五
關燈
小
中
大
奧勃洛莫夫不知道再到奧麗加那裡去時,該如何面對她,她會說些什麼,他又該說些什麼,于是他決定星期三不去她家,把會面時間推遲到星期天,因為那時會有很多人,他們倆就不會有機會談話了。
他不想把下人們的一些蠢話告訴她,免得那些令人憎惡而又無法挽回的事情驚擾她,但是不說也很難,他不會對她作假,而且不論這些事情在心裡埋藏得多深,她都一定能把它們挖出來。
作了這樣的決定以後,他的心情稍許平靜了一些,并給村裡的鄰居,即自己的代理人寫了另一封信,懇請他盡快作出盡可能令人滿意的答複。
然後他開始考慮如何使用這個漫長的無法忍受的後天。
要是奧麗加在的話,這段時間通過心靈的無形的交流和唱歌,會過得很充實,沒料到鬼使神差地讓紮哈爾如此不合時宜地給攪了。
他決定到伊萬·格拉西莫維奇家去,并在他家吃飯,好讓這個無法忍受的一天盡量不知不覺地過去,這樣到星期天就能做好準備。
到那時也許村裡也有回信了。
後天終于到了。
那隻被鍊子拴着的狗的狂跳狂吠聲驚醒了他。
有人走進院子來打聽什麼人。
掃院工叫了紮哈爾。
紮哈爾把一封城市郵局來的信交給了奧勃洛莫夫。
&ldquo是伊林斯基家小姐寫的信。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo你怎麼知道?&rdquo奧勃洛莫夫生氣地問道,&ldquo胡說!&rdquo &ldquo在别墅,從她那兒帶來的都是這樣的信。
&rdquo紮哈爾強調說。
&ldquo她身體好嗎?這是什麼意思呢?&rdquo奧勃洛莫夫一邊想一邊拆信。
&ldquo我不想等到星期三(她寫道),好久不見您,我感到很寂寞,明天三點鐘在夏園,我一定等您。
&rdquo 就說了這些。
恐慌情緒又從心底裡冒了出來。
又是因為不知怎樣去跟奧麗加說話和用什麼表情去面對她而輾轉不安起來。
&ldquo我不會,我無法,&rdquo他說,&ldquo去問問施托爾茨吧。
&rdquo 不過他又想到,她可能是與嬸嬸或另一位太太,比方很喜歡很欣賞她的瑪麗娅·謝苗諾夫娜一同來的,于是他又放心了,他希望有她們在場,這樣多少也可以掩飾一下自己的慌亂,顯得健談和殷勤一些。
&ldquo正好是吃飯的時候,她真會找時間。
&rdquo他一邊懶洋洋地往夏園走,一邊想道。
他剛走進長長的林蔭道,就看見一位戴面紗的女子從長凳子上起身朝他迎面走來。
他無論如何也沒想到,她就是奧麗加!就一個人!不可能!她不會,而且也沒有離開家的借口。
可是&hellip&hellip步态好像是她,走起路來那麼輕盈而急促,好像她不是在邁步,而是在滑行,也是那樣腦袋和脖頸都微微向前傾,好像在腳下尋找什麼東西似的。
要是别人,憑衣服憑帽子就能認出她來了,可是奧勃洛莫夫哪怕是跟她坐了整整一個上午,事後卻從來也說不出她穿的戴的是什麼。
花園裡幾乎沒有什麼人。
有一位年紀較大的先生走得很快,顯然是在體育鍛煉;另有兩位&hellip&hellip不是闊太太,而是普通婦女;還有一個是保姆,她帶着兩個孩子,孩子的臉都被凍青了。
樹葉凋落了,四周透亮;樹上烏鴉的聒噪聲令人讨厭,不過陽光明媚,天氣很好,如果衣服穿厚一點,也暖和。
離戴面紗的女子越來越近了&hellip&hellip &ldquo是她!&rdquo奧勃洛莫夫說,他不相信自己的眼睛,吃驚地站住了。
&ldquo原來真是你!你怎麼樣?&rdquo他拉着她的手問道。
&ldquo你來了,我多麼高興!&rdquo她說,并沒有回答他的問話,&ldquo我還以為你不會來呢!真有點兒害怕。
&rdquo &ldquo你是怎麼到這兒來的?&rdquo他不知所措地問道。
&ldquo不說這個,這有啥好問的?沒有意思!我想見到你,我就來了&mdash&mdash如此而已!&rdquo 她緊緊地握着他的手,歡快地無憂無慮地直視着他,公開而又坦然地享受着從命運那裡竊來的瞬間,使得他甚至嫉妒她了,因為他還不能分享她那份快活的心情。
但是不論他怎樣憂心忡忡,看見她那無憂無慮眉開眼笑的神情,也不能不暫時忘卻自己的心事。
蹙眉凝神雖然能使她顯得老成,卻往往叫他惶惑不安。
在這一時刻,她的面容表現出一種對命運、對幸福和對他的一種孩子般的信任&hellip&hellip她顯得非常可愛。
&ldquo啊呀,我多麼高興!多麼高興!&rdquo她反複說道,微笑地望着他,&ldquo我還以為,我今天見不到你了。
昨天我心裡忽然非常煩悶,不知道為什麼,我就給你寫了信。
你高興嗎?&rdquo 她打量着他的臉。
