四
關燈
小
中
大
奧勃洛莫夫停了一下。
這種嚴峻的凄慘的情景連他自己也吓了一跳。
那玫瑰色、橙黃色的花朵,光輝的節日,群衆中驚奇的竊竊私語&mdash&mdash忽然一切都黯然失色了。
他臉色變了,陷入沉思。
後來稍許清醒了一些,一回頭看見紮哈爾。
&ldquo你怎麼啦?&rdquo奧勃洛莫夫陰郁地問道。
&ldquo是您叫我站着的!&rdquo紮哈爾說。
&ldquo走吧!&rdquo奧勃洛莫夫不耐煩地向他揮揮手。
紮哈爾迅速地朝門口走去。
&ldquo不,站住!&rdquo奧勃洛莫夫又叫住他。
&ldquo一會兒讓走,一會兒又站住!&rdquo紮哈爾一隻手扶着門埋怨道。
&ldquo你怎麼敢給我散布這種毫無道理的流言呢?&rdquo奧勃洛莫夫不安地小聲問道。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇,我什麼時候散布過?那不是我,是伊林斯基家的下人說:老爺求婚了&hellip&hellip&rdquo &ldquo噓&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫又對他噓了一聲,威脅地揮了揮手,&ldquo别說了,永遠别說了!聽見沒有?&rdquo &ldquo聽見了!&rdquo紮哈爾膽怯地說。
&ldquo不再散布這一荒唐事了?&rdquo &ldquo不了。
&rdquo紮哈爾小聲地回答說,他對主人的話半懂不懂,隻知道那些話是&ldquo令人難受的&rdquo。
&ldquo注意,隻要聽見有人說到這個,問到這個,你就說:這是胡說,從來沒有這回事,也不可能有!&rdquo奧勃洛莫夫小聲補充說。
&ldquo我知道了。
&rdquo紮哈爾說,聲音小得幾乎聽不見。
奧勃洛莫夫回過頭來,用手指警告他。
紮哈爾眨眨受了驚的眼睛并踮着腳尖朝門口走去。
&ldquo是誰第一個說這事的?&rdquo奧勃洛莫夫追問他。
&ldquo是卡嘉對謝苗說,謝苗又告訴尼基塔,&rdquo紮哈爾小聲說,&ldquo尼基塔又告訴瓦西裡薩&hellip&hellip&rdquo &ldquo你就對所有的人洩露了!我得收拾你!&rdquo奧勃洛莫夫威脅地小聲說,&ldquo竟诽謗你的主人,啊!&rdquo &ldquo您幹嗎老拿那些難受的字眼來折磨我呢?&rdquo紮哈爾說,&ldquo我去叫阿尼西娅來,她什麼都知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo她知道什麼?你說,你現在就說&hellip&hellip&rdquo 紮哈爾立刻跑了出去,以非常的速度跑進廚房裡。
&ldquo你把煎鍋放下,到老爺那兒去!&rdquo他對阿尼西娅說,用大拇指指着門。
阿尼西娅把鍋交給了阿庫林娜,從腰間把衣服的下擺扯出來,用兩隻手掌拍拍大腿并用食指擦了擦鼻子,到老爺那裡去了。
她用五分鐘就讓伊裡亞·伊裡奇平靜下來。
她告訴他,誰也沒有說過結婚的事,什麼也沒聽說過,她可以向上帝發誓,甚至可以把聖像從牆上取下來起誓,她還是頭一回聽到這件事。
人家說的完全是另一碼事,似乎是說,男爵向那位小姐求婚&hellip&hellip &ldquo怎麼是男爵?&rdquo伊裡亞·伊裡奇突然跳起來說,他不僅心涼了,手腳也發冷。
