquo他堅持說。
&ldquo是,是我向他賣俏,愚弄他了,是他不幸&hellip&hellip過後,你以為,我現在也要這樣來捉弄你了!&rdquo她矜持地說,聲音裡仍然含着委屈的眼淚。
&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!請不要這麼說,别生氣。
這不是您說話的口氣。
您知道,我根本不是這麼想的。
可是我真的不能想象,我不明白,怎麼會是奧勃洛莫夫&hellip&hellip&rdquo &ldquo但是,他配得到您的友誼,您還不知道如何珍惜他才好。
他為什麼就不配得到愛情呢?&rdquo她申辯說。
&ldquo我知道,愛情并不像友誼那樣苛求,&rdquo他說,&ldquo愛情甚至常常是盲目的,愛不是論功行賞,的确如此。
愛需要一種有時是微不足道的東西,無法确定、也難以名狀的東西。
在我那位無與倫比卻又無活力的奧勃洛莫夫身上是沒有這種東西的。
所以我感到很驚訝。
你聽我說,&rdquo他很快又接着說,&ldquo這樣我們将永遠談不出結果來,彼此無法理解。
您不要羞于談細節,您花它半個小時,把一切告訴我,我也會告訴您,這到底算什麼,甚至也許我還能告訴您将來會怎麼樣&hellip&hellip我總覺得這裡面&hellip&hellip有問題&hellip&hellip唉,如果這是真的,那就好了!&rdquo他興奮地說,&ldquo如果你愛的是奧勃洛莫夫,而不是别人,那就好了!您愛的是奧勃洛莫夫!那就是說,您不屬于過去,不屬于愛情,您是自由的&hellip&hellip你來說一說,快說吧!&rdquo他用平靜的甚至是高興的語氣說。
&ldquo是的,看在上帝分上!&rdquo她信任地說,由于部分地解脫了鎖鍊而高興起來,&ldquo我一個人會發瘋的。
您不知道,我多可憐!我不知道,我是不是有過錯,往事對我是不是羞恥,該不該惋惜,對未來該抱希望還是絕望&hellip&hellip您談到了您的痛苦,但沒有想到我也痛苦。
您聽我把話說完,隻是不要用理智來聽,我害怕您的理智,您最好用心來聽,您的心也許會判斷出,我沒有母親,我好像迷失在森林裡&hellip&hellip&rdquo她輕輕地用沮喪的聲音說,&ldquo不,不要可憐我。
&rdquo又急忙改正說:&ldquo如果上一次是愛情,那麼&hellip&hellip您就走吧。
&rdquo她停頓了片刻,&ldquo等以後您又對我說隻有友情的時候,您再回來。
如果上一次隻是一種輕佻和賣弄風情,那您就懲罰我,跑得遠遠的,把我忘掉吧。
請您聽好。
&rdquo 他緊緊地握住她的雙手作為回答。
奧麗加開始了很長的詳細的自白。
她清楚地、一字一句地把長期以來折磨着她、使她臉紅的一切,把先是使她感動和幸福而後又突然使她掉進悲哀和懷疑深淵的一切,向施托爾茨和盤托出了。
她給他講了散步、公園、自己的希望,講了奧勃洛莫夫的省悟和沉淪,講了丁香枝,甚至接吻,隻是沒有講那個悶熱的晚上在花園裡的事,也許是因為她迄今還不清楚,那突然的發作究竟是怎麼一回事。
起初她隻是不好意思地小聲地講,但越往下講,她的聲音就越清楚、越自由了,從低音變為中音,然後又上升為豐滿的胸音。
結束的時候也很平靜,好像是在講别人的故事。
她面前的帷幕降下了,一分鐘前她還諱莫如深的往事現在展示了出來,她眼前明亮了許多,如果不是天色黑了,她會勇敢地瞧一瞧她這個交談者。
她說完之後正等待審判,但等到的卻是墳墓般的沉寂。
他怎麼啦?既聽不見他說一句話,也沒有任何動靜,甚至沒有呼吸的氣息,好像她跟前根本就沒有人。
這種沉寂又使她産生了疑惑。
他沉默了許久。
