七
關燈
小
中
大
道他們說什麼。
&rdquo她冷漠地說。
&ldquo怎麼,你知道?&rdquo &ldquo知道,卡嘉和保姆早跟我說了,也問起你,對我表示祝賀。
&rdquo &ldquo真的祝賀了,&rdquo他驚訝地問道,&ldquo你怎麼辦?&rdquo &ldquo沒什麼,我感謝了她們。
我送保姆一塊頭巾,她答應徒步去朝拜謝爾蓋教堂。
我許諾替卡嘉張羅把她嫁給糖果點心商人,她有自己的羅曼史&hellip&hellip&rdquo 他吃驚地看着她。
&ldquo你每天都來我家,下人們有議論,這很自然,&rdquo她接着說,&ldquo就是他們首先議論起來的。
索尼奇卡也是一樣。
怎麼就把你吓成這樣呢?&rdquo &ldquo這些流言是從哪裡來的呢?&rdquo他拖長聲音說。
&ldquo難道都沒有根據嗎?要知道,這都是事實。
&rdquo &ldquo事實!&rdquo奧勃洛莫夫重複一句,既不是提問,也不是否定,&ldquo是的,&rdquo然後又補充說,&ldquo實際上你是對的。
隻是我不願意讓他們知道咱們的幽會,因此我害怕&hellip&hellip&rdquo &ldquo你害怕,你發抖,像個小孩子&hellip&hellip真不明白,難道是你把我偷走了?&rdquo 他很尴尬,她則認真地盯着他。
&ldquo你聽着,&rdquo她說,&ldquo這裡面有假,不是那麼一回事&hellip&hellip你過來,把你心裡所想的全部說出來。
你可以一天、兩天,也許一個星期不來看我,但你總得預先告訴我或寫信給我吧!你知道,我已經不是小孩了,不會那麼輕易地受胡言亂語的影響。
這一切究竟是什麼意思呢?&rdquo 他沉思了片刻,然後吻了吻她的手,歎了一口氣。
&ldquo奧麗加,我是這樣想的,&rdquo他說,&ldquo這一段時間以來,一種怕你遭殃的想法使我吓破了膽,許多操心事折磨着我,時而出現時而消失的希望和期待,使我心力交瘁,令我全身發顫,我快要麻木了,需要哪怕是暫時的安靜&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼我的身心就不麻木,而且隻在你身邊找安靜呢?&rdquo &ldquo你有年輕健壯的力量,你愛得光明磊落、平靜,而我&hellip&hellip你知道我是多麼愛你!&rdquo他說,跪下去吻她的手。
&ldquo不,我還是不太了解。
你這麼奇怪,我琢磨不透。
我都要失去思考力和希望了&hellip&hellip很快我們就将彼此不理解,那可就糟糕了!&rdquo 他們沉默了一會兒。
&ldquo你這幾天幹什麼了?&rdquo她問道,頭一次打量了一下房間,&ldquo你這個地方很不好,房子那麼矮!窗戶那麼小!壁紙是舊的&hellip&hellip還有幾個房間在哪兒呢?&rdquo 他連忙起來指給她看,以便回避這幾天他幹什麼的問題。
後來她在沙發上坐下來,他也重新坐在地毯上她的腳邊。
&ldquo這兩星期你幹什麼了?&rdquo她繼續問道。
&ldquo看書,寫東西,想你。
&rdquo &ldquo我送來的書,你看了嗎?怎麼樣?我要把書帶回去。
&rdquo 她從桌子上把書拿起來,并看了看翻開的那一頁,整頁布滿了灰塵。
&ldquo你沒有看!&rdquo她說。
&ldquo沒有看。
&rdquo他回答說。
她又看了看被揉皺了的繡花枕頭,亂七八糟的房間,布滿灰塵的窗戶、寫字台,翻開幾張滿是灰塵的紙,動了動插在空墨汁瓶的羽筆,再驚奇地看了看他。
&ldquo你到底幹什麼了&rdquo她又說一遍,&ldquo你既沒有看書,也沒有寫字吧?&rdquo &ldquo時間不夠用,&rdquo他結結巴巴地說,&ldquo早晨起來便收拾房間,妨礙我幹事,然後便商量中午飯吃什麼,房東太太兩個孩子來請我給他們判作業,接着就吃飯了,午飯後&hellip&hellip哪裡有時間看書啊!&rdquo &ldquo午飯後你就睡覺了。
&rdquo她十分肯定地說。
他猶豫片刻後也隻好小聲答道: &ldquo睡覺了&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo為了打發時間。
你不在我身邊,奧麗加,我感到無聊!沒有你,我無法忍受&hellip&hellip&rdquo 他沒有說下去,她卻嚴厲地看着他。
