四
關燈
小
中
大
現在要稍稍回過頭來講一講,在施托爾茨趕去參加奧勃洛莫夫的命名日之前,在離維堡區很遠的另一個地方發生的事情。
那裡會碰到一些讀者認識的人物,關于這些人的情況,或者是施托爾茨由于某些特殊考慮并沒有完全告訴奧勃洛莫夫,或許是奧勃洛莫夫有一些特殊的考慮而沒有詳細打聽。
施托爾茨在巴黎的一個林蔭道上散步,沒精打采地打量着過往的行人和商店招牌,什麼也沒有注意。
他許久沒有收到俄國的來信,無論是從基輔、從敖德薩、從彼得堡,都沒有來信。
他感到很寂寞,于是又在郵局裡寄了三封信,就回家去了。
忽然,他的眼睛驚奇地一動不動地停在了一個地方,可是不久又恢複了常态。
兩位女士從林蔭道上轉進一家商店去了。
&ldquo不,不可能,&rdquo他想,&ldquo我想什麼啦!要是她們的話,我早該知道了!這不是她們。
&rdquo 不過,他還是走到這家商店的櫥窗前,透過玻璃仔細地看了看,什麼也看不見。
她們背着窗戶站着。
施托爾茨走進商店,打算買點東西。
其中的一位女士轉過身來,他認出是奧麗加·謝爾蓋耶夫娜&mdash&mdash都認不出來了!他想跑到她跟前去,卻仍舊站着認真地打量着她。
&ldquo我的天哪!變化多大!是她,又不是她。
整個輪廓是她,但臉色蒼白,眼睛有點陷進去了,嘴唇上那種帶稚氣的微笑也沒有了,沒有了那天真的、無憂無慮的精神,眉梢處有一種又像嚴肅又像悲戚的神情,眼神流露出許多過去沒有表現過的東西。
她看人也不像過去那樣坦然、明朗、平靜,整個臉都蒙上了一層悲哀或者是茫然的陰影。
&rdquo 他走到她的跟前。
她的眉毛稍稍動了一下,困惑地看了他片刻,然後才認出來:她的眉毛均勻地舒展開來了,眼睛閃現出平靜的、不急不忙的,但卻是深沉的喜悅之光。
任何一個兄弟,如果他能夠使親愛的姐妹見了那麼高興,都會感到幸福。
&ldquo天哪!這是您嗎?&rdquo她用一種穿透人心、令人喜悅的聲音說。
嬸嬸也立刻轉過臉來,三個人立即就說開了。
他責備她們沒有給他寫信。
她們則解釋說,她們兩天前剛到,并到處找他,有一個住所的人說,他去裡昂了,她們正不知道怎麼辦呢。
&ldquo你們要到巴黎來也不通知我一聲!&rdquo他責備說。
&ldquo我們準備得很匆忙,所以就沒想給您寫信了,&rdquo嬸嬸說,&ldquo奧麗加想給你一個出其不意。
&rdquo 他看了看奧麗加。
她的臉部表情并沒有認可嬸嬸的話!他更仔細地打量她,但也摸不透她,看不出什麼來。
&ldquo她有什麼事兒呢?&rdquo他想到,&ldquo平時我是一下子就能猜透她的,可現在&hellip&hellip變化多大啊!&rdquo &ldquo您有長進,奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,您長大了,成熟了,&rdquo他大聲地說,&ldquo我都不認得您了!其實我們不過一年沒見面。
您做什麼了,有什麼事嗎?您說說,說說!&rdquo &ldquo是&hellip&hellip沒有什麼特别的。
&rdquo她一邊說一邊在看一塊布料。
&ldquo您的歌唱得怎麼樣?&rdquo施托爾茨說,繼續探究着這位對他來說是新的奧麗加,并竭力想讀出她臉上的那種從未見過的表情,可是這種表情卻像閃電一樣,瞬息即逝了。
&ldquo早就不唱了,有兩個月了。
&rdquo她随便地說。
&ldquo奧勃洛莫夫怎麼樣?&rdquo他忽然問道,&ldquo活着?給你寫信嗎?&rdquo 這時,要不是嬸嬸趕快出來幫忙的話,奧麗加就要不由自主地把秘密說出來了。
&ldquo您想想,&rdquo嬸嬸走出商店時說,&ldquo他每天都到我們家來,然後突然就不見了。
