四
關燈
小
中
大
他時而焦急不安,時而痛苦冥想,終于做出這樣的決定。
一小時以後,他喊紮哈爾。
紮哈爾假裝沒有聽見,想偷偷地溜進廚房裡去。
他輕輕地推開門,想從半扇門裡側身進去,可是肩膀碰着了另一扇門,結果兩扇門都砰的一聲打開了。
&ldquo紮哈爾!&rdquo奧勃洛莫夫命令式地喊了一聲。
&ldquo您要什麼?&rdquo紮哈爾在前室應了一聲。
&ldquo你過來!&rdquo伊裡亞·伊裡奇說。
&ldquo要給您拿什麼嗎?您說吧,我給您拿來!&rdquo他答道。
&ldquo你過來!&rdquo奧勃洛莫夫慢條斯理地但堅決地說。
&ldquo唉,快點死了吧!&rdquo紮哈爾啞着嗓子說,往屋裡走去。
&ldquo您要什麼?&rdquo他站在門口問道。
&ldquo你進來!&rdquo奧勃洛莫夫用一種莊重而又神秘的聲音說,并指着紮哈爾該站的地方,可是他所指的地方離他太近,幾乎就要坐在老爺膝蓋上了。
&ldquo這是幹嗎?那邊太擠了,我在這兒也聽得見。
&rdquo紮哈爾固執地站在門邊說。
&ldquo跟你說你過來!&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地說。
紮哈爾移了一步,又像雕像似的立在那兒,望着窗外走動的雞群,把刷子般的連鬓胡子的半邊臉頰對着主人。
由于激動,伊裡亞·伊裡奇在這一小時裡也起了變化,臉仿佛一下子變瘦了,眼睛不安地轉動着。
&ldquo唉,又來了!&rdquo紮哈爾想道,變得越來越陰沉了。
&ldquo你怎麼能向主人提這種不合情理的問題呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo原來這樣!&rdquo紮哈爾想,不停地眨着眼,陰郁地等待着那些&ldquo令人難受的字眼&rdquo。
&ldquo我問你,你怎麼能把這麼荒謬的東西裝進你的腦袋瓜裡呢?&rdquo奧勃洛莫夫重複地說。
紮哈爾沒有吭聲。
&ldquo你聽見沒有,紮哈爾?你竟然不僅敢這麼想,而且還說出來。
&rdquo &ldquo對不起,伊裡亞·伊裡奇,我還是把阿尼西娅叫來吧&hellip&hellip&rdquo紮哈爾說着,就向門邊走去。
&ldquo我想跟您談,而不是跟阿尼西娅談,&rdquo奧勃洛莫夫不同意地說,&ldquo你幹嗎要編造這種荒唐的東西呢?&rdquo &ldquo我沒有編造,&rdquo紮哈爾說,&ldquo是伊林斯基家的下人說的。
&rdquo &ldquo那又是誰告訴他們的呢?&rdquo &ldquo我怎麼知道?卡嘉告訴謝苗,謝苗告訴尼基塔,尼基塔告訴瓦西裡薩,瓦西裡薩告訴阿尼西娅,阿尼西娅告訴我&hellip&hellip&rdquo紮哈爾說。
&ldquo上帝啊,上帝!都知道了!&rdquo奧勃洛莫夫吃驚地說,&ldquo這全是胡說、荒唐、謊言、诽謗&mdash&mdash你聽見沒有?&rdquo奧勃洛莫夫用拳頭在桌子上捶了一下說,&ldquo這不可能!&rdquo &ldquo為什麼不可能?&rdquo紮哈爾冷冷地打斷他的話說,&ldquo結婚是很平常的事,不光是您,所有的人都要結婚。
&rdquo &ldquo所有的人!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你就會拿我同别人,同所有的人比!這不可能!現在和過去都不可能!結婚是很平常的事&hellip&hellip什麼話?你知道結婚是怎麼回事嗎?&rdquo 紮哈爾本想看一眼奧勃洛莫夫,但他看見對方正狂怒地盯着他,便立即把目光轉到右邊的角落裡去了。