&ldquo你今天怎麼那樣愁眉不展、默不作聲呢?你不高興?我還以為你會高興得發瘋
他不想把下人們的一些蠢話告訴她,免得那些令人憎惡而又無法挽回的事情驚擾她,但是不說也很難,他不會對她作假,而且不論這些事情在心裡埋藏得多深,她都一定能把它們挖出來。
作了這樣的決定以後,他的心情稍許平靜了一些,并給村裡的鄰居,即自己的代理人寫了另一封信,懇請他盡快作出盡可能令人滿意的答複。
然後他開始考慮如何使用這個漫長的無法忍受的後天。
要是奧麗加在的話,這段時間通過心靈的無形的交流和唱歌,會過得很充實,沒料到鬼使神差地讓紮哈爾如此不合時宜地給攪了。
他決定到伊萬·格拉西莫維奇家去,并在他家吃飯,好讓這個無法忍受的一天盡量不知不覺地過去,這樣到星期天就能做好準備。
到那時也許村裡也有回信了。
後天終于到了。
那隻被鍊子拴着的狗的狂跳狂吠聲驚醒了他。
有人走進院子來打聽什麼人。
掃院工叫了紮哈爾。
紮哈爾把一封城市郵局來的信交給了奧勃洛莫夫。
&ldquo是伊林斯基家小姐寫的信。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo你怎麼知道?&rdquo奧勃洛莫夫生氣地問道,&ldquo胡說!&rdquo &ldquo在别墅,從她那兒帶來的都是這樣的信。
&rdquo紮哈爾強調說。
&ldquo她身體好嗎?這是什麼意思呢?&rdquo奧勃洛莫夫一邊想一邊拆信。
&ldquo我不想等到星期三(她寫道),好久不見您,我感到很寂寞,明天三點鐘在夏園,我一定等您。
&rdquo 就說了這些。
恐慌情緒又從心底裡冒了出來。
又是因為不知怎樣去跟奧麗加說話和用什麼表情去面對她而輾轉不安起來。
&ldquo我不會,我無法,&rdquo他說,&ldquo去問問施托爾茨吧。
&rdquo 不過他又想到,她可能是與嬸嬸或另一位太太,比方很喜歡很欣賞她的瑪麗娅·謝苗諾夫娜一同來的,于是他又放心了,他希望有她們在場,這樣多少也可以掩飾一下自己的慌亂,顯得健談和殷勤一些。
&ldquo正好是吃飯的時候,她真會找時間。
&rdquo他一邊懶洋洋地往夏園走,一邊想道。
他剛走進長長的林蔭道,就看見一位戴面紗的女子從長凳子上起身朝他迎面走來。
他無論如何也沒想到,她就是奧麗加!就一個人!不可能!她不會,而且也沒有離開家的借口。
可是&hellip&hellip步态好像是她,走起路來那麼輕盈而急促,好像她不是在邁步,而是在滑行,也是那樣腦袋和脖頸都微微向前傾,好像在腳下尋找什麼東西似的。
要是别人,憑衣服憑帽子就能認出她來了,可是奧勃洛莫夫哪怕是跟她坐了整整一個上午,事後卻從來也說不出她穿的戴的是什麼。
花園裡幾乎沒有什麼人。
有一位年紀較大的先生走得很快,顯然是在體育鍛煉;另有兩位&hellip&hellip不是闊太太,而是普通婦女;還有一個是保姆,她帶着兩個孩子,孩子的臉都被凍青了。
樹葉凋落了,四周透亮;樹上烏鴉的聒噪聲令人讨厭,不過陽光明媚,天氣很好,如果衣服穿厚一點,也暖和。
離戴面紗的女子越來越近了&hellip&hellip &ldquo是她!&rdquo奧勃洛莫夫說,他不相信自己的眼睛,吃驚地站住了。
&ldquo原來真是你!你怎麼樣?&rdquo他拉着她的手問道。
&ldquo你來了,我多麼高興!&rdquo她說,并沒有回答他的問話,&ldquo我還以為你不會來呢!真有點兒害怕。
&rdquo &ldquo你是怎麼到這兒來的?&rdquo他不知所措地問道。
&ldquo不說這個,這有啥好問的?沒有意思!我想見到你,我就來了&mdash&mdash如此而已!&rdquo 她緊緊地握着他的手,歡快地無憂無慮地直視着他,公開而又坦然地享受着從命運那裡竊來的瞬間,使得他甚至嫉妒她了,因為他還不能分享她那份快活的心情。
但是不論他怎樣憂心忡忡,看見她那無憂無慮眉開眼笑的神情,也不能不暫時忘卻自己的心事。
蹙眉凝神雖然能使她顯得老成,卻往往叫他惶惑不安。
在這一時刻,她的面容表現出一種對命運、對幸福和對他的一種孩子般的信任&hellip&hellip她顯得非常可愛。
&ldquo啊呀,我多麼高興!多麼高興!&rdquo她反複說道,微笑地望着他,&ldquo我還以為,我今天見不到你了。
昨天我心裡忽然非常煩悶,不知道為什麼,我就給你寫了信。
你高興嗎?&rdquo 她打量着他的臉。
&ldquo你今天怎麼那樣愁眉不展、默不作聲呢?你不高興?我還以為你會高興得發瘋