七
關燈
小
中
大
一周過去了。
奧勃洛莫夫早晨起來,首先是惶恐不安地打聽橋修好了沒有。
&ldquo還沒有。
&rdquo有人告訴他說。
于是他又平靜地過了一天,聽着那鐘擺的嘀嗒聲、咖啡磨的噼啪聲和金絲雀的鳴叫聲。
再沒有小雞的叽叽聲了,它們都已長成大雞并躲進了雞舍裡。
奧麗加送來的書他沒有讀完,有一本書他翻到了一百零五頁就倒扣着擱在那裡,幾天都沒動了。
不過,他更多的時間是輔導房東太太兩個孩子的學習。
萬尼亞的記性很好,念三遍就能記住歐洲的主要城市。
伊裡亞·伊裡奇答應,一旦去了河對岸,就買個小地球儀送他;瑪莎給他鎖了三條手絹邊,雖然做工不好,但她的兩隻小手幹起活來很好笑,而且每鎖好一個邊兒就拿去給他看。
他隻要從半掩着的門裡看見房東太太的胳膊肘,就跟她沒完沒了地聊天。
他根據她的胳膊肘的習慣動作就能判斷出她在幹什麼活兒:篩東西、磨東西或者熨什麼東西。
他甚至嘗試着與老奶奶搭話,她怎麼也談不下去,剛說半句,就得停頓下來,用拳頭頂着牆,彎着腰,咳嗽不止,仿佛是幹了重活似的,然後哼哼着,全部談話就此告終。
隻有房東太太的哥哥總見不到,或者說隻看見那大紙袋在窗戶前一閃而過,家裡也聽不見他的聲音。
當奧勃洛莫夫無意中走進他們一家人擠在一起吃飯的房間裡時,他很快地用手指揩揩嘴,躲到自己屋裡去了。
一天,奧勃洛莫夫剛剛無憂無慮地醒來,正要喝咖啡,紮哈爾突然來報告說:橋修好了。
奧勃洛莫夫的心怦怦地跳起來。
&ldquo明天是星期天,&rdquo他說,&ldquo應該到奧麗加家去,一整天英勇地忍受别人的含有深意的好奇目光,然後跟她說,我打算幾時去與嬸嬸談。
&rdquo 可是他仍然處于不能前進的境地。
他活生生地想象着,他怎樣地被宣布為未婚夫,第二天和第三天又怎樣地來了形形色色的女士們和先生們,他怎樣立即成了他們獵奇的對象,怎樣舉行正式宴請,為他的健康幹杯。
然後&hellip&hellip然後按照未婚夫的權利和義務,他向未婚妻送禮&hellip&hellip &ldquo送禮!&rdquo他吃驚地自言自語地說,并大聲地苦笑起來。
送禮!他兜裡現在隻有二百盧布!即使村裡的錢能送到,也得等到聖誕節,也可能還要晚一些,等賣了糧食之後。
什麼時候賣糧,有多少糧食,會有多少進款,都得等來信後才能知道。
可是信就是不來,有什麼法子呢?再見了,兩周的平靜生活! 除這些操心事外,他腦海裡也顯現了奧麗加的美麗的臉龐,她那柔軟的會說話的眉毛和聰明的藍灰色的眼睛,她的整個小腦袋以及垂在腦後殼的發辮&mdash&mdash這使她從頭到肩直到身軀的整個身段都顯得更加高雅。
可是隻要他的心在為愛情而顫動的時候,種種沉重的思想就會像一塊石頭那樣壓在他的身上:如何是好?怎麼辦?如何解決結婚問題?到哪裡去弄錢?以後怎麼生活&hellip&hellip &ldquo再等一等,說不定明天或者後天錢就到了呢!&rdquo于是他開始計算起來:他的信什麼時候能到村裡,鄰裡那裡要耽擱幾天才回信,回信要幾天才能收到。
&ldquo這三天,頂多四天回信就該到了,我等一等再到奧麗加那裡去。
&rdquo他就這樣決定了,&ldquo何況她也未必知道橋已經修好了&hellip&hellip&rdquo &ldquo卡嘉,橋修好了嗎?&rdquo在同一天的早晨,奧麗加醒來後問自己的女仆。
