二
關燈
小
中
大
聖約翰節過得莊嚴隆重。
伊萬·馬特維耶維奇前一天就沒有上班,不住地往城裡跑,每次回來,不是帶一包東西,就是帶一筐東西。
阿加菲娅·馬特維耶夫娜一連三天隻喝咖啡,單給伊裡亞·伊裡奇做了三道菜,其他人就随便有什麼吃什麼。
阿尼西娅節日前夕整晚沒有睡覺,隻有紮哈爾大睡特睡,對這些準備工作不僅不重視,而且還帶幾分蔑視的樣子。
&ldquo在我們奧勃洛莫夫田莊,&rdquo紮哈爾對從伯爵家請來的兩位廚師說,&ldquo每個節日都得做五道甜點心,調味汁什麼的就更多得不計其數了!主人們一天吃不完,第二天接着吃,而剩下來的也還夠我們吃五天。
剛剛吃完,瞧,客人們又來了,又得再做了。
可這裡一年就隻有一次。
&rdquo 在餐桌上,他首先給奧勃洛莫夫端菜,怎麼也不肯給那位脖子上挂着大十字章的先生端菜。
&ldquo我家主人可是世襲貴族,&rdquo他驕傲地說,&ldquo而這位算什麼客人!&rdquo 他根本不給坐在末座的塔蘭季耶夫上菜,或者是随便地往他盤子裡扔點兒飯菜,想扔多少就是多少。
伊萬·馬特維耶維奇的同僚都來了,約三十人。
特大的淡水鲑魚,填餡的仔雞,鹌鹑,冰激淩和上等的葡萄酒&mdash&mdash這一切都是為慶祝這一年一度的節日準備的豐盛食物。
宴會完了,客人們互相擁抱,天花亂墜地誇獎一番主人的不凡品味,然後坐下來打牌。
穆霍雅羅夫向大家鞠躬緻謝,說什麼為了款待貴賓,他不惜花掉了三分之一的薪俸。
吃飽喝足的客人們淩晨才勉強離去,家裡的一切又平靜下來,直到聖以利亞節。
聖以利亞節這一天,來奧勃洛莫夫家做客的外來客人,隻有伊萬·格拉西莫維奇和那位沉默不語、唯命是從的阿列克謝耶夫,在本書開始時,此人曾經邀請奧勃洛莫夫五月一日去葉卡特琳娜宮。
奧勃洛莫夫不僅不願把宴席辦得比穆霍雅羅夫的差,而且盡力要以這裡的人從未見過的精美而講究的菜肴來炫耀自己一番。
他用空心餡餅代替了油膩的大烙餅,在上湯之前先上牡蛎,地菇烤雞子用小紙圈包裝,還有鮮肉,精緻的青菜,英國肉湯。
餐桌中央擺上一隻大風梨,顯赫華美,四周則用桃、櫻桃、杏陪襯,還有一瓶鮮花。
大家正要喝湯,塔蘭季耶夫剛剛因為包子沒有餡而大罵廚師出馊主意時,那隻拴在鍊子上的狗就狂吠亂跳起來了。
一輛馬車駛進了院子,有人打聽奧勃洛莫夫。
大家都張大了嘴。
&ldquo大概是過去認識的某個人突然想起了我的命名日吧,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo告訴他,我不在家,不在家!&rdquo他小聲地對紮哈爾喊道。
他們的宴會設在花園的涼亭裡。
紮哈爾正要跑出去謝絕來客,小徑上就碰到了施托爾茨。
&ldquo安德烈·伊萬諾維奇。
&rdquo他聲音沙啞地高興地喊道。
&ldquo安德烈!&rdquo奧勃洛莫夫大聲招呼他,并跑過去擁抱他。
&ldquo來得真巧,趕上吃飯!&rdquo施托爾茨說,&ldquo給我飯吃吧,我餓着呢,好不容易才找到你!&rdquo &ldquo來,來,請坐!&rdquo奧勃洛莫夫趕忙說,讓他坐在自己的身邊。
施托爾茨一出現,塔蘭季耶夫第一個快速翻過籬笆,溜進菜園裡去了。
伊萬·馬特維耶維奇也躲進了涼亭後面并跑回自己的堂屋裡。
房東太太也站起身來。
&ldquo我打攪你們了。
&rdquo施托爾茨站起來說。
&ldquo上哪兒去,為什麼?伊萬·馬特維耶維奇!米哈依·安德烈依奇!&rdquo奧勃洛莫夫喊道。
他讓房東太太坐在原地方,而伊萬·馬特維耶維奇和塔蘭季耶夫卻沒能留住。
&ldquo你是從哪兒來,怎麼樣,能久留嗎?&rdquo他一連提出了許多問題。
施托爾茨要辦事回來兩個星期,并要到鄉下去,然後要到基輔和别的什麼地方去。
吃飯時施托爾茨說話很少,但吃得很多,顯然,他真的是餓了。
别的人,不用說,就更不吭聲了。