&ldquo這也是胡扯!&rdquo阿尼西娅眼看自己就要惹出大麻煩了,便趕忙說,這是卡嘉對謝苗說的,謝苗對馬爾法說了,而馬爾法對尼基塔說時,卻把事情全弄錯了,尼基塔說:&ldquo要是你們家老爺伊裡亞·伊裡奇向小姐求婚就好了&hellip&hellip&rdquo &ldquo這個尼基塔真是一個傻瓜!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo真是傻瓜!&rdquo阿尼西娅附和着說,&ldquo他在出門跟車時也好像睡着了似的,瓦西裡薩也不相信他。
&rdquo她快嘴快舌地說,&ldquo他在聖母升天節那天還告訴我,說是保姆對他說的:保姆說,小姐并沒有考慮出嫁的事,說要是你們家老爺想結婚還不早就找到未婚妻了,說不久前她還看見薩莫依拉,後者甚至對此事嗤之以鼻:舉行什麼婚禮喲!還不如說葬禮更合适!說嬸嬸總是頭痛,小姐老是哭泣,而且不說話,家裡也沒有準備嫁妝,小姐那裡還有一大堆沒有織補的長襪,并且也沒有打算織補,還說上星期她們甚至拿銀器去典當。
&rdquo &ldquo典當銀器?她們沒有錢?&rdquo奧勃洛莫夫想道,眼睛驚恐地環顧四壁,最後停在阿尼西娅的鼻子上,因為沒有什麼地方可以停留。
而她的那些話則好像不是用嘴說的,而是用鼻子說的。
&ldquo當心,可别胡扯!&rdquo奧勃洛莫夫用隻手警告她說。
&ldquo怎麼是胡扯呢,我連想都沒想過,哪能胡扯呢!&rdquo阿尼西娅喋喋不休地說,就像在劈小木柴一樣,&ldquo絲毫沒有,我今天還是頭一回聽說,我可以在上帝面前發誓,我要是說謊,我就陷在地裡!老爺對我講的時候,我還很奇怪,吃了一驚,甚至全身發抖!這哪能呢?什麼結婚?連做夢也沒夢見過。
我什麼都沒跟人說過,一直待在廚房裡,跟伊林斯基家的仆人也有一個月沒見面了,連他們的名字我都忘記了,在這兒我能跟誰胡扯呢?跟房東太太隻談家務事,跟老奶奶無法說話,她老是咳嗽,而且還耳背,阿庫林娜是十足的蠢貨,掃院工是酒鬼,剩下的就隻有小孩子了,跟他們有什麼可談的呢?再說,我連小姐的模樣都忘記了&hellip&hellip&rdquo &ldquo算啦,算啦,算啦!&rdquo奧勃洛莫夫不耐煩地揮了揮手,讓她走。
&ldquo沒有的事怎麼能說呢?&rdquo阿尼西娅走出去時還在說,&ldquo至于尼基塔說了,這種傻瓜你對他可沒有辦法,我自己則想也不會去想,整天勞累得很,哪還顧得上呢?真是天曉得,牆上挂着聖像呢&hellip&hellip&rdquo接着那會說話的鼻子就消失在門後了,可是門外還傳來她的說話聲,一分鐘之久還能聽見。
&ldquo原來是這樣!連阿尼西娅也說,哪能有這樣的事?&rdquo奧勃洛莫夫把掌心合在一起,小聲說。
&ldquo幸福呀,幸福!&rdquo他譏諷地說,&ldquo你是多麼脆弱,多麼不可靠啊!披紗呀,花冠呀,愛情呀,愛情!可是錢在哪兒呢?靠什麼生活呢?愛情是純潔的,合法的,可也得用錢買。
&rdquo 從這一刻起,奧勃洛莫夫再也沒有幻想和平靜了。
他睡不好,吃得很少,整天無精打采,周圍的一切都黯然無光。
他想吓唬一下紮哈爾,沒想到自己反而被吓得更厲害。
他把結婚問題的實際方面仔細地推敲之後,發現結婚雖然富于詩意,但同時也是向重要而嚴肅的現實以及一系列嚴肅的義務跨出正式的實際的一步。
在想象中,他與紮哈爾的談話并不是這樣的。
他記得他曾經想莊重地向紮哈爾宣布這件事,而紮哈爾會高興得叫起來并撲倒在他的腳下,他要賞給紮哈爾二十五盧布,賞給阿尼西娅十盧布&hellip&hellip 他想起了所有的事:當時的幸福的戰栗,奧麗加的手,她的熱吻&hellip&hellip于是他茫然了,心裡有一個聲音在說:&ldquo褪色了,消失了!&rdquo &ldquo現在該怎麼辦呢&hellip&hellip&rdquo