我們已準備出國,我派人去找他,他們的人說,他病了,不能接待,就這樣,我們便沒有見面了。
&rdquo &ldquo連您也不知道?&rdquo施托爾茨關心地問奧麗加。
奧麗加用長柄眼鏡仔細地看着一輛駛過去的馬車。
&ldquo他真的是病了,&rdquo她說,假裝注意着那輛駛過的馬車,&ldquo嬸嬸,您看,這輛好像是我們同路來的人坐的車。
&rdquo &ldquo不,應該把我的伊裡亞的情況告訴我。
&rdquo施托爾茨堅持地說,&ldquo您跟他怎麼樣了?為什麼不帶他一起來呢?&rdquo &ldquo嬸嬸剛才不是已經告訴你了嗎?&rdquo她說。
&ldquo他懶得可怕!&rdquo嬸嬸說,&ldquo而且很怕見生人,隻要有三四個人來我家,他就馬上走了。
您想想,他買了歌劇院的長期票,可是看演出還不到一半。
&rdquo &ldquo魯比尼的歌他都沒有去聽。
&rdquo奧麗加加了一句。
施托爾茨搖搖頭,歎了一口氣。
&ldquo您們怎麼決定到這兒來呢?要待很久嗎?怎麼突然想起出國呢?&rdquo施托爾茨問。
&ldquo是醫生建議她出來的,&rdquo嬸嬸指着奧麗加說,&ldquo彼得堡明顯對她健康不利,我們就出來過冬。
我們現在還沒有決定到尼斯去,還是到瑞士去。
&rdquo &ldquo是的,您變了很多。
&rdquo施托爾茨若有所思地說,同時仔細地看着奧麗加,注意她的每一條血管,直視着她的眼睛。
伊林斯基一家在巴黎住了半年,施托爾茨每天都來陪她們聊天,他是她們唯一的交談者和向導。
奧麗加明顯地開始平複,從沉默不語轉變為平靜和冷漠,至少表面上是這樣,至于她的内心活動,那就隻有天知道了。
不過她漸漸又成了施托爾茨從前的那個女友了,盡管她已不像從前那樣發出響亮的、孩子氣的、銀鈴般的笑聲了,施托爾茨逗她笑時,她也隻是拘謹地笑一笑,有時甚至因為不能不笑而似乎有些懊喪。
他立即就發現,已不能再逗她笑了。
她常常揚起一高一低不均勻的眉毛,蹙着額頭聽他說笑話,沒有笑,繼續默默地望着他,好像在責備他輕浮,或者是表示不耐煩,或者是對笑話不作回答而突然提出一個深奧的問題,并死盯着他,讓他因為随便說了這些空洞無聊的話而感到内疚。
有時她對人們每天無謂的奔忙和閑談表現出内心的厭倦,使施托爾茨不得不突然進入一個他很少、并且很不願意同女人們一起進入的領域。
他反複思考,費盡心機,唯一的目的就是要讓奧麗加那深奧的、詢問的目光變得明朗起來,安靜下來,不再躲開他去探求、去尋找别的什麼。
每當因為他的一句不經心的解釋而使她的目光變得冷漠、嚴肅,眉頭緊皺,臉上出現無言的深深不滿的陰影時,他就驚慌不安。
他又得花上兩三個晝夜,絞盡腦汁,甚至施展計謀,集中火力,使出他和女人們打交道的所有本領,才能艱難地、慢慢地使明朗的朝霞從奧麗加的心裡回到臉上來,讓和解的柔順回到她的眼神和微笑中來。
有時他一天都被這種鬥争弄得筋疲力盡,而當鬥争勝利時,他就感到幸福。
&ldquo天哪,她真是成熟了!這個姑娘有多麼大的長進啊!是誰教她的呢?她在哪兒獲得這生活的一課呢?在男爵那裡嗎?男爵很單調,從他的漂亮詞句中吸收不到什麼東西!也不是向伊裡亞學的&hellip&hellip&rdquo 他不能理解奧麗加,于是第二天又跑到她那裡,小心而又害怕地注視着她的臉,常常感到手足無措,隻是借助自己的智慧和生活知識才得以對付奧麗加臉上流露出來的懷疑和要求。
他手舉經驗的火把,進入她智慧和性格的迷宮,每天都在揭示和研究全部新的特點和事實,卻仍然看不到底層,隻是奇怪而又恐懼地注意到,她的才智每天都需要食糧,她的心靈沒有沉默,她一直在尋求經驗和生活。
施托爾茨日益把另一個人的活動和生活加入到自己的全部活動和生活中來了。
