三
關燈
小
中
大
樣一個盧布、三個盧布地攢一輩子&hellip&hellip&rdquo
&ldquo你可是已經攢了二十年了,兄弟,别昧良心!&rdquo
&ldquo二十年!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇含糊地說,&ldquo你忘記了,我當文書才當了九年多,過去口袋裡不過也就是十戈比、二十戈比硬币罷了,說來羞恥,有時就是一個銅闆也要攢,這算什麼生活啊!唉,老兄!世界上也真有一些有福氣的人,隻消在别人的耳朵邊說一句話,或口授一行字,或幹脆隻在紙上簽個名字&mdash&mdash他的口袋一下子就鼓起來了,像一個枕頭,可以靠在上面睡覺。
瞧,要是有這樣的一份工作多好啊!&rdquo他說,醉得越來越厲害了。
&ldquo求他的人幾乎見不到他的面,也不敢走近他。
而他則往馬車裡一坐,喊一聲:俱樂部!在俱樂部裡,各種戴勳章的人跟他握手,玩牌,其輸赢可不是五戈比!而吃飯,吃飯&mdash&mdash嘿,連雜拌湯都嫌寒碜,皺眉頭,啐唾沫,冬天還偏要吃雛雞,四月份便要吃草莓。
在家裡,太太穿絲綢繡花衣裳,孩子們有家庭教師,連嬰兒們也梳妝打扮得漂漂亮亮。
唉,老兄,那是天堂,可罪人進不去。
我們幹一杯!瞧,雜拌湯來了!&rdquo &ldquo别抱怨,兄弟,别昧良心。
資本是有的,而且還不小呢&hellip&hellip&rdquo喝醉了的塔蘭季耶夫眼睛裡帶着血絲說,&ldquo三萬五千銀盧布&mdash&mdash可不是鬧着玩的!&rdquo &ldquo小聲點,小聲點,老兄!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇打斷他的話說,&ldquo老是三萬五,什麼時候才能弄到五萬呢?就是弄到五萬,也不是進了天堂。
結了婚,就要小心謹慎地過日子,每個盧布都得數着用了,牙買加羅姆酒你就别去想了&mdash&mdash這算什麼生活!&rdquo &ldquo不過倒也安心,兄弟。
這個給你一個銀币,那個給你兩個,一天下來的也能存它七個盧布,既沒有什麼瓜葛,也找不着碴兒,也不冒煙兒。
要是卷到一樁大案裡去,事後你的屁股就一輩子也擦不幹淨了。
不,兄弟,不要昧良心!&rdquo 伊萬·馬特維耶維奇沒有聽他說話,早就在想自己的心事兒了。
&ldquo你聽着,&rdquo他突然睜大眼睛說,好像有什麼高興事似的,以至醉意也消失了,&ldquo不,我怕,不說了,我不讓這個鳥飛離我的腦袋。
你瞧着吧,就要發大财了&hellip&hellip幹杯,老兄,快幹杯!&rdquo &ldquo你不說,我就不幹。
&rdquo塔蘭季耶夫推開酒杯說。
&ldquo老兄,一件很重要的事情。
&rdquo穆霍雅羅夫看着門小聲說。
&ldquo什麼事兒&hellip&hellip&rdquo塔蘭季耶夫焦急地問。
&ldquo我想了一個非常妙的主意。
你知道嗎?老兄,這就像做筆大買賣一樣,真的!&rdquo &ldquo你到底說不說?&rdquo &ldquo多大的油水啊?油水?&rdquo &ldquo你倒是說呀!&rdquo塔蘭季耶夫催促道。
&ldquo等一等,讓我再想一想。
這裡沒有什麼要銷毀的,這符合法律。
好吧,老兄,我說,而且也因為我需要你,沒有你,我也不方便,要不,上帝作證,我是不會說的,這是不能讓别人知道的事情。
&rdquo &ldquo難道我是别人嗎,兄弟?好像我為你幹事也不是頭一回了吧,證人也給你當過,還有副本呢&hellip&hellip記得嗎?你真是豬猡!&rdquo &ldquo老兄,老兄!你這嘴可要閉緊。