這種嚴峻的凄慘的情景連他自己也吓了一跳。
那玫瑰色、橙黃色的花朵,光輝的節日,群衆中驚奇的竊竊私語&mdash&mdash忽然一切都黯然失色了。
他臉色變了,陷入沉思。
後來稍許清醒了一些,一回頭看見紮哈爾。
&ldquo你怎麼啦?&rdquo奧勃洛莫夫陰郁地問道。
&ldquo是您叫我站着的!&rdquo紮哈爾說。
&ldquo走吧!&rdquo奧勃洛莫夫不耐煩地向他揮揮手。
紮哈爾迅速地朝門口走去。
&ldquo不,站住!&rdquo奧勃洛莫夫又叫住他。
&ldquo一會兒讓走,一會兒又站住!&rdquo紮哈爾一隻手扶着門埋怨道。
&ldquo你怎麼敢給我散布這種毫無道理的流言呢?&rdquo奧勃洛莫夫不安地小聲問道。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇,我什麼時候散布過?那不是我,是伊林斯基家的下人說:老爺求婚了&hellip&hellip&rdquo &ldquo噓&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫又對他噓了一聲,威脅地揮了揮手,&ldquo别說了,永遠别說了!聽見沒有?&rdquo &ldquo聽見了!&rdquo紮哈爾膽怯地說。
&ldquo不再散布這一荒唐事了?&rdquo &ldquo不了。
&rdquo紮哈爾小聲地回答說,他對主人的話半懂不懂,隻知道那些話是&ldquo令人難受的&rdquo。
&ldquo注意,隻要聽見有人說到這個,問到這個,你就說:這是胡說,從來沒有這回事,也不可能有!&rdquo奧勃洛莫夫小聲補充說。
&ldquo我知道了。
&rdquo紮哈爾說,聲音小得幾乎聽不見。
奧勃洛莫夫回過頭來,用手指警告他。
紮哈爾眨眨受了驚的眼睛并踮着腳尖朝門口走去。
&ldquo是誰第一個說這事的?&rdquo奧勃洛莫夫追問他。
&ldquo是卡嘉對謝苗說,謝苗又告訴尼基塔,&rdquo紮哈爾小聲說,&ldquo尼基塔又告訴瓦西裡薩&hellip&hellip&rdquo &ldquo你就對所有的人洩露了!我得收拾你!&rdquo奧勃洛莫夫威脅地小聲說,&ldquo竟诽謗你的主人,啊!&rdquo &ldquo您幹嗎老拿那些難受的字眼來折磨我呢?&rdquo紮哈爾說,&ldquo我去叫阿尼西娅來,她什麼都知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo她知道什麼?你說,你現在就說&hellip&hellip&rdquo 紮哈爾立刻跑了出去,以非常的速度跑進廚房裡。
&ldquo你把煎鍋放下,到老爺那兒去!&rdquo他對阿尼西娅說,用大拇指指着門。
阿尼西娅把鍋交給了阿庫林娜,從腰間把衣服的下擺扯出來,用兩隻手掌拍拍大腿并用食指擦了擦鼻子,到老爺那裡去了。
她用五分鐘就讓伊裡亞·伊裡奇平靜下來。
她告訴他,誰也沒有說過結婚的事,什麼也沒聽說過,她可以向上帝發誓,甚至可以把聖像從牆上取下來起誓,她還是頭一回聽到這件事。
人家說的完全是另一碼事,似乎是說,男爵向那位小姐求婚&hellip&hellip &ldquo怎麼是男爵?&rdquo伊裡亞·伊裡奇突然跳起來說,他不僅心涼了,手腳也發冷。
