七
關燈
小
中
大
,我會立即死去,立即發瘋!我現在就靠你來呼吸、觀察、思考和感覺。
在我見不到你的日子裡,我就是打瞌睡、消沉,這你有什麼可奇怪的呢?我對一切都反感,一切都枯燥乏味,我成了一架機器:走路,做事,卻不知道在做什麼。
你就是這架機器的火光和動力。
&rdquo他說,仍舊直挺挺地跪在地上。
他的眼睛像在公園裡那樣閃着亮光,再次流露出自尊和意志的力量。
&ldquo我現在就願意按你的吩咐行事,做你要我去做的事,隻要你看着我,對我說話、唱歌,我就覺得我活着&hellip&hellip&rdquo奧麗加嚴肅地沉思着傾聽了這些激情的吐露。
&ldquo伊裡亞,你聽着,&rdquo她說,&ldquo我相信你的愛,也相信我對你的影響力,可是你為什麼要用遲疑不決的态度來吓唬我,讓我産生懷疑呢?你說我是你生存的目的,可是你朝這個目的卻走得如此之慢,如此膽怯,還要走多長的路啊!你應該站得比我高,我期望你能做到這一點!我見過許多幸福的戀人們,知道他們彼此多麼相愛。
&rdquo她歎口氣接着說,&ldquo他們生活得多麼熾熱又多麼安定,可不像你,成天垂頭喪氣;他們目光炯炯,很少睡覺,他們在行動!可你呢&hellip&hellip不,愛情和我都不像是你生存的目的&hellip&hellip&rdquo 她懷疑地搖了搖頭。
&ldquo你,你&hellip&hellip&rdquo他又一次地吻她的手,在她的腳邊激動地說,&ldquo隻你一個人!天哪,你多麼幸福!&rdquo他夢呓般地說,&ldquo而你還認為,我可能騙你,認為一個人在這樣的覺醒之後還會睡去,做不了英雄!你們,你和安德烈會看到,&rdquo他用感悟的目光看看四周,接着說,&ldquo像你這樣一位女子的愛情能使一個人上升到怎樣的高度啊!你看,你看我,我不是已經複活了嗎?讓我們離開這裡!走,走!我一分鐘也不能留在這兒了,我感到憋氣、惡心!&rdquo他十分厭惡地看看四周,&ldquo就讓我在這種心情下過完今天吧&hellip&hellip唉,真希望此刻點燃我的火,明天再點燃我,永遠點燃我吧!否則,一旦失去你,我就會熄滅,就會消沉!現在我新生了,複活了,我覺得,我&hellip&hellip奧麗加,奧麗加!你比世界上的一切都要美麗,你是天下第一女子,你&hellip&hellip你&hellip&hellip&rdquo 他把臉貼在她的手上不動了,再說不出話來了,隻把手壓在自己胸口上,以壓制内心的激動,熾熱的濕潤的目光直盯着奧麗加。
&ldquo溫存,溫存,多溫存啊!&rdquo奧麗加心裡想,但卻歎了一口氣,與以前在公園裡不一樣,而是深深地陷入了沉思。
&ldquo我該走了!&rdquo她定了定神,溫和地說。
他忽然清醒過來。
&ldquo天哪,你在這兒?在我家裡?&rdquo他說,感悟的目光被膽怯的環視代替了,再也說不出熱情的話了。
他連忙抓起帽子和女大衣,慌忙中差點兒把女大衣套在了她的頭上。
奧麗加笑了起來。
&ldquo别為我擔心,&rdquo她安慰他說,&ldquo嬸嬸要出去一整天,家裡隻有卡嘉和保姆知道我出來。
你送送我吧!&rdquo 她把手伸給他,泰然自若、心平氣和地走出院子,在那隻被鍊子拴着的狗的狂跳和狂吠下,坐上馬車走了。
幾個人從房東太太的窗戶裡往外看,阿尼西娅則在圍栅後面的小溝裡探出頭來。
當奧麗加的馬車拐往另一條街之後,阿尼西娅才走回來,并且說,她跑遍了整個市場,也沒有找到蘆筍。
紮哈爾則三個鐘頭之後才回來,然後整整睡了一晝夜。
奧勃洛莫夫久久地在房間裡來回踱步,得意忘形,甚至有點飄飄然。
帶走他的生命和幸福的馬車的車輪在雪地上發出吱吱聲。
這種聲音一停息,他的不安也過去了。
他直了直自己的背脊和腦袋,感悟的亮光又回到了他的臉上,幸福和感動使他熱淚盈眶,感到渾身溫暖、清新和振奮,又像從前那樣,忽然想到各地去走一走,到遙遠的什麼地方去,同奧麗加一起去找施托爾茨,到農村、田野、樹林裡去,又想獨自在書房裡埋頭工作,還想去雷賓碼頭,去修路,想去看看最新出版的、大家正在議論的書,或者去聽歌劇&mdash&mdash今天就去&hellip&hellip 是的,今天她到這兒來了,他要上她家去,然後去歌劇院,一天過得多麼充實啊!在這樣的生活中,在奧麗加的圈子裡,在她那處女的風采、旺盛的精力及其細膩深邃而又健康的智慧的光芒照耀下,呼吸多麼輕松啊!他現在走起路來好像在飛,好像有人擡着他在屋裡走似的。
