九
關燈
小
中
大
房東太太的哥哥伊萬·馬特維耶維奇·穆霍雅羅夫以與上一次同樣的方式走進奧勃洛莫夫的屋裡,照樣小心翼翼地坐在椅子上,把兩隻手塞進袖口裡,等着奧勃洛莫夫說話。
&ldquo我從村裡收到一封極不愉快的信。
我曾寄去一份委托書,您還記得嗎?&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo這是回信,煩勞您看看。
&rdquo 伊萬·馬特維耶維奇接過信,用他習慣的眼睛很快地一行接一行地看下去。
信在他手裡微微地抖動着。
看完後,他把信放在桌子上,雙手藏在背後。
&ldquo您看,我現在該怎麼辦?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo他們要您下去一趟,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇說,&ldquo沒有啥,一千二百俄裡算不了什麼!過一個星期,路凍結了,您就可以動身去。
&rdquo &ldquo我已經不出門了,不習慣了,何況是冬天,說實在話,我感到很為難,我不想去&hellip&hellip而且,一個人在鄉下寂寞得很。
&rdquo &ldquo您有很多交代役租的農民嗎?&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道。
&ldquo嗯&hellip&hellip我不知道,已很久沒去村裡了。
&rdquo &ldquo應當知道,不知道怎麼行呢?您無法弄清楚您能收入多少。
&rdquo &ldquo是的,應當知道,&rdquo奧勃洛莫夫重複一遍,&ldquo鄰居的信裡也這麼說,可就是冬天到了。
&rdquo &ldquo您定的代役租是多少?&rdquo &ldquo代役租?對不起&hellip&hellip好像我這裡有一張單子&hellip&hellip還是施托爾茨寫下的,不過不好找,不知紮哈爾把它擱在什麼地方了,我找到後再給您看吧&hellip&hellip好像是每戶三十盧布。
&rdquo &ldquo你們的農民的情況怎麼樣?日子過得如何?&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道,&ldquo是富裕,還是破落,還是貧窮呢?勞役租又是怎麼定的呢?&rdquo &ldquo您聽我說。
&rdquo奧勃洛莫夫走到他跟前,信任地抓住他制服上的兩片衣襟說。
伊萬·馬特維耶維奇急忙地站起來,但奧勃洛莫夫讓他重新坐下。
&ldquo您聽我說,&rdquo他又小聲地一字一字地重複說,&ldquo我不知道什麼是勞役租,什麼是農村勞力;不知道什麼樣的農民算貧窮,什麼樣的農民算富裕;不知道一俄石的黑麥是多少,值多少錢;不知道什麼月份種什麼,收什麼,怎麼賣和什麼時候賣;我也不知道我是富還是窮,一年之後我能吃飽飯還是要成為乞丐,我什麼都不知道!&rdquo他說完後垂頭喪氣地放下穆霍雅羅夫制服的衣襟,退在一邊,&ldquo因此請您把我當作小孩子一樣,跟我說說,幫我出出主意吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是,應當知道,否則您什麼也不能考慮,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇溫和地微笑着說,欠起身來,一隻手放在背後,另一隻手放在懷裡,&ldquo一個地主應該知道自己的田産,知道如何管理它&hellip&hellip&rdquo他教訓似的說。
&ldquo可是我不知道。
如果可以的話,您就教教我吧!&rdquo &ldquo我本人也沒有處理過這類問題,得去找熟人商量商量。
對了,信裡還說,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇伸出中指,指甲向下,指着信裡的一行字繼續說,&ldquo他們還希望您能參加選舉。
這是好事!您可以在那裡住下來,在縣法院供職,同時也就可以熟悉田莊事務了。
&rdquo &ldquo我不知道縣法院是怎麼回事,它是幹什麼的,怎樣供職!&rdquo奧勃洛莫夫走到伊萬·馬特維耶維奇的跟前,富于表情地小聲說。
&ldquo您慢慢就習慣了。
您不是在這兒的部門裡做過事嗎?事務到處都是一樣的,隻是形式上有些小差别罷了。
到處都是那些指令啦,公文啦,筆錄啦&hellip&hellip隻要有一名好的秘書,您還操心什麼呢?您隻要簽個字就行了。