他給奧麗加擺上花,放上書籍、樂譜和畫冊後,才放下心來,認為這些東西能長時間地填補自己女友的閑暇時光,自己才工作去,或者去參觀礦場、模範莊園,去結識一些新的或者卓越的人物,回到她那裡時已經感到很累了,便坐在她鋼琴旁邊,在她的歌聲下憩息。
忽然從她的臉上他看見她所要提的問題,她的目光中也表現了堅持要回答的要求,于是他便不知不覺地、不由自主地一點一滴地把他參觀了什麼,為什麼要參觀等事情講給她聽。
有時她還表示要親自去看看,去了解他看過的和了解到的那些事務。
于是他便隻好重複一遍自己的工作,跟她一道去參觀那些建築物、地方、機器,根據牆上、石頭上刻畫的東西去了解曆史事件。
他慢慢地不知不覺地養成了當着她的面大聲說話、思考和感受的習慣。
有一天,在嚴格審視自己之後,突然意識到,他現在已不是一個人生活,而是兩個人,自從奧麗加來到之後,就是兩個人在生活了。
他幾乎無意識地當着她的面自我評價他獲得的寶物,既讓自己也讓她感到驚訝。
然後他便關切地考察她的目光中是否還有疑問,她臉上是否出現了滿足的思想霞光,她的目光是否像伴送勝利者那樣伴送他離開。
如果得出的結論是肯定的,他回家時就會感到自豪,激動得發抖,夜裡暗自為明天做長時間的準備。
最乏味的又必須做的事情他也不會覺得乏味,隻會覺得必須。
這些事已經深深地進入了他的生活,成了生活的基礎。
思想、觀察、現象不是默默地、随便地堆放在記憶的檔案庫裡,而是給每一天增添了明亮的色彩。
還沒有等奧麗加的詢問的渴望的目光出現,他就火熱地、精力充沛地将新的積累和新的材料投了過去,這時她那蒼白的臉一下子會呈現出多麼明亮的霞光啊! 當她以同樣的關切和柔順急于去捕捉他的目光和每一句話的含義時,他自己也覺得充滿了幸福,于是兩個人彼此敏銳地對視着&mdash&mdash他看她的目光裡是否有疑問,她看他是否有話沒有說完,他是否健忘,可千萬别比這更糟&mdash&mdash不屑于向她揭開一個迷霧似的、她不能理解的角落,不屑于發揮自己的思維。
問題越重要就越複雜,他越認真地向她說明,她的感激的目光也就越長久、越專注地停留在他的身上,這目光也就更溫暖、更深邃、更誠懇。
&ldquo奧麗加!這孩子長得比我還高大了!&rdquo他驚訝地想。
他在任何時候對任何事物都沒有像現在對奧麗加這樣用過心思。
春天,他們三人都去了瑞士。
還在巴黎的時候,施托爾茨就已得出一個結論,如今沒有奧麗加他便無法生活。
這個問題解答之後,他又着手解答另一個問題:奧麗加沒有他能否生活。
但這個問題他卻不那麼容易解答。
他慢慢地、小心謹慎地接近這個問題,時而是摸索着前進,時而是大膽邁步,并且以為,已離目标很近,隻要捕捉到一個毫無懷疑的信号,目光、詞句、煩悶和高興,再有一個小小的特征&mdash&mdash難以察覺的奧麗加的眉毛動作及一聲歎息,明天秘密就解開了:她愛他! 在她的臉上他看到,她像孩子般地信任他。
她沒有用看他的目光去看過任何人,也許隻有對母親是例外,如果她母親還在的話。
他的到來,他把全部的空閑時間整天整天地用來使她高興,這種做法她既不認為是恩賜,也不認為是獻殷勤和求愛,而隻不過是盡義務罷了,好像他是她的兄弟、父親,甚至是丈夫似的。
而這就夠了,這就是一切。
她跟他在一起,說每一句話,走每一步路都那麼自由、真誠,好像他對她有着無可争辯的聲望和權威。
他知道他有這種權威,他每時每刻也在證實這種權威。
她說過,她隻相信他一人,生活中她能盲目信賴的就隻有他,整個世界上再沒有别的人了。
他當然為此而自豪,可是要知道,任何一個中年以上、聰明的而又有經驗的大叔,甚至男爵,如果他有清醒的頭腦和性格的話,也都會自豪的。
但這是否就是愛情的權威呢&mdash&mdash問題就在這裡!在這種權威裡有沒有某些誘人的愛情的欺騙呢?有沒有那種使女人情願殘忍地犯錯誤而仍認為是幸