可你說起話來卻好像放炮一樣!&rdquo &ldquo這裡什麼鬼能聽見呢?我是會忘乎所以的人嗎?&rdquo塔蘭季耶夫懊喪地說,&ldquo你幹嗎要折磨我?說吧。
&rdquo &ldquo你聽着,伊裡亞·伊裡奇是一個膽小的人,什麼手續制度都不懂,那張租約就把他的頭弄昏了,委托書寄來了,卻不知道該怎麼辦,甚至連代役租多少他也記不清楚;他自己也說,&lsquo我什麼都不懂&rsquo
瞧,要是有這樣的一份工作多好啊!&rdquo他說,醉得越來越厲害了。
&ldquo求他的人幾乎見不到他的面,也不敢走近他。
而他則往馬車裡一坐,喊一聲:俱樂部!在俱樂部裡,各種戴勳章的人跟他握手,玩牌,其輸赢可不是五戈比!而吃飯,吃飯&mdash&mdash嘿,連雜拌湯都嫌寒碜,皺眉頭,啐唾沫,冬天還偏要吃雛雞,四月份便要吃草莓。
在家裡,太太穿絲綢繡花衣裳,孩子們有家庭教師,連嬰兒們也梳妝打扮得漂漂亮亮。
唉,老兄,那是天堂,可罪人進不去。
我們幹一杯!瞧,雜拌湯來了!&rdquo &ldquo别抱怨,兄弟,别昧良心。
資本是有的,而且還不小呢&hellip&hellip&rdquo喝醉了的塔蘭季耶夫眼睛裡帶着血絲說,&ldquo三萬五千銀盧布&mdash&mdash可不是鬧着玩的!&rdquo &ldquo小聲點,小聲點,老兄!&rdquo伊萬·馬特維耶維奇打斷他的話說,&ldquo老是三萬五,什麼時候才能弄到五萬呢?就是弄到五萬,也不是進了天堂。
結了婚,就要小心謹慎地過日子,每個盧布都得數着用了,牙買加羅姆酒你就别去想了&mdash&mdash這算什麼生活!&rdquo &ldquo不過倒也安心,兄弟。
這個給你一個銀币,那個給你兩個,一天下來的也能存它七個盧布,既沒有什麼瓜葛,也找不着碴兒,也不冒煙兒。
要是卷到一樁大案裡去,事後你的屁股就一輩子也擦不幹淨了。
不,兄弟,不要昧良心!&rdquo 伊萬·馬特維耶維奇沒有聽他說話,早就在想自己的心事兒了。
&ldquo你聽着,&rdquo他突然睜大眼睛說,好像有什麼高興事似的,以至醉意也消失了,&ldquo不,我怕,不說了,我不讓這個鳥飛離我的腦袋。
你瞧着吧,就要發大财了&hellip&hellip幹杯,老兄,快幹杯!&rdquo &ldquo你不說,我就不幹。
&rdquo塔蘭季耶夫推開酒杯說。
&ldquo老兄,一件很重要的事情。
&rdquo穆霍雅羅夫看着門小聲說。
&ldquo什麼事兒&hellip&hellip&rdquo塔蘭季耶夫焦急地問。
&ldquo我想了一個非常妙的主意。
你知道嗎?老兄,這就像做筆大買賣一樣,真的!&rdquo &ldquo你到底說不說?&rdquo &ldquo多大的油水啊?油水?&rdquo &ldquo你倒是說呀!&rdquo塔蘭季耶夫催促道。
&ldquo等一等,讓我再想一想。
這裡沒有什麼要銷毀的,這符合法律。
好吧,老兄,我說,而且也因為我需要你,沒有你,我也不方便,要不,上帝作證,我是不會說的,這是不能讓别人知道的事情。
&rdquo &ldquo難道我是别人嗎,兄弟?好像我為你幹事也不是頭一回了吧,證人也給你當過,還有副本呢&hellip&hellip記得嗎?你真是豬猡!&rdquo &ldquo老兄,老兄!你這嘴可要閉緊。
可你說起話來卻好像放炮一樣!&rdquo &ldquo這裡什麼鬼能聽見呢?我是會忘乎所以的人嗎?&rdquo塔蘭季耶夫懊喪地說,&ldquo你幹嗎要折磨我?說吧。
&rdquo &ldquo你聽着,伊裡亞·伊裡奇是一個膽小的人,什麼手續制度都不懂,那張租約就把他的頭弄昏了,委托書寄來了,卻不知道該怎麼辦,甚至連代役租多少他也記不清楚;他自己也說,&lsquo我什麼都不懂&rsquo