&ldquo這也是胡扯!&rdquo阿尼西娅眼看自己就要惹出大麻煩了,便趕忙說,這是卡嘉對謝苗說的,謝苗對馬爾法說了,而馬爾法對尼基塔說時,卻把事情全弄錯了,尼基塔說:&ldquo要是你們家老爺伊裡亞·伊裡奇向小姐求婚就好了&hellip&hellip&rdquo &ldquo這個尼基塔真是一個傻瓜!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo真是傻瓜!&rdquo阿尼西娅附和着說,&ldquo他在出門跟車時也好像睡着了似的,瓦西裡薩也不相信他。
&rdquo她快嘴快舌地說,&ldquo他在聖母升天節那天還告訴我,說是保姆對他說的:保姆說,小姐并沒有考慮出嫁的事,說要是你們家老爺想結婚還不早就找到未婚妻了,說不久前她還看見薩莫依拉,後者甚至對此事嗤之以鼻:舉行什麼婚禮喲!還不如說葬禮更合适!說嬸嬸總是頭痛,小姐老是哭泣,而且不說話,家裡也沒有準備嫁妝,小姐那裡還有一大堆沒有織補的長襪,并且也沒有打算織補,還說上星期她們甚至拿銀器去典當。
&rdquo &ldquo典當銀器?她們沒有錢?&rdquo奧勃洛莫夫想道,眼睛驚恐地環顧四壁,最後停在阿尼西娅的鼻子上,因為沒有什麼地方可以停留。
而她的那些話則好像不是用嘴說的,而是用鼻子說的。
&ldquo當心,可别胡扯!&rdquo奧勃洛莫夫用隻手警告她說。
&ldquo怎麼是胡扯呢,我連想都沒想過,哪能胡扯呢!&rdquo阿尼西娅喋喋不休地說,就像在劈小木柴一樣,&ldquo絲毫沒有,我今天還是頭一回聽說,我可以在上帝面前發誓,我要是說謊,我就陷在地裡!老爺對我講的時候,我還很奇怪,吃了一驚,甚至全身發抖!這哪能呢?什麼結婚?連做夢也沒夢見過。
我什麼都沒跟人說過,一直待在廚房裡,跟伊林斯基家的仆人也有一個月沒見面了,連他們的名字我都忘記了,在這兒我能跟誰胡扯呢?跟房東太太隻談家務事,跟老奶奶無法說話,她老是咳嗽,而且還耳背,阿庫林娜是十足的蠢貨,掃院工是酒鬼,剩下的就隻有小孩子了,跟他們有什麼可談的呢?再說,我連小姐的模樣都忘記了&hellip&hellip&rdquo &ldquo算啦,算啦,算啦!&rdquo奧勃洛莫夫不耐煩地揮了揮手,讓她走。
&ldquo沒有的事怎麼能說呢?&rdquo阿尼西娅走出去時還在說,&ldquo至于尼基塔說了,這種傻瓜你對他可沒有辦法,我自己則想也不會去想,整天勞累得很,哪還顧得上呢?真是天曉得,牆上挂着聖像呢&hellip&hellip&rdquo接着那會說話的鼻子就消失在門後了,可是門外還傳來她的說話聲,一分鐘之久還能聽見。
&ldquo原來是這樣!連阿尼西娅也說,哪能有這樣的事?&rdquo奧勃洛莫夫把掌心合在一起,小聲說。
&ldquo幸福呀,幸福!&rdquo他譏諷地說,&ldquo你是多麼脆弱,多麼不可靠啊!披紗呀,花冠呀,愛情呀,愛情!可是錢在哪兒呢?靠什麼生活呢?愛情是純潔的,合法的,可也得用錢買。
&rdquo 從這一刻起,奧勃洛莫夫再也沒有幻想和平靜了。
他睡不好,吃得很少,整天無精打采,周圍的一切都黯然無光。
他想吓唬一下紮哈爾,沒想到自己反而被吓得更厲害。
他把結婚問題的實際方面仔細地推敲之後,發現結婚雖然富于詩意,但同時也是向重要而嚴肅的現實以及一系列嚴肅的義務跨出正式的實際的一步。
在想象中,他與紮哈爾的談話并不是這樣的。
他記得他曾經想莊重地向紮哈爾宣布這件事,而紮哈爾會高興得叫起來并撲倒在他的腳下,他要賞給紮哈爾二十五盧布,賞給阿尼西娅十盧布&hellip&hellip 他想起了所有的事:當時的幸福的戰栗,奧麗加的手,她的熱吻&hellip&hellip于是他茫然了,心裡有一個聲音在說:&ldquo褪色了,消失了!&rdquo &ldquo現在該怎麼辦呢&hellip&hellip&rdquo