奧麗加每天都要問起這個問題。
這是奧勃洛莫夫所沒有料到的。
&ldquo我不知道,小姐,我今天既沒有看見車夫,也沒看見掃院子的人,尼基塔是不知道的。
&rdquo &ldquo你從來都不知道我需要什麼!&rdquo奧麗加躺在床上,看着自己脖子上的項鍊,不滿地說。
&ldquo我現在就去打聽,小姐。
我不敢離開,怕您醒來了,不然我早就跑去打聽了。
&rdquo說完,卡嘉就離開了房間。
奧麗加拉出小桌子的抽屜,取出奧勃洛莫夫最後那張便條。
&ldquo他生病了,真可憐!&rdquo她關切地想道,&ldquo他一個人在那裡會感到寂寞&hellip&hellip唉,我的天哪,能快點嗎&hellip&hellip&rdquo 她正在這樣想的時候,卡嘉滿臉通紅地跑進了房間裡。
&ldquo橋修好了,昨晚修好了!&rdquo她高興地說,把從床上一躍而起的小姐抱住,給她披上一件短衫,又把那雙很小的便鞋推到她的腳邊。
奧麗加迅速打開抽屜了拿個什麼東西放在卡嘉的手裡,卡嘉吻了吻小姐的手&mdash&mdash所有這一切,即小姐從床上一躍而起,拿一個硬币給卡嘉及卡嘉吻小姐的手,都是在一分鐘之内完成的。
&ldquo啊哈,明天是星期天,多麼巧啊!他要來了!&rdquo奧麗加想道,很快地穿好衣服,匆忙喝完茶,便和嬸嬸一道上商店去了。
&ldquo嬸嬸,明天我們去斯莫爾尼教堂做禮拜吧。
&rdquo奧麗加請求說。
嬸嬸稍稍眯縫着眼睛,想了想後說: &ldquo好吧,隻是太遠了點,親愛的!你怎麼冬天也想到那兒去呢?&rdquo 奧麗加想上那兒去,隻是因為奧勃洛莫夫從河上指給她看過這個教堂,她想上那兒去&hellip&hellip為他祈禱,希望他健康,希望他愛她,希望他幸福,希望&hellip&hellip目前這遲疑不決和前途未蔔的狀況趕快結束&hellip&hellip可憐的奧麗加! 星期天到了。
奧麗加按奧勃洛莫夫的口味精心地準備了午餐。
她穿上雪白的連衣裙,把他送的手镯藏在花邊下面,梳成他喜歡的發式,前一天就叫人調好了鋼琴,早晨試唱了聖潔的女神。
自從離開别墅以來,她的嗓子從來沒有如此洪亮過。
然後她就開始等待。
她正在等待的時候,男爵來了。
男爵說她像夏天一樣漂亮,隻是消瘦了一些。
&ldquo沒有了鄉村的空氣,又不大注意生活規律,這對您都有很大影響,&rdquo男爵說,&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,您需要有野外的空氣和鄉村。
&rdquo 他幾次吻了她的手,以緻他那染了色的胡子在她手上留下了小小的印迹。
&ldquo是的,鄉村。
&rdquo她若有所思地回答說,但不是回答他,倒好像是在回答空中的某人。
&ldquo說到鄉村,&rdquo男爵又說,&ldquo下個月您那田産案子就将結束,四月份我們就可以到您的田莊去了。
那田莊雖然不大,但地點很好&mdash&mdash好極了!您一定會滿意的。
多麼好的房子!多麼好的花園!山上有一座涼亭,您一定會喜歡它。