吃完飯,桌
伊萬·馬特維耶維奇前一天就沒有上班,不住地往城裡跑,每次回來,不是帶一包東西,就是帶一筐東西。
阿加菲娅·馬特維耶夫娜一連三天隻喝咖啡,單給伊裡亞·伊裡奇做了三道菜,其他人就随便有什麼吃什麼。
阿尼西娅節日前夕整晚沒有睡覺,隻有紮哈爾大睡特睡,對這些準備工作不僅不重視,而且還帶幾分蔑視的樣子。
&ldquo在我們奧勃洛莫夫田莊,&rdquo紮哈爾對從伯爵家請來的兩位廚師說,&ldquo每個節日都得做五道甜點心,調味汁什麼的就更多得不計其數了!主人們一天吃不完,第二天接着吃,而剩下來的也還夠我們吃五天。
剛剛吃完,瞧,客人們又來了,又得再做了。
可這裡一年就隻有一次。
&rdquo 在餐桌上,他首先給奧勃洛莫夫端菜,怎麼也不肯給那位脖子上挂着大十字章的先生端菜。
&ldquo我家主人可是世襲貴族,&rdquo他驕傲地說,&ldquo而這位算什麼客人!&rdquo 他根本不給坐在末座的塔蘭季耶夫上菜,或者是随便地往他盤子裡扔點兒飯菜,想扔多少就是多少。
伊萬·馬特維耶維奇的同僚都來了,約三十人。
特大的淡水鲑魚,填餡的仔雞,鹌鹑,冰激淩和上等的葡萄酒&mdash&mdash這一切都是為慶祝這一年一度的節日準備的豐盛食物。
宴會完了,客人們互相擁抱,天花亂墜地誇獎一番主人的不凡品味,然後坐下來打牌。
穆霍雅羅夫向大家鞠躬緻謝,說什麼為了款待貴賓,他不惜花掉了三分之一的薪俸。
吃飽喝足的客人們淩晨才勉強離去,家裡的一切又平靜下來,直到聖以利亞節。
聖以利亞節這一天,來奧勃洛莫夫家做客的外來客人,隻有伊萬·格拉西莫維奇和那位沉默不語、唯命是從的阿列克謝耶夫,在本書開始時,此人曾經邀請奧勃洛莫夫五月一日去葉卡特琳娜宮。
奧勃洛莫夫不僅不願把宴席辦得比穆霍雅羅夫的差,而且盡力要以這裡的人從未見過的精美而講究的菜肴來炫耀自己一番。
他用空心餡餅代替了油膩的大烙餅,在上湯之前先上牡蛎,地菇烤雞子用小紙圈包裝,還有鮮肉,精緻的青菜,英國肉湯。
餐桌中央擺上一隻大風梨,顯赫華美,四周則用桃、櫻桃、杏陪襯,還有一瓶鮮花。
大家正要喝湯,塔蘭季耶夫剛剛因為包子沒有餡而大罵廚師出馊主意時,那隻拴在鍊子上的狗就狂吠亂跳起來了。
一輛馬車駛進了院子,有人打聽奧勃洛莫夫。
大家都張大了嘴。
&ldquo大概是過去認識的某個人突然想起了我的命名日吧,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo告訴他,我不在家,不在家!&rdquo他小聲地對紮哈爾喊道。
他們的宴會設在花園的涼亭裡。
紮哈爾正要跑出去謝絕來客,小徑上就碰到了施托爾茨。
&ldquo安德烈·伊萬諾維奇。
&rdquo他聲音沙啞地高興地喊道。
&ldquo安德烈!&rdquo奧勃洛莫夫大聲招呼他,并跑過去擁抱他。
&ldquo來得真巧,趕上吃飯!&rdquo施托爾茨說,&ldquo給我飯吃吧,我餓着呢,好不容易才找到你!&rdquo &ldquo來,來,請坐!&rdquo奧勃洛莫夫趕忙說,讓他坐在自己的身邊。
施托爾茨一出現,塔蘭季耶夫第一個快速翻過籬笆,溜進菜園裡去了。
伊萬·馬特維耶維奇也躲進了涼亭後面并跑回自己的堂屋裡。
房東太太也站起身來。
&ldquo我打攪你們了。
&rdquo施托爾茨站起來說。
&ldquo上哪兒去,為什麼?伊萬·馬特維耶維奇!米哈依·安德烈依奇!&rdquo奧勃洛莫夫喊道。
他讓房東太太坐在原地方,而伊萬·馬特維耶維奇和塔蘭季耶夫卻沒能留住。
&ldquo你是從哪兒來,怎麼樣,能久留嗎?&rdquo他一連提出了許多問題。
施托爾茨要辦事回來兩個星期,并要到鄉下去,然後要到基輔和别的什麼地方去。
吃飯時施托爾茨說話很少,但吃得很多,顯然,他真的是餓了。
别的人,不用說,就更不吭聲了。
吃完飯,桌