既然您都知道部裡如何辦事&hellip&hellip&rdquo &ldquo我并不知道部裡如何辦事。
&rdquo
&ldquo我從村裡收到一封極不愉快的信。
我曾寄去一份委托書,您還記得嗎?&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo這是回信,煩勞您看看。
&rdquo 伊萬·馬特維耶維奇接過信,用他習慣的眼睛很快地一行接一行地看下去。
信在他手裡微微地抖動着。
看完後,他把信放在桌子上,雙手藏在背後。
&ldquo您看,我現在該怎麼辦?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo他們要您下去一趟,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇說,&ldquo沒有啥,一千二百俄裡算不了什麼!過一個星期,路凍結了,您就可以動身去。
&rdquo &ldquo我已經不出門了,不習慣了,何況是冬天,說實在話,我感到很為難,我不想去&hellip&hellip而且,一個人在鄉下寂寞得很。
&rdquo &ldquo您有很多交代役租的農民嗎?&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道。
&ldquo嗯&hellip&hellip我不知道,已很久沒去村裡了。
&rdquo &ldquo應當知道,不知道怎麼行呢?您無法弄清楚您能收入多少。
&rdquo &ldquo是的,應當知道,&rdquo奧勃洛莫夫重複一遍,&ldquo鄰居的信裡也這麼說,可就是冬天到了。
&rdquo &ldquo您定的代役租是多少?&rdquo &ldquo代役租?對不起&hellip&hellip好像我這裡有一張單子&hellip&hellip還是施托爾茨寫下的,不過不好找,不知紮哈爾把它擱在什麼地方了,我找到後再給您看吧&hellip&hellip好像是每戶三十盧布。
&rdquo &ldquo你們的農民的情況怎麼樣?日子過得如何?&rdquo伊萬·馬特維耶維奇問道,&ldquo是富裕,還是破落,還是貧窮呢?勞役租又是怎麼定的呢?&rdquo &ldquo您聽我說。
&rdquo奧勃洛莫夫走到他跟前,信任地抓住他制服上的兩片衣襟說。
伊萬·馬特維耶維奇急忙地站起來,但奧勃洛莫夫讓他重新坐下。
&ldquo您聽我說,&rdquo他又小聲地一字一字地重複說,&ldquo我不知道什麼是勞役租,什麼是農村勞力;不知道什麼樣的農民算貧窮,什麼樣的農民算富裕;不知道一俄石的黑麥是多少,值多少錢;不知道什麼月份種什麼,收什麼,怎麼賣和什麼時候賣;我也不知道我是富還是窮,一年之後我能吃飽飯還是要成為乞丐,我什麼都不知道!&rdquo他說完後垂頭喪氣地放下穆霍雅羅夫制服的衣襟,退在一邊,&ldquo因此請您把我當作小孩子一樣,跟我說說,幫我出出主意吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是,應當知道,否則您什麼也不能考慮,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇溫和地微笑着說,欠起身來,一隻手放在背後,另一隻手放在懷裡,&ldquo一個地主應該知道自己的田産,知道如何管理它&hellip&hellip&rdquo他教訓似的說。
&ldquo可是我不知道。
如果可以的話,您就教教我吧!&rdquo &ldquo我本人也沒有處理過這類問題,得去找熟人商量商量。
對了,信裡還說,&rdquo伊萬·馬特維耶維奇伸出中指,指甲向下,指着信裡的一行字繼續說,&ldquo他們還希望您能參加選舉。
這是好事!您可以在那裡住下來,在縣法院供職,同時也就可以熟悉田莊事務了。
&rdquo &ldquo我不知道縣法院是怎麼回事,它是幹什麼的,怎樣供職!&rdquo奧勃洛莫夫走到伊萬·馬特維耶維奇的跟前,富于表情地小聲說。
&ldquo您慢慢就習慣了。
您不是在這兒的部門裡做過事嗎?事務到處都是一樣的,隻是形式上有些小差别罷了。
到處都是那些指令啦,公文啦,筆錄啦&hellip&hellip隻要有一名好的秘書,您還操心什麼呢?您隻要簽個字就行了。
既然您都知道部裡如何辦事&hellip&hellip&rdquo &ldquo我并不知道部裡如何辦事。
&rdquo