三
關燈
小
中
大
聖以利亞節的第二天,塔蘭季耶夫和伊萬·馬特維耶維奇又在&ldquo飯館&rdquo裡碰頭了。
&ldquo端茶來!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇陰郁地叫道。
當跑堂的把茶和羅姆酒端來時,他遺憾地把一瓶酒退了回去:&ldquo這不是羅姆酒,而是冒牌貨!&rdquo他說,并從自己的大衣兜裡拿出自己的一瓶酒,打開酒瓶塞子,讓跑堂的聞了聞。
&ldquo下次你别再把你這個塞給我。
&rdquo他說,等跑堂的走了之後他對塔蘭季耶夫說,&ldquo老兄,事情不好!&rdquo &ldquo是的,鬼把他帶來了,&rdquo塔蘭季耶夫惡狠狠地說,&ldquo這個德國佬,真是狡猾!把委托書廢了,把田莊租去了!你聽見過這種事嗎?他要把那綿羊的皮扒光呢。
&rdquo &ldquo要是他知道了,老兄,我怕要出事。
一旦他打聽到代役租已經收了,錢是我們拿的,說不定我們就要吃官司&hellip&hellip&rdquo &ldquo吃官司!兄弟,你變成膽小鬼了!紮焦爾蒂又不是頭一回向他伸手,會把尾巴藏好的。
他會給農民打收條嗎?準是單獨進行的。
那德國人鬧騰一陣子,叫嚷一陣子,也就完了,哪兒會打官司呢!&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo穆霍雅羅夫說,高興起來,&ldquo好的,我們喝酒。
&rdquo 他給自己,也給塔蘭季耶夫加了一點兒酒。
&ldquo在這個世界上,有時看似無法活了,可是喝一點酒以後,又行了!&rdquo他自慰道。
&ldquo兄弟,你現在該做這麼一件事,&rdquo塔蘭季耶夫接着說,&ldquo你随便去弄一個賬本來記賬,你想怎麼記就怎麼記,劈柴啦,白菜啦,什麼都可以,反正奧勃洛莫夫的家務事都交給幹親家母了。
然後把開支總數目拿給他看。
等紮焦爾蒂來時,我們就說,他帶來了多少代役租的錢,而這些錢都用來抵這些支出了。
&rdquo &ldquo要是他把賬本拿去給德國人看,德國人一算,也許又&hellip&hellip&rdquo &ldquo哪裡!他不定把賬本塞到哪裡去了,連鬼也找不到,等德國人回來時,他早已忘記了&hellip&hellip&rdquo &ldquo是嗎?老兄,我們幹杯吧!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇一邊斟酒一邊說,&ldquo這麼好的酒,拿茶沖淡了,真有點可惜!你聞聞,三個銀盧布一瓶呢。
我們來點雜拌湯嗎?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo &ldquo喂!&rdquo &ldquo德國佬真是狡猾!他說&lsquo租給我&rsquo!&rdquo塔蘭季耶夫又開始惡狠狠地說,&ldquo你和我都是俄羅斯人,我們壓根兒就不會這麼想!這是德國人的一貫做法,他們那裡盡搞什麼農場啦、租賃啦。
等着瞧,他還會拿股票來折騰他呢!&rdquo &ldquo什麼是股票?我一點兒都不清楚。
&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道。
&ldquo是德國人想出來的玩意兒!&rdquo塔蘭季耶夫憤憤地說,&ldquo這就比如一個騙子杜撰出一種不怕火燒的房子,着手建造一座城市。
需要錢,他就賣出一種比方五百盧布一張的票子,一群傻瓜便去買,并且相互轉手倒賣。
若是聽說這一事情進行得很順利,這票子就會升值,若是進行得不好,就完蛋!你手裡的這種票子也就不值錢了。
你問那個城市呢?人家就會說,被火燒了。
據說,那個發明家還沒有把房子蓋好,就卷款潛逃了。
這就是股票!那個德國佬就是要拖奧勃洛莫夫下水!他至今還沒有被拖下去,真是奇迹!我一直在制止這事,給我的老鄉幫忙!&rdquo &ldquo是的,現在沒戲了,一切都結束了,我們是最後一次吃奧勃洛莫夫田莊的代役租了&hellip&hellip&rdquo穆霍雅羅夫帶點醉意地說。
&ldquo見他的鬼去吧,兄弟!你的錢多得連鐵鏟也翻不動了!&rdquo塔蘭季耶夫也帶點醉意地回敬他說,&ldquo财源很可靠,你就隻管舀吧,别怕累。