&ldquo前進,再前進!&rdquo奧麗加說,&ldquo升高,再升高,升到溫存與優雅失勢而男性開始統治的地方去!&rdquo 她對生活了解得多麼清楚!在生活這部繁難的書中她不僅看到了自己的道路,并且本能地摸索到了他的道路!兩個生命,就像兩條河流,應當彙合,他将是她的引路人、領導者。
她了解他的力量、才幹,知道他有多大能耐,順從地等待他來統治。
奇妙的奧麗加!她沉着、不膽怯,是一個單純而又堅定的女子,像生活本身一樣自然! &ldquo這裡真叫人惡心!&rdquo他看看四周說,&ldquo這個天使來到這個泥沼中,用她的光臨使這個地方變得聖潔!&rdquo 他愛戀地看着她坐過的那張椅子,忽然兩眼發光,在椅子旁邊他看見了一隻小手套。
&ldquo一件信物!代表她的手,是一種征兆!啊!&rdquo他把小手套貼在嘴唇上,激越地哼哼了一陣子。
房東太太從門後探出頭來叫他看麻布,說有人拿布來賣,問他要不要買。
他冷淡地表示了謝意,沒有看她的胳膊肘兒,隻對她道歉,說自己很忙。
接着他便沉浸在對夏天的回憶裡,想起了所有的細節,回憶起每一棵樹、她說過的每句話,覺得這一切比當時更可愛。
他決定完全放松自己,還唱了歌,溫和地同阿尼西娅聊天、開玩笑,說她沒有孩子,并承諾孩子一生下來他就做教父。
他同瑪莎大聲喧鬧,使得房東太太探出頭來,把瑪莎趕回家去,免得妨礙房客工作。
這一天還有另外的瘋狂舉動。
奧麗加很高興,唱了歌,然後去歌劇院看戲,接着他到她家喝茶,喝茶的時候,他和嬸嬸、男爵、奧麗加進行了極其誠懇的推心置腹的交談;奧勃洛莫夫感到自己完全是這個小家庭的一員了。
他獨居的生活過夠了,現在他有了自己的一個角落,他要緊緊地把握住自己的生活。
他有了光明和溫暖,這種生活多美好啊! 晚上他也很少睡覺,在讀奧麗加送來的書,讀了一本半。
&ldquo明天村裡的信該到了。
&rdquo他想道,他的心在跳呀,跳呀&hellip&hellip他終于等到了這一天!
在我見不到你的日子裡,我就是打瞌睡、消沉,這你有什麼可奇怪的呢?我對一切都反感,一切都枯燥乏味,我成了一架機器:走路,做事,卻不知道在做什麼。
你就是這架機器的火光和動力。
&rdquo他說,仍舊直挺挺地跪在地上。
他的眼睛像在公園裡那樣閃着亮光,再次流露出自尊和意志的力量。
&ldquo我現在就願意按你的吩咐行事,做你要我去做的事,隻要你看着我,對我說話、唱歌,我就覺得我活着&hellip&hellip&rdquo奧麗加嚴肅地沉思着傾聽了這些激情的吐露。
&ldquo伊裡亞,你聽着,&rdquo她說,&ldquo我相信你的愛,也相信我對你的影響力,可是你為什麼要用遲疑不決的态度來吓唬我,讓我産生懷疑呢?你說我是你生存的目的,可是你朝這個目的卻走得如此之慢,如此膽怯,還要走多長的路啊!你應該站得比我高,我期望你能做到這一點!我見過許多幸福的戀人們,知道他們彼此多麼相愛。
&rdquo她歎口氣接着說,&ldquo他們生活得多麼熾熱又多麼安定,可不像你,成天垂頭喪氣;他們目光炯炯,很少睡覺,他們在行動!可你呢&hellip&hellip不,愛情和我都不像是你生存的目的&hellip&hellip&rdquo 她懷疑地搖了搖頭。
&ldquo你,你&hellip&hellip&rdquo他又一次地吻她的手,在她的腳邊激動地說,&ldquo隻你一個人!天哪,你多麼幸福!&rdquo他夢呓般地說,&ldquo而你還認為,我可能騙你,認為一個人在這樣的覺醒之後還會睡去,做不了英雄!你們,你和安德烈會看到,&rdquo他用感悟的目光看看四周,接着說,&ldquo像你這樣一位女子的愛情能使一個人上升到怎樣的高度啊!你看,你看我,我不是已經複活了嗎?讓我們離開這裡!走,走!我一分鐘也不能留在這兒了,我感到憋氣、惡心!&rdquo他十分厭惡地看看四周,&ldquo就讓我在這種心情下過完今天吧&hellip&hellip唉,真希望此刻點燃我的火,明天再點燃我,永遠點燃我吧!否則,一旦失去你,我就會熄滅,就會消沉!現在我新生了,複活了,我覺得,我&hellip&hellip奧麗加,奧麗加!你比世界上的一切都要美麗,你是天下第一女子,你&hellip&hellip你&hellip&hellip&rdquo 他把臉貼在她的手上不動了,再說不出話來了,隻把手壓在自己胸口上,以壓制内心的激動,熾熱的濕潤的目光直盯着奧麗加。