那裡會碰到一些讀者認識的人物,關于這些人的情況,或者是施托爾茨由于某些特殊考慮并沒有完全告訴奧勃洛莫夫,或許是奧勃洛莫夫有一些特殊的考慮而沒有詳細打聽。
施托爾茨在巴黎的一個林蔭道上散步,沒精打采地打量着過往的行人和商店招牌,什麼也沒有注意。
他許久沒有收到俄國的來信,無論是從基輔、從敖德薩、從彼得堡,都沒有來信。
他感到很寂寞,于是又在郵局裡寄了三封信,就回家去了。
忽然,他的眼睛驚奇地一動不動地停在了一個地方,可是不久又恢複了常态。
兩位女士從林蔭道上轉進一家商店去了。
&ldquo不,不可能,&rdquo他想,&ldquo我想什麼啦!要是她們的話,我早該知道了!這不是她們。
&rdquo 不過,他還是走到這家商店的櫥窗前,透過玻璃仔細地看了看,什麼也看不見。
她們背着窗戶站着。
施托爾茨走進商店,打算買點東西。
其中的一位女士轉過身來,他認出是奧麗加·謝爾蓋耶夫娜&mdash&mdash都認不出來了!他想跑到她跟前去,卻仍舊站着認真地打量着她。
&ldquo我的天哪!變化多大!是她,又不是她。
整個輪廓是她,但臉色蒼白,眼睛有點陷進去了,嘴唇上那種帶稚氣的微笑也沒有了,沒有了那天真的、無憂無慮的精神,眉梢處有一種又像嚴肅又像悲戚的神情,眼神流露出許多過去沒有表現過的東西。
她看人也不像過去那樣坦然、明朗、平靜,整個臉都蒙上了一層悲哀或者是茫然的陰影。
&rdquo 他走到她的跟前。
她的眉毛稍稍動了一下,困惑地看了他片刻,然後才認出來:她的眉毛均勻地舒展開來了,眼睛閃現出平靜的、不急不忙的,但卻是深沉的喜悅之光。
任何一個兄弟,如果他能夠使親愛的姐妹見了那麼高興,都會感到幸福。
&ldquo天哪!這是您嗎?&rdquo她用一種穿透人心、令人喜悅的聲音說。
嬸嬸也立刻轉過臉來,三個人立即就說開了。
他責備她們沒有給他寫信。
她們則解釋說,她們兩天前剛到,并到處找他,有一個住所的人說,他去裡昂了,她們正不知道怎麼辦呢。
&ldquo你們要到巴黎來也不通知我一聲!&rdquo他責備說。
&ldquo我們準備得很匆忙,所以就沒想給您寫信了,&rdquo嬸嬸說,&ldquo奧麗加想給你一個出其不意。
&rdquo 他看了看奧麗加。
她的臉部表情并沒有認可嬸嬸的話!他更仔細地打量她,但也摸不透她,看不出什麼來。
&ldquo她有什麼事兒呢?&rdquo他想到,&ldquo平時我是一下子就能猜透她的,可現在&hellip&hellip變化多大啊!&rdquo &ldquo您有長進,奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,您長大了,成熟了,&rdquo他大聲地說,&ldquo我都不認得您了!其實我們不過一年沒見面。
您做什麼了,有什麼事嗎?您說說,說說!&rdquo &ldquo是&hellip&hellip沒有什麼特别的。
&rdquo她一邊說一邊在看一塊布料。
&ldquo您的歌唱得怎麼樣?&rdquo施托爾茨說,繼續探究着這位對他來說是新的奧麗加,并竭力想讀出她臉上的那種從未見過的表情,可是這種表情卻像閃電一樣,瞬息即逝了。
&ldquo早就不唱了,有兩個月了。
&rdquo她随便地說。
&ldquo奧勃洛莫夫怎麼樣?&rdquo他忽然問道,&ldquo活着?給你寫信嗎?&rdquo 這時,要不是嬸嬸趕快出來幫忙的話,奧麗加就要不由自主地把秘密說出來了。
&ldquo您想想,&rdquo嬸嬸走出商店時說,&ldquo他每天都到我們家來,然後突然就不見了。
我們已準備出國,我派人去找他,他們的人說,他病了,不能接待,就這樣,我們便沒有見面了。