那河上的風景&hellip&hellip您不記得了,您父親離開田莊帶您來的時候,您才五歲。
&rd
奧勃洛莫夫早晨起來,首先是惶恐不安地打聽橋修好了沒有。
&ldquo還沒有。
&rdquo有人告訴他說。
于是他又平靜地過了一天,聽着那鐘擺的嘀嗒聲、咖啡磨的噼啪聲和金絲雀的鳴叫聲。
再沒有小雞的叽叽聲了,它們都已長成大雞并躲進了雞舍裡。
奧麗加送來的書他沒有讀完,有一本書他翻到了一百零五頁就倒扣着擱在那裡,幾天都沒動了。
不過,他更多的時間是輔導房東太太兩個孩子的學習。
萬尼亞的記性很好,念三遍就能記住歐洲的主要城市。
伊裡亞·伊裡奇答應,一旦去了河對岸,就買個小地球儀送他;瑪莎給他鎖了三條手絹邊,雖然做工不好,但她的兩隻小手幹起活來很好笑,而且每鎖好一個邊兒就拿去給他看。
他隻要從半掩着的門裡看見房東太太的胳膊肘,就跟她沒完沒了地聊天。
他根據她的胳膊肘的習慣動作就能判斷出她在幹什麼活兒:篩東西、磨東西或者熨什麼東西。
他甚至嘗試着與老奶奶搭話,她怎麼也談不下去,剛說半句,就得停頓下來,用拳頭頂着牆,彎着腰,咳嗽不止,仿佛是幹了重活似的,然後哼哼着,全部談話就此告終。
隻有房東太太的哥哥總見不到,或者說隻看見那大紙袋在窗戶前一閃而過,家裡也聽不見他的聲音。
當奧勃洛莫夫無意中走進他們一家人擠在一起吃飯的房間裡時,他很快地用手指揩揩嘴,躲到自己屋裡去了。
一天,奧勃洛莫夫剛剛無憂無慮地醒來,正要喝咖啡,紮哈爾突然來報告說:橋修好了。
奧勃洛莫夫的心怦怦地跳起來。
&ldquo明天是星期天,&rdquo他說,&ldquo應該到奧麗加家去,一整天英勇地忍受别人的含有深意的好奇目光,然後跟她說,我打算幾時去與嬸嬸談。
&rdquo 可是他仍然處于不能前進的境地。
他活生生地想象着,他怎樣地被宣布為未婚夫,第二天和第三天又怎樣地來了形形色色的女士們和先生們,他怎樣立即成了他們獵奇的對象,怎樣舉行正式宴請,為他的健康幹杯。
然後&hellip&hellip然後按照未婚夫的權利和義務,他向未婚妻送禮&hellip&hellip &ldquo送禮!&rdquo他吃驚地自言自語地說,并大聲地苦笑起來。
送禮!他兜裡現在隻有二百盧布!即使村裡的錢能送到,也得等到聖誕節,也可能還要晚一些,等賣了糧食之後。
什麼時候賣糧,有多少糧食,會有多少進款,都得等來信後才能知道。
可是信就是不來,有什麼法子呢?再見了,兩周的平靜生活! 除這些操心事外,他腦海裡也顯現了奧麗加的美麗的臉龐,她那柔軟的會說話的眉毛和聰明的藍灰色的眼睛,她的整個小腦袋以及垂在腦後殼的發辮&mdash&mdash這使她從頭到肩直到身軀的整個身段都顯得更加高雅。
可是隻要他的心在為愛情而顫動的時候,種種沉重的思想就會像一塊石頭那樣壓在他的身上:如何是好?怎麼辦?如何解決結婚問題?到哪裡去弄錢?以後怎麼生活&hellip&hellip &ldquo再等一等,說不定明天或者後天錢就到了呢!&rdquo于是他開始計算起來:他的信什麼時候能到村裡,鄰裡那裡要耽擱幾天才回信,回信要幾天才能收到。
&ldquo這三天,頂多四天回信就該到了,我等一等再到奧麗加那裡去。