&ldquo伊裡亞!&rdquo她一本正經地說,&ldquo你記得嗎?那天你在公園裡曾對我說,你身上燃起了生活之火,并要我相信,我就是你的生活目的、你的理想,你還拉着我的手說,我是你的,而我也表示了同意。
&rdquo &ldquo是的,這哪能忘記呢?難道它不是改變了我的整個生活嗎?你沒有看見我是多麼幸福嗎?&rdquo &ldquo不,我沒有看見,你欺騙了我!&rdquo她冷冷地說,&ldquo你又漸漸消沉了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我欺騙了你?這可是罪過啊!我向上帝發誓,我要是騙你,我就立即跳進深淵裡&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的。
如果深淵就在這裡,就在腳下,你會跳的,&rdquo她打斷他的話說,&ldquo可是如果過了三天,你就會改變主意了,害怕了,特别是聽到紮哈爾或者阿尼西娅的議論之後&hellip&hellip這不是愛情。
&rdquo &ldquo你在懷疑我的愛情?&rdquo他着急地說,&ldquo你以為我遲疑不決是擔心我自己而不是擔心你?難道我不是像一堵牆一樣捍衛着你的名譽,像母親一樣日夜清醒地守護着你,不讓流言蜚語傷害你&hellip&hellip哎呀,奧麗加,你要什麼樣的證明啊?我再對你說一遍:如果你跟别人在一起能更幸福的話,我将無怨無悔地放棄我的權利;如果為了你,要我去死,我會高高興興地去死!&rdquo他淚流滿面地把話說完。
&ldquo根本不需要這樣,沒有人這樣要求!我幹嗎要你的命呢?你做你該做的事。
提出那種不需要的或者不可能做出的犧牲,以便不做必要的犧牲&mdash&mdash這是奸詐者的伎倆!你不是狡猾的人,這我知道,但是&hellip&hellip&rdquo &ldquo你不知道,這些激情和操心多麼嚴重地損害了我的健康!&rdquo他接着說,&ldquo自從我認識你那天起,我就沒有過别的想法&hellip&hellip現在我也要重複說:你是我生存的目的,隻有你一人。
如果我失去你
&rdquo她冷漠地說。
&ldquo怎麼,你知道?&rdquo &ldquo知道,卡嘉和保姆早跟我說了,也問起你,對我表示祝賀。
&rdquo &ldquo真的祝賀了,&rdquo他驚訝地問道,&ldquo你怎麼辦?&rdquo &ldquo沒什麼,我感謝了她們。
我送保姆一塊頭巾,她答應徒步去朝拜謝爾蓋教堂。
我許諾替卡嘉張羅把她嫁給糖果點心商人,她有自己的羅曼史&hellip&hellip&rdquo 他吃驚地看着她。
&ldquo你每天都來我家,下人們有議論,這很自然,&rdquo她接着說,&ldquo就是他們首先議論起來的。
索尼奇卡也是一樣。
怎麼就把你吓成這樣呢?&rdquo &ldquo這些流言是從哪裡來的呢?&rdquo他拖長聲音說。
&ldquo難道都沒有根據嗎?要知道,這都是事實。
&rdquo &ldquo事實!&rdquo奧勃洛莫夫重複一句,既不是提問,也不是否定,&ldquo是的,&rdquo然後又補充說,&ldquo實際上你是對的。
隻是我不願意讓他們知道咱們的幽會,因此我害怕&hellip&hellip&rdquo &ldquo你害怕,你發抖,像個小孩子&hellip&hellip真不明白,難道是你把我偷走了?&rdquo 他很尴尬,她則認真地盯着他。
&ldquo你聽着,&rdquo她說,&ldquo這裡面有假,不是那麼一回事&hellip&hellip你過來,把你心裡所想的全部說出來。
你可以一天、兩天,也許一個星期不來看我,但你總得預先告訴我或寫信給我吧!你知道,我已經不是小孩了,不會那麼輕易地受胡言亂語的影響。
這一切究竟是什麼意思呢?&rdquo 他沉思了片刻,然後吻了吻她的手,歎了一口氣。
&ldquo奧麗加,我是這樣想的,&rdquo他說,&ldquo這一段時間以來,一種怕你遭殃的想法使我吓破了膽,許多操心事折磨着我,時而出現時而消失的希望和期待,使我心力交瘁,令我全身發顫,我快要麻木了,需要哪怕是暫時的安靜&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼我的身心就不麻木,而且隻在你身邊找安靜呢?&rdquo &ldquo你有年輕健壯的力量,你愛得光明磊落、平靜,而我&hellip&hellip你知道我是多麼愛你!&rdquo他說,跪下去吻她的手。