我們幹杯!&rdquo &ldquo老兄,這算什麼财源?就這
&ldquo端茶來!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇陰郁地叫道。
當跑堂的把茶和羅姆酒端來時,他遺憾地把一瓶酒退了回去:&ldquo這不是羅姆酒,而是冒牌貨!&rdquo他說,并從自己的大衣兜裡拿出自己的一瓶酒,打開酒瓶塞子,讓跑堂的聞了聞。
&ldquo下次你别再把你這個塞給我。
&rdquo他說,等跑堂的走了之後他對塔蘭季耶夫說,&ldquo老兄,事情不好!&rdquo &ldquo是的,鬼把他帶來了,&rdquo塔蘭季耶夫惡狠狠地說,&ldquo這個德國佬,真是狡猾!把委托書廢了,把田莊租去了!你聽見過這種事嗎?他要把那綿羊的皮扒光呢。
&rdquo &ldquo要是他知道了,老兄,我怕要出事。
一旦他打聽到代役租已經收了,錢是我們拿的,說不定我們就要吃官司&hellip&hellip&rdquo &ldquo吃官司!兄弟,你變成膽小鬼了!紮焦爾蒂又不是頭一回向他伸手,會把尾巴藏好的。
他會給農民打收條嗎?準是單獨進行的。
那德國人鬧騰一陣子,叫嚷一陣子,也就完了,哪兒會打官司呢!&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo穆霍雅羅夫說,高興起來,&ldquo好的,我們喝酒。
&rdquo 他給自己,也給塔蘭季耶夫加了一點兒酒。
&ldquo在這個世界上,有時看似無法活了,可是喝一點酒以後,又行了!&rdquo他自慰道。
&ldquo兄弟,你現在該做這麼一件事,&rdquo塔蘭季耶夫接着說,&ldquo你随便去弄一個賬本來記賬,你想怎麼記就怎麼記,劈柴啦,白菜啦,什麼都可以,反正奧勃洛莫夫的家務事都交給幹親家母了。
然後把開支總數目拿給他看。
等紮焦爾蒂來時,我們就說,他帶來了多少代役租的錢,而這些錢都用來抵這些支出了。
&rdquo &ldquo要是他把賬本拿去給德國人看,德國人一算,也許又&hellip&hellip&rdquo &ldquo哪裡!他不定把賬本塞到哪裡去了,連鬼也找不到,等德國人回來時,他早已忘記了&hellip&hellip&rdquo &ldquo是嗎?老兄,我們幹杯吧!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇一邊斟酒一邊說,&ldquo這麼好的酒,拿茶沖淡了,真有點可惜!你聞聞,三個銀盧布一瓶呢。
我們來點雜拌湯嗎?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo &ldquo喂!&rdquo &ldquo德國佬真是狡猾!他說&lsquo租給我&rsquo!&rdquo塔蘭季耶夫又開始惡狠狠地說,&ldquo你和我都是俄羅斯人,我們壓根兒就不會這麼想!這是德國人的一貫做法,他們那裡盡搞什麼農場啦、租賃啦。
等着瞧,他還會拿股票來折騰他呢!&rdquo &ldquo什麼是股票?我一點兒都不清楚。
&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道。
&ldquo是德國人想出來的玩意兒!&rdquo塔蘭季耶夫憤憤地說,&ldquo這就比如一個騙子杜撰出一種不怕火燒的房子,着手建造一座城市。
需要錢,他就賣出一種比方五百盧布一張的票子,一群傻瓜便去買,并且相互轉手倒賣。
若是聽說這一事情進行得很順利,這票子就會升值,若是進行得不好,就完蛋!你手裡的這種票子也就不值錢了。
你問那個城市呢?人家就會說,被火燒了。
據說,那個發明家還沒有把房子蓋好,就卷款潛逃了。
這就是股票!那個德國佬就是要拖奧勃洛莫夫下水!他至今還沒有被拖下去,真是奇迹!我一直在制止這事,給我的老鄉幫忙!&rdquo &ldquo是的,現在沒戲了,一切都結束了,我們是最後一次吃奧勃洛莫夫田莊的代役租了&hellip&hellip&rdquo穆霍雅羅夫帶點醉意地說。
&ldquo見他的鬼去吧,兄弟!你的錢多得連鐵鏟也翻不動了!&rdquo塔蘭季耶夫也帶點醉意地回敬他說,&ldquo财源很可靠,你就隻管舀吧,别怕累。
我們幹杯!&rdquo &ldquo老兄,這算什麼财源?就這