&ldquo溫存,溫存,多溫存啊!&rdquo奧麗加心裡想,但卻歎了一口氣,與以前在公園裡不一樣,而是深深地陷入了沉思。
&ldquo我該走了!&rdquo她定了定神,溫和地說。
他忽然清醒過來。
&ldquo天哪,你在這兒?在我家裡?&rdquo他說,感悟的目光被膽怯的環視代替了,再也說不出熱情的話了。
他連忙抓起帽子和女大衣,慌忙中差點兒把女大衣套在了她的頭上。
奧麗加笑了起來。
&ldquo别為我擔心,&rdquo她安慰他說,&ldquo嬸嬸要出去一整天,家裡隻有卡嘉和保姆知道我出來。
你送送我吧!&rdquo 她把手伸給他,泰然自若、心平氣和地走出院子,在那隻被鍊子拴着的狗的狂跳和狂吠下,坐上馬車走了。
幾個人從房東太太的窗戶裡往外看,阿尼西娅則在圍栅後面的小溝裡探出頭來。
當奧麗加的馬車拐往另一條街之後,阿尼西娅才走回來,并且說,她跑遍了整個市場,也沒有找到蘆筍。
紮哈爾則三個鐘頭之後才回來,然後整整睡了一晝夜。
奧勃洛莫夫久久地在房間裡來回踱步,得意忘形,甚至有點飄飄然。
帶走他的生命和幸福的馬車的車輪在雪地上發出吱吱聲。
這種聲音一停息,他的不安也過去了。
他直了直自己的背脊和腦袋,感悟的亮光又回到了他的臉上,幸福和感動使他熱淚盈眶,感到渾身溫暖、清新和振奮,又像從前那樣,忽然想到各地去走一走,到遙遠的什麼地方去,同奧麗加一起去找施托爾茨,到農村、田野、樹林裡去,又想獨自在書房裡埋頭工作,還想去雷賓碼頭,去修路,想去看看最新出版的、大家正在議論的書,或者去聽歌劇&mdash&mdash今天就去&hellip&hellip 是的,今天她到這兒來了,他要上她家去,然後去歌劇院,一天過得多麼充實啊!在這樣的生活中,在奧麗加的圈子裡,在她那處女的風采、旺盛的精力及其細膩深邃而又健康的智慧的光芒照耀下,呼吸多麼輕松啊!他現在走起路來好像在飛,好像有人擡着他在屋裡走似的。
&ldquo前進,再前進!&rdquo奧麗加說,&ldquo升高,再升高,升到溫存與優雅失勢而男性開始統治的地方去!&rdquo 她對生活了解得多麼清楚!在生活這部繁難的書中她不僅看到了自己的道路,并且本能地摸索到了他的道路!兩個生命,就像兩條河流,應當彙合,他将是她的引路人、領導者。
她了解他的力量、才幹,知道他有多大能耐,順從地等待他來統治。
奇妙的奧麗加!她沉着、不膽怯,是一個單純而又堅定的女子,像生活本身一樣自然! &ldquo這裡真叫人惡心!&rdquo他看看四周說,&ldquo這個天使來到這個泥沼中,用她的光臨使這個地方變得聖潔!&rdquo 他愛戀地看着她坐過的那張椅子,忽然兩眼發光,在椅子旁邊他看見了一隻小手套。
&ldquo一件信物!代表她的手,是一種征兆!啊!&rdquo他把小手套貼在嘴唇上,激越地哼哼了一陣子。
房東太太從門後探出頭來叫他看麻布,說有人拿布來賣,問他要不要買。
他冷淡地表示了謝意,沒有看她的胳膊肘兒,隻對她道歉,說自己很忙。
接着他便沉浸在對夏天的回憶裡,想起了所有的細節,回憶起每一棵樹、她說過的每句話,覺得這一切比當時更可愛。
他決定完全放松自己,還唱了歌,溫和地同阿尼西娅聊天、開玩笑,說她沒有孩子,并承諾孩子一生下來他就做教父。
他同瑪莎大聲喧鬧,使得房東太太探出頭來,把瑪莎趕回家去,免得妨礙房客工作。
這一天還有另外的瘋狂舉動。
奧麗加很高興,唱了歌,然後去歌劇院看戲,接着他到她家喝茶,喝茶的時候,他和嬸嬸、男爵、奧麗加進行了極其誠懇的推心置腹的交談;奧勃洛莫夫感到自己完全是這個小家庭的一員了。
他獨居的生活過夠了,現在他有了自己的一個角落,他要緊緊地把握住自己的生活。
他有了光明和溫暖,這種生活多美好啊! 晚上他也很少睡覺,在讀奧麗加送來的書,讀了一本半。
&ldquo明天村裡的信該到了。
&rdquo他想道,他的心在跳呀,跳呀&hellip&hellip他終于等到了這一天!