&ldquo聽着,我來給你講講這是怎麼回事。
&lsquo結婚,結婚&rsquo&mdash&mdash那些無所事事的人、各種各樣的女人、孩子們現在都在講,在下人的房裡、商店裡、集市上也在講;下人們都不再稱呼人家是伊裡亞·伊裡奇或者彼得·彼得羅維奇,而管他叫&lsquo未婚夫&rsquo。
昨天還沒有人想看他,而明天卻所有人都睜大眼睛盯着他,就像看一個壞蛋似的,不論在劇院還是在大街上都不放過他:&lsquo瞧,這是未婚夫&rsquo&mdash&mdash大家都小聲說。
一天内有多少人走到他的跟前,全都擺出一副極其愚蠢的嘴臉,就像你現在這個樣子(紮哈爾立即把目光轉向院子),并說些盡量荒謬的話。
&rdquo奧勃洛莫夫繼續說,&ldquo這還不過是開頭,你就已像是一個天地不容的人了,每天得一早就去見未婚妻,而且永遠戴着淡黃色的手套,穿着新做的衣裳,還要表現得殷勤,不能正常地吃喝,隻靠空氣和花束活着,一連三四個月都是這樣,你瞧,我如何受得了?&rdquo 奧勃洛莫夫停了一下,看看這些對結婚的描述對紮哈爾起不起作用。
&ldquo我可以走了嗎?&rdquo紮哈爾問,把臉轉向門口。
&ldquo不行,你站住,你既然很善于散播謠言,那麼你也該明白,為什麼說它們是謠言。
&rdquo &ldquo我明白什麼呢?&rdquo紮哈爾說,打量着房間裡的牆壁。
&ldquo你忘了未婚夫和未婚妻有多麼繁忙。
誰替我去跑裁縫店、鞋店、家具店?是你嗎?我不能分身四處跑吧!城裡的人都會知道:&lsquo奧勃洛莫夫要結婚了,您知道了嗎?&rsquo&lsquo真的嗎?娶誰?她怎麼樣?什麼時候舉行婚禮?&rsquo&rdquo奧勃洛莫夫用各種不同的語調說,&ldquo到處都是這種談話!僅僅這一點,就夠使我難受,就會使我病倒,而你還憑空編造什麼結婚!&rdquo 他又看了一眼紮哈爾。
&ldquo我去叫阿尼西娅來好嗎?&rdquo紮哈爾說。
&ldquo叫阿尼西娅幹嗎?是你編造了這荒唐事,而不是阿尼西娅。
&rdquo &ldquo上帝今天為何要懲罰我啊?&rdquo紮哈爾小聲說,深深地歎了口氣,使得肩膀都翹了起來。
&ldquo而開銷又多大啊!&rdquo奧勃洛莫夫繼續說,&ldquo可是錢在哪兒呢?你看見了,我有多少錢呢?&rdquo奧勃洛莫夫近乎威嚴地問道,&ldquo房子又在哪兒呢?這兒就要付一千盧布,另租一套,又得三千盧布,裝修還得花多少錢!還有馬車、廚師、日常開支!我到哪兒去弄錢呢?&rdquo &ldquo别人有三百個農奴是怎麼結婚的呢?&rdquo紮哈爾辯駁道,但立即就感到後悔,因為老爺幾乎從圈椅裡跳起來了。
&ldquo你又說&lsquo别人&rsquo了?你要當心!&rdquo他用手指威吓他說,&ldquo&lsquo别人&rsquo隻住兩間屋,頂多三間,飯廳、廚房都在一起,有些人還睡在那兒,孩子就在旁邊;一個女仆侍候全家,女主人還自己上市場!而奧麗加·謝爾蓋耶夫娜會上市場嗎?&rdquo &ldquo我也常上市場。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo你知道我們從奧勃洛莫夫田莊的收入是多少嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問他,&ldquo你知道村長信裡寫了什麼嗎?收入&lsquo要減少兩千&rsquo!并且還要修路、辦學,還要搬回田莊去!可那邊,房子都還沒蓋,我們住哪兒呢&hellip&hellip結什麼婚?你胡說些什麼呢?&rdquo
