十一

關燈
&ldquo四個月!還有四個月仍隻能偷偷地幽會,避開那些多疑的面孔和微笑,&rdquo奧勃洛莫夫一邊想,一邊登上伊林斯基家的樓梯,&ldquo天哪!什麼時候才算完呢?奧麗加又要催促了:今天呀,明天呀。

    她很固執,很倔強!很難說服她&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫差不多走到了奧麗加的房門口,卻沒有碰上一個人。

    奧麗加坐在自己卧室前面的小起居室裡,正埋頭看書。

     他突然出現在她的面前,吓得她哆嗦了一下,然後才溫柔地微笑着把手伸給他,但是眼睛好像還沒有離開書,一副心不在焉的樣子。

     &ldquo就你一個人?&rdquo他問道。

     &ldquo是的,嬸嬸到皇村去了,她本來叫我也去。

    今天差不多就咱們兩人吃飯。

    瑪麗娅·謝苗諾夫娜說要來,否則我就不能接待你了。

    今天你又不能向嬸嬸說明我們的事。

    真令人掃興!不過明天&hellip&hellip&rdquo她笑了笑補充說,&ldquo如果我今天去了皇村,又怎麼樣呢?&rdquo她開玩笑地問道。

     他沒有說話。

     &ldquo你有心事?&rdquo她接着問。

     &ldquo我接到了村裡的來信。

    &rdquo他淡淡地說。

     &ldquo信呢?帶來了嗎?&rdquo 他把信給了她。

     &ldquo我一點兒也認不清這字。

    &rdquo她看了看信後說。

     他把信從她手裡拿過來,念給她聽。

    她沉思起來。

     &ldquo現在怎麼辦?&rdquo她沉默了一會兒後問道。

     &ldquo我今天跟房東太太的哥哥談過了,&rdquo奧勃洛莫夫回答說,&ldquo他給我推薦了一位代理人,名叫伊賽·福米奇·紮焦爾蒂,我将委托他代辦所有這些事務&hellip&hellip&rdquo &ldquo委托一個不認識的陌生人?&rdquo奧麗加詫異地說,&ldquo讓他去收租,處理農民的事,監督糧食出售&hellip&hellip&rdquo &ldquo他說這是一位極其誠實的人,跟他共事過十二年&hellip&hellip隻是有點口吃。

    &rdquo &ldquo那你房東太太的哥哥為人又怎麼樣?你了解他嗎?&rdquo &ldquo不了解。

    不過他好像是個正派人,能辦事的人,況且我就住在他家裡,他忍心騙我?&rdquo 奧麗加垂下眼睑坐着,沒有說話。

     &ldquo不然我就得親自去,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo我承認,我不想去,我已不習慣外出了,尤其是冬天&hellip&hellip甚至從來沒有外出過。

    &rdquo 她一直看着腳下,抖動着鞋尖。

     &ldquo即使我自己去,&rdquo奧勃洛莫夫接着說,&ldquo也決不會有什麼結果,因為我不在行,農民會騙我,村長想說什麼就說什麼,我一切都得相信;他想給我多少錢就給多少錢。

    唉,安德烈不在這兒,要是他在,就能把一切辦妥!&rdquo奧勃洛莫夫痛苦地說。

     奧麗加微微一笑,也就是嘴唇笑笑,心裡不笑,内心是痛苦的。

    她稍稍眯起一隻眼睛,望着窗外,注視着每一輛經過的馬車。

     &ldquo其實這個代理人還管理過一個大田莊,&rdquo他繼續說,&ldquo隻是由于他口吃,莊主才把他辭退了。

    我給他委托書,把計劃也交給他。

    由他去安排購買建房材料,收租,賣糧,把錢送來,到那時&hellip&hellip我會多麼高興啊,親愛的奧麗加,&rdquo他吻着她的手說,&ldquo我就不需要離開你了!我可受不了分離。

    沒有你,我一個人在農村&hellip&hellip多可怕啊!隻是我現在要十分謹慎才行。

    &rdquo 她瞪着大眼睛看了他一眼,并等待着。

     &ldquo是的,&rdquo他開始慢吞吞地而且幾乎是結結巴巴地說,&ldquo我們要少見面。

    昨天房東太太那邊又議論起來了&hellip&