&rdquo &ldquo連您也不知道?&rdquo施托爾茨關心地問奧麗加。
奧麗加用長柄眼鏡仔細地看着一輛駛過去的馬車。
&ldquo他真的是病了,&rdquo她說,假裝注意着那輛駛過的馬車,&ldquo嬸嬸,您看,這輛好像是我們同路來的人坐的車。
&rdquo &ldquo不,應該把我的伊裡亞的情況告訴我。
&rdquo施托爾茨堅持地說,&ldquo您跟他怎麼樣了?為什麼不帶他一起來呢?&rdquo &ldquo嬸嬸剛才不是已經告訴你了嗎?&rdquo她說。
&ldquo他懶得可怕!&rdquo嬸嬸說,&ldquo而且很怕見生人,隻要有三四個人來我家,他就馬上走了。
您想想,他買了歌劇院的長期票,可是看演出還不到一半。
&rdquo &ldquo魯比尼的歌他都沒有去聽。
&rdquo奧麗加加了一句。
施托爾茨搖搖頭,歎了一口氣。
&ldquo您們怎麼決定到這兒來呢?要待很久嗎?怎麼突然想起出國呢?&rdquo施托爾茨問。
&ldquo是醫生建議她出來的,&rdquo嬸嬸指着奧麗加說,&ldquo彼得堡明顯對她健康不利,我們就出來過冬。
我們現在還沒有決定到尼斯去,還是到瑞士去。
&rdquo &ldquo是的,您變了很多。
&rdquo施托爾茨若有所思地說,同時仔細地看着奧麗加,注意她的每一條血管,直視着她的眼睛。
伊林斯基一家在巴黎住了半年,施托爾茨每天都來陪她們聊天,他是她們唯一的交談者和向導。
奧麗加明顯地開始平複,從沉默不語轉變為平靜和冷漠,至少表面上是這樣,至于她的内心活動,那就隻有天知道了。
不過她漸漸又成了施托爾茨從前的那個女友了,盡管她已不像從前那樣發出響亮的、孩子氣的、銀鈴般的笑聲了,施托爾茨逗她笑時,她也隻是拘謹地笑一笑,有時甚至因為不能不笑而似乎有些懊喪。
他立即就發現,已不能再逗她笑了。
她常常揚起一高一低不均勻的眉毛,蹙着額頭聽他說笑話,沒有笑,繼續默默地望着他,好像在責備他輕浮,或者是表示不耐煩,或者是對笑話不作回答而突然提出一個深奧的問題,并死盯着他,讓他因為随便說了這些空洞無聊的話而感到内疚。
有時她對人們每天無謂的奔忙和閑談表現出内心的厭倦,使施托爾茨不得不突然進入一個他很少、并且很不願意同女人們一起進入的領域。
他反複思考,費盡心機,唯一的目的就是要讓奧麗加那深奧的、詢問的目光變得明朗起來,安靜下來,不再躲開他去探求、去尋找别的什麼。
每當因為他的一句不經心的解釋而使她的目光變得冷漠、嚴肅,眉頭緊皺,臉上出現無言的深深不滿的陰影時,他就驚慌不安。
他又得花上兩三個晝夜,絞盡腦汁,甚至施展計謀,集中火力,使出他和女人們打交道的所有本領,才能艱難地、慢慢地使明朗的朝霞從奧麗加的心裡回到臉上來,讓和解的柔順回到她的眼神和微笑中來。
有時他一天都被這種鬥争弄得筋疲力盡,而當鬥争勝利時,他就感到幸福。
&ldquo天哪,她真是成熟了!這個姑娘有多麼大的長進啊!是誰教她的呢?她在哪兒獲得這生活的一課呢?在男爵那裡嗎?男爵很單調,從他的漂亮詞句中吸收不到什麼東西!也不是向伊裡亞學的&hellip&hellip&rdquo 他不能理解奧麗加,于是第二天又跑到她那裡,小心而又害怕地注視着她的臉,常常感到手足無措,隻是借助自己的智慧和生活知識才得以對付奧麗加臉上流露出來的懷疑和要求。
他手舉經驗的火把,進入她智慧和性格的迷宮,每天都在揭示和研究全部新的特點和事實,卻仍然看不到底層,隻是奇怪而又恐懼地注意到,她的才智每天都需要食糧,她的心靈沒有沉默,她一直在尋求經驗和生活。
施托爾茨日益把另一個人的活動和生活加入到自己的全部活動和生活中來了。