一小時以後,他喊紮哈爾。
紮哈爾假裝沒有聽見,想偷偷地溜進廚房裡去。
他輕輕地推開門,想從半扇門裡側身進去,可是肩膀碰着了另一扇門,結果兩扇門都砰的一聲打開了。
&ldquo紮哈爾!&rdquo奧勃洛莫夫命令式地喊了一聲。
&ldquo您要什麼?&rdquo紮哈爾在前室應了一聲。
&ldquo你過來!&rdquo伊裡亞·伊裡奇說。
&ldquo要給您拿什麼嗎?您說吧,我給您拿來!&rdquo他答道。
&ldquo你過來!&rdquo奧勃洛莫夫慢條斯理地但堅決地說。
&ldquo唉,快點死了吧!&rdquo紮哈爾啞着嗓子說,往屋裡走去。
&ldquo您要什麼?&rdquo他站在門口問道。
&ldquo你進來!&rdquo奧勃洛莫夫用一種莊重而又神秘的聲音說,并指着紮哈爾該站的地方,可是他所指的地方離他太近,幾乎就要坐在老爺膝蓋上了。
&ldquo這是幹嗎?那邊太擠了,我在這兒也聽得見。
&rdquo紮哈爾固執地站在門邊說。
&ldquo跟你說你過來!&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地說。
紮哈爾移了一步,又像雕像似的立在那兒,望着窗外走動的雞群,把刷子般的連鬓胡子的半邊臉頰對着主人。
由于激動,伊裡亞·伊裡奇在這一小時裡也起了變化,臉仿佛一下子變瘦了,眼睛不安地轉動着。
&ldquo唉,又來了!&rdquo紮哈爾想道,變得越來越陰沉了。
&ldquo你怎麼能向主人提這種不合情理的問題呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo原來這樣!&rdquo紮哈爾想,不停地眨着眼,陰郁地等待着那些&ldquo令人難受的字眼&rdquo。
&ldquo我問你,你怎麼能把這麼荒謬的東西裝進你的腦袋瓜裡呢?&rdquo奧勃洛莫夫重複地說。
紮哈爾沒有吭聲。
&ldquo你聽見沒有,紮哈爾?你竟然不僅敢這麼想,而且還說出來。
&rdquo &ldquo對不起,伊裡亞·伊裡奇,我還是把阿尼西娅叫來吧&hellip&hellip&rdquo紮哈爾說着,就向門邊走去。
&ldquo我想跟您談,而不是跟阿尼西娅談,&rdquo奧勃洛莫夫不同意地說,&ldquo你幹嗎要編造這種荒唐的東西呢?&rdquo &ldquo我沒有編造,&rdquo紮哈爾說,&ldquo是伊林斯基家的下人說的。
&rdquo &ldquo那又是誰告訴他們的呢?&rdquo &ldquo我怎麼知道?卡嘉告訴謝苗,謝苗告訴尼基塔,尼基塔告訴瓦西裡薩,瓦西裡薩告訴阿尼西娅,阿尼西娅告訴我&hellip&hellip&rdquo紮哈爾說。
&ldquo上帝啊,上帝!都知道了!&rdquo奧勃洛莫夫吃驚地說,&ldquo這全是胡說、荒唐、謊言、诽謗&mdash&mdash你聽見沒有?&rdquo奧勃洛莫夫用拳頭在桌子上捶了一下說,&ldquo這不可能!&rdquo &ldquo為什麼不可能?&rdquo紮哈爾冷冷地打斷他的話說,&ldquo結婚是很平常的事,不光是您,所有的人都要結婚。
&rdquo &ldquo所有的人!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你就會拿我同别人,同所有的人比!這不可能!現在和過去都不可能!結婚是很平常的事&hellip&hellip什麼話?你知道結婚是怎麼回事嗎?&rdquo 紮哈爾本想看一眼奧勃洛莫夫,但他看見對方正狂怒地盯着他,便立即把目光轉到右邊的角落裡去了。