這種沉默意味着什麼呢?這世界上最有洞察力的、最寬容的法官會對她作何判決呢?所有其他的人都會無情地定她的罪,唯有他一個人會為她辯護。
她會選擇他做辯護人的&hellip&hellip他會明白一切、權衡一切,會作出比她本人還要有利的裁決。
可是他卻一直緘默着。
難道是她敗訴了&hellip&hellip 她再次感到害怕。
門打開了,女仆拿來兩支蠟燭,點亮了他們所在的一角。
她向他投去畏葸的,卻又是熱切的、詢問的目光。
他兩手交叉成十字,同樣十分溫柔而坦誠地看着她,欣賞着她的窘态。
她的心放下了,暖和了。
她安心地舒了一口氣,差一點沒有哭出來。
頓時她又恢複了對自己的寬容和對他的信任,她像一個得到原諒、安慰和受到愛撫的孩子那樣幸福。
&ldquo講完了?&rdquo他小聲問道。
&ldquo講完了!&rdquo她說。
&ldquo他的信呢?&rdquo 她從皮包裡取出那封信交給他。
他走到燈光跟前,看完後,把信放在桌上。
他又用那種她已很久沒有看見過的表情望着她。
站在她面前的又是從前的那位自信而又喜歡譏笑人,卻是無限善良和寵愛她的朋友,在他的臉上沒有一絲痛苦和懷疑的影子。
他握着她的雙手,分别吻了一下,然後深深地陷入了沉思。
她也安靜下來,目不轉睛地觀察着他臉上反映出來的思想活動。
他忽然站起來。
&ldquo我的天哪!早知道那是奧勃洛莫夫,我還會這樣痛苦嗎!&rdquo他說,并十分溫柔、十分信任地望着她,好像她根本沒有過那一段可怕的往事似的。
她心裡也高興得像過節一樣,感到很輕松。
她現在明白了,她隻在他一個人面前感到慚愧,而他并沒有懲罰她,沒有躲開她!至于全世界的人是否要懲罰她,與她又何幹呢! 他為能重新控制住自己而感到高興。
但她卻覺得這還不夠。
她看到,她被宣判無罪,但她像一名被告那樣,還想知道判決書的内容。
而他卻拿起了帽子。
&ldquo您很激動,休息一下吧!&rdquo他說,&ldquo我們明天再談。
&rdquo &ldquo您想叫我整夜睡不着覺嗎?&rdquo她打斷了他的話,同時拉着他的手,讓他坐在椅子上。
&ldquo您還沒有說,這過去&hellip&hellip是怎麼一回事?現在我該怎麼辦?将來&hellip&hellip又會怎麼樣?而您就想走了!安德烈·伊萬諾維奇,您就憐惜憐惜我吧!您不說,誰會對我說呢?如果我受罰,又誰來懲罰我呢?或者&hellip&hellip誰來原諒我呢&hellip&hellip&rdquo她說,兩眼含着如此溫柔的友情,使得他扔下了帽子,幾乎要在她跟前跪下來。
&ldquo天使!&mdash&mdash請允許我這樣叫您一聲吧!&rdquo他說,&ldquo不要白白地折磨自己了:您無須懲罰,也無須寬恕。
對于您所講的一切,我甚至沒有什麼要補充的了,您還有什麼可懷疑的呢?您早就知道&hellip&hellip奧勃洛莫夫的信在哪裡呢?&rdquo 他從桌上又拿起了信。
&ldquo您聽吧!&rdquo他說,并念起信來,&ldquo&lsquo您現在所說的我愛,并不是現實的愛,而是未來的愛;這是愛的一種無意識的要求。
它是由于沒有真正的養料,由于沒有火種而燃起的一種虛假的、沒有熱度的光,有時就表現為女人對幼兒的撫愛,表現為對另一個女人的愛,甚至幹脆表現為哭哭啼啼或歇斯底裡大發作&hellip&hellip您錯了(施托爾茨特别強調這個詞),您現在面對的不是您所期待的和夢想的人。
等着吧,他會到來的,那時你就會清醒過來,那時您就會為自己的錯誤感到懊喪和羞愧&hellip&hellip&rsquo&rdquo &ldquo瞧,說得多麼正确!&rdquo施托爾茨說,&ldquo您的确是為自己的&hellip&hellip錯誤感到羞愧和懊喪。
對此沒有什麼可補充的了。
他說得對,而您卻