他給奧麗加擺上花,放上書籍、樂譜和畫冊後,才放下心來,認為這些東西能長時間地填補自己女友的閑暇時光,自己才工作去,或者去參觀礦場、模範莊園,去結識一些新的或者卓越的人物,回到她那裡時已經感到很累了,便坐在她鋼琴旁邊,在她的歌聲下憩息。
忽然從她的臉上他看見她所要提的問題,她的目光中也表現了堅持要回答的要求,于是他便不知不覺地、不由自主地一點一滴地把他參觀了什麼,為什麼要參觀等事情講給她聽。
有時她還表示要親自去看看,去了解他看過的和了解到的那些事務。
于是他便隻好重複一遍自己的工作,跟她一道去參觀那些建築物、地方、機器,根據牆上、石頭上刻畫的東西去了解曆史事件。
他慢慢地不知不覺地養成了當着她的面大聲說話、思考和感受的習慣。
有一天,在嚴格審視自己之後,突然意識到,他現在已不是一個人生活,而是兩個人,自從奧麗加來到之後,就是兩個人在生活了。
他幾乎無意識地當着她的面自我評價他獲得的寶物,既讓自己也讓她感到驚訝。
然後他便關切地考察她的目光中是否還有疑問,她臉上是否出現了滿足的思想霞光,她的目光是否像伴送勝利者那樣伴送他離開。
如果得出的結論是肯定的,他回家時就會感到自豪,激動得發抖,夜裡暗自為明天做長時間的準備。
最乏味的又必須做的事情他也不會覺得乏味,隻會覺得必須。
這些事已經深深地進入了他的生活,成了生活的基礎。
思想、觀察、現象不是默默地、随便地堆放在記憶的檔案庫裡,而是給每一天增添了明亮的色彩。
還沒有等奧麗加的詢問的渴望的目光出現,他就火熱地、精力充沛地将新的積累和新的材料投了過去,這時她那蒼白的臉一下子會呈現出多麼明亮的霞光啊! 當她以同樣的關切和柔順急于去捕捉他的目光和每一句話的含義時,他自己也覺得充滿了幸福,于是兩個人彼此敏銳地對視着&mdash&mdash他看她的目光裡是否有疑問,她看他是否有話沒有說完,他是否健忘,可千萬别比這更糟&mdash&mdash不屑于向她揭開一個迷霧似的、她不能理解的角落,不屑于發揮自己的思維。
問題越重要就越複雜,他越認真地向她說明,她的感激的目光也就越長久、越專注地停留在他的身上,這目光也就更溫暖、更深邃、更誠懇。
&ldquo奧麗加!這孩子長得比我還高大了!&rdquo他驚訝地想。
他在任何時候對任何事物都沒有像現在對奧麗加這樣用過心思。
春天,他們三人都去了瑞士。
還在巴黎的時候,施托爾茨就已得出一個結論,如今沒有奧麗加他便無法生活。
這個問題解答之後,他又着手解答另一個問題:奧麗加沒有他能否生活。
但這個問題他卻不那麼容易解答。
他慢慢地、小心謹慎地接近這個問題,時而是摸索着前進,時而是大膽邁步,并且以為,已離目标很近,隻要捕捉到一個毫無懷疑的信号,目光、詞句、煩悶和高興,再有一個小小的特征&mdash&mdash難以察覺的奧麗加的眉毛動作及一聲歎息,明天秘密就解開了:她愛他! 在她的臉上他看到,她像孩子般地信任他。
她沒有用看他的目光去看過任何人,也許隻有對母親是例外,如果她母親還在的話。
他的到來,他把全部的空閑時間整天整天地用來使她高興,這種做法她既不認為是恩賜,也不認為是獻殷勤和求愛,而隻不過是盡義務罷了,好像他是她的兄弟、父親,甚至是丈夫似的。
而這就夠了,這就是一切。
她跟他在一起,說每一句話,走每一步路都那麼自由、真誠,好像他對她有着無可争辯的聲望和權威。
他知道他有這種權威,他每時每刻也在證實這種權威。
她說過,她隻相信他一人,生活中她能盲目信賴的就隻有他,整個世界上再沒有别的人了。
他當然為此而自豪,可是要知道,任何一個中年以上、聰明的而又有經驗的大叔,甚至男爵,如果他有清醒的頭腦和性格的話,也都會自豪的。
但這是否就是愛情的權威呢&mdash&mdash問題就在這裡!在這種權威裡有沒有某些誘人的愛情的欺騙呢?有沒有那種使女人情願殘忍地犯錯誤而仍認為是幸