&ldquo聽着,我來給你講講這是怎麼回事。
&lsquo結婚,結婚&rsquo&mdash&mdash那些無所事事的人、各種各樣的女人、孩子們現在都在講,在下人的房裡、商店裡、集市上也在講;下人們都不再稱呼人家是伊裡亞·伊裡奇或者彼得·彼得羅維奇,而管他叫&lsquo未婚夫&rsquo。
昨天還沒有人想看他,而明天卻所有人都睜大眼睛盯着他,就像看一個壞蛋似的,不論在劇院還是在大街上都不放過他:&lsquo瞧,這是未婚夫&rsquo&mdash&mdash大家都小聲說。
一天内有多少人走到他的跟前,全都擺出一副極其愚蠢的嘴臉,就像你現在這個樣子(紮哈爾立即把目光轉向院子),并說些盡量荒謬的話。
&rdquo奧勃洛莫夫繼續說,&ldquo這還不過是開頭,你就已像是一個天地不容的人了,每天得一早就去見未婚妻,而且永遠戴着淡黃色的手套,穿着新做的衣裳,還要表現得殷勤,不能正常地吃喝,隻靠空氣和花束活着,一連三四個月都是這樣,你瞧,我如何受得了?&rdquo 奧勃洛莫夫停了一下,看看這些對結婚的描述對紮哈爾起不起作用。
&ldquo我可以走了嗎?&rdquo紮哈爾問,把臉轉向門口。
&ldquo不行,你站住,你既然很善于散播謠言,那麼你也該明白,為什麼說它們是謠言。
&rdquo &ldquo我明白什麼呢?&rdquo紮哈爾說,打量着房間裡的牆壁。
&ldquo你忘了未婚夫和未婚妻有多麼繁忙。
誰替我去跑裁縫店、鞋店、家具店?是你嗎?我不能分身四處跑吧!城裡的人都會知道:&lsquo奧勃洛莫夫要結婚了,您知道了嗎?&rsquo&lsquo真的嗎?娶誰?她怎麼樣?什麼時候舉行婚禮?&rsquo&rdquo奧勃洛莫夫用各種不同的語調說,&ldquo到處都是這種談話!僅僅這一點,就夠使我難受,就會使我病倒,而你還憑空編造什麼結婚!&rdquo 他又看了一眼紮哈爾。
&ldquo我去叫阿尼西娅來好嗎?&rdquo紮哈爾說。
&ldquo叫阿尼西娅幹嗎?是你編造了這荒唐事,而不是阿尼西娅。
&rdquo &ldquo上帝今天為何要懲罰我啊?&rdquo紮哈爾小聲說,深深地歎了口氣,使得肩膀都翹了起來。
&ldquo而開銷又多大啊!&rdquo奧勃洛莫夫繼續說,&ldquo可是錢在哪兒呢?你看見了,我有多少錢呢?&rdquo奧勃洛莫夫近乎威嚴地問道,&ldquo房子又在哪兒呢?這兒就要付一千盧布,另租一套,又得三千盧布,裝修還得花多少錢!還有馬車、廚師、日常開支!我到哪兒去弄錢呢?&rdquo &ldquo别人有三百個農奴是怎麼結婚的呢?&rdquo紮哈爾辯駁道,但立即就感到後悔,因為老爺幾乎從圈椅裡跳起來了。
&ldquo你又說&lsquo别人&rsquo了?你要當心!&rdquo他用手指威吓他說,&ldquo&lsquo别人&rsquo隻住兩間屋,頂多三間,飯廳、廚房都在一起,有些人還睡在那兒,孩子就在旁邊;一個女仆侍候全家,女主人還自己上市場!而奧麗加·謝爾蓋耶夫娜會上市場嗎?&rdquo &ldquo我也常上市場。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo你知道我們從奧勃洛莫夫田莊的收入是多少嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問他,&ldquo你知道村長信裡寫了什麼嗎?收入&lsquo要減少兩千&rsquo!并且還要修路、辦學,還要搬回田莊去!可那邊,房子都還沒蓋,我們住哪兒呢&hellip&hellip結什麼婚?你胡說些什麼呢?&rdquo