&ldquo不,我還是不太了解。
你這麼奇怪,我琢磨不透。
我都要失去思考力和希望了&hellip&hellip很快我們就将彼此不理解,那可就糟糕了!&rdquo 他們沉默了一會兒。
&ldquo你這幾天幹什麼了?&rdquo她問道,頭一次打量了一下房間,&ldquo你這個地方很不好,房子那麼矮!窗戶那麼小!壁紙是舊的&hellip&hellip還有幾個房間在哪兒呢?&rdquo 他連忙起來指給她看,以便回避這幾天他幹什麼的問題。
後來她在沙發上坐下來,他也重新坐在地毯上她的腳邊。
&ldquo這兩星期你幹什麼了?&rdquo她繼續問道。
&ldquo看書,寫東西,想你。
&rdquo &ldquo我送來的書,你看了嗎?怎麼樣?我要把書帶回去。
&rdquo 她從桌子上把書拿起來,并看了看翻開的那一頁,整頁布滿了灰塵。
&ldquo你沒有看!&rdquo她說。
&ldquo沒有看。
&rdquo他回答說。
她又看了看被揉皺了的繡花枕頭,亂七八糟的房間,布滿灰塵的窗戶、寫字台,翻開幾張滿是灰塵的紙,動了動插在空墨汁瓶的羽筆,再驚奇地看了看他。
&ldquo你到底幹什麼了&rdquo她又說一遍,&ldquo你既沒有看書,也沒有寫字吧?&rdquo &ldquo時間不夠用,&rdquo他結結巴巴地說,&ldquo早晨起來便收拾房間,妨礙我幹事,然後便商量中午飯吃什麼,房東太太兩個孩子來請我給他們判作業,接着就吃飯了,午飯後&hellip&hellip哪裡有時間看書啊!&rdquo &ldquo午飯後你就睡覺了。
&rdquo她十分肯定地說。
他猶豫片刻後也隻好小聲答道: &ldquo睡覺了&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo為了打發時間。
你不在我身邊,奧麗加,我感到無聊!沒有你,我無法忍受&hellip&hellip&rdquo 他沒有說下去,她卻嚴厲地看着他。
&ldquo伊裡亞!&rdquo她一本正經地說,&ldquo你記得嗎?那天你在公園裡曾對我說,你身上燃起了生活之火,并要我相信,我就是你的生活目的、你的理想,你還拉着我的手說,我是你的,而我也表示了同意。
&rdquo &ldquo是的,這哪能忘記呢?難道它不是改變了我的整個生活嗎?你沒有看見我是多麼幸福嗎?&rdquo &ldquo不,我沒有看見,你欺騙了我!&rdquo她冷冷地說,&ldquo你又漸漸消沉了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我欺騙了你?這可是罪過啊!我向上帝發誓,我要是騙你,我就立即跳進深淵裡&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的。
如果深淵就在這裡,就在腳下,你會跳的,&rdquo她打斷他的話說,&ldquo可是如果過了三天,你就會改變主意了,害怕了,特别是聽到紮哈爾或者阿尼西娅的議論之後&hellip&hellip這不是愛情。
&rdquo &ldquo你在懷疑我的愛情?&rdquo他着急地說,&ldquo你以為我遲疑不決是擔心我自己而不是擔心你?難道我不是像一堵牆一樣捍衛着你的名譽,像母親一樣日夜清醒地守護着你,不讓流言蜚語傷害你&hellip&hellip哎呀,奧麗加,你要什麼樣的證明啊?我再對你說一遍:如果你跟别人在一起能更幸福的話,我将無怨無悔地放棄我的權利;如果為了你,要我去死,我會高高興興地去死!&rdquo他淚流滿面地把話說完。
&ldquo根本不需要這樣,沒有人這樣要求!我幹嗎要你的命呢?你做你該做的事。
提出那種不需要的或者不可能做出的犧牲,以便不做必要的犧牲&mdash&mdash這是奸詐者的伎倆!你不是狡猾的人,這我知道,但是&hellip&hellip&rdquo &ldquo你不知道,這些激情和操心多麼嚴重地損害了我的健康!&rdquo他接着說,&ldquo自從我認識你那天起,我就沒有過别的想法&hellip&hellip現在我也要重複說:你是我生存的目的,隻有你一人。
如果我失去你