&rdquo他就這樣決定了,&ldquo何況她也未必知道橋已經修好了&hellip&hellip&rdquo &ldquo卡嘉,橋修好了嗎?&rdquo在同一天的早晨,奧麗加醒來後問自己的女仆。
奧麗加每天都要問起這個問題。
這是奧勃洛莫夫所沒有料到的。
&ldquo我不知道,小姐,我今天既沒有看見車夫,也沒看見掃院子的人,尼基塔是不知道的。
&rdquo &ldquo你從來都不知道我需要什麼!&rdquo奧麗加躺在床上,看着自己脖子上的項鍊,不滿地說。
&ldquo我現在就去打聽,小姐。
我不敢離開,怕您醒來了,不然我早就跑去打聽了。
&rdquo說完,卡嘉就離開了房間。
奧麗加拉出小桌子的抽屜,取出奧勃洛莫夫最後那張便條。
&ldquo他生病了,真可憐!&rdquo她關切地想道,&ldquo他一個人在那裡會感到寂寞&hellip&hellip唉,我的天哪,能快點嗎&hellip&hellip&rdquo 她正在這樣想的時候,卡嘉滿臉通紅地跑進了房間裡。
&ldquo橋修好了,昨晚修好了!&rdquo她高興地說,把從床上一躍而起的小姐抱住,給她披上一件短衫,又把那雙很小的便鞋推到她的腳邊。
奧麗加迅速打開抽屜了拿個什麼東西放在卡嘉的手裡,卡嘉吻了吻小姐的手&mdash&mdash所有這一切,即小姐從床上一躍而起,拿一個硬币給卡嘉及卡嘉吻小姐的手,都是在一分鐘之内完成的。
&ldquo啊哈,明天是星期天,多麼巧啊!他要來了!&rdquo奧麗加想道,很快地穿好衣服,匆忙喝完茶,便和嬸嬸一道上商店去了。
&ldquo嬸嬸,明天我們去斯莫爾尼教堂做禮拜吧。
&rdquo奧麗加請求說。
嬸嬸稍稍眯縫着眼睛,想了想後說: &ldquo好吧,隻是太遠了點,親愛的!你怎麼冬天也想到那兒去呢?&rdquo 奧麗加想上那兒去,隻是因為奧勃洛莫夫從河上指給她看過這個教堂,她想上那兒去&hellip&hellip為他祈禱,希望他健康,希望他愛她,希望他幸福,希望&hellip&hellip目前這遲疑不決和前途未蔔的狀況趕快結束&hellip&hellip可憐的奧麗加! 星期天到了。
奧麗加按奧勃洛莫夫的口味精心地準備了午餐。
她穿上雪白的連衣裙,把他送的手镯藏在花邊下面,梳成他喜歡的發式,前一天就叫人調好了鋼琴,早晨試唱了聖潔的女神。
自從離開别墅以來,她的嗓子從來沒有如此洪亮過。
然後她就開始等待。
她正在等待的時候,男爵來了。
男爵說她像夏天一樣漂亮,隻是消瘦了一些。
&ldquo沒有了鄉村的空氣,又不大注意生活規律,這對您都有很大影響,&rdquo男爵說,&ldquo親愛的奧麗加·謝爾蓋耶夫娜,您需要有野外的空氣和鄉村。
&rdquo 他幾次吻了她的手,以緻他那染了色的胡子在她手上留下了小小的印迹。
&ldquo是的,鄉村。
&rdquo她若有所思地回答說,但不是回答他,倒好像是在回答空中的某人。
&ldquo說到鄉村,&rdquo男爵又說,&ldquo下個月您那田産案子就将結束,四月份我們就可以到您的田莊去了。
那田莊雖然不大,但地點很好&mdash&mdash好極了!您一定會滿意的。
多麼好的房子!多麼好的花園!山上有一座涼亭,您一定會喜歡它。
那河上的風景&hellip&hellip您不記得了,您父親離開田莊帶您來的時候,您才五歲。
&rd