十二
關燈
小
中
大
他跑去找奧麗加。
家裡人說她出去了。
他便到村裡去找,也沒有。
一看,在遠處,她像天使升天似的正往山上走,多麼輕盈地邁着步子,多麼優美地扭着腰肢。
他跟在她後面。
她的腳步幾乎不着草地,真的是像飛一樣。
到半山腰時他才喊她。
她等了他一下。
當他走了兩俄丈遠時,她又往前走了,又把他落下很大的距離,然後再停下來,微笑着。
最後,他相信她不會再往前走了,也停下來。
她向他跑近幾步,把手伸給他,并笑着把他拉上來。
他們走進了樹林裡。
他脫下帽子,她則用手絹擦擦他的額頭,并用陽傘給他臉上扇風。
奧麗加顯得特别活潑,話也特别多,嬉笑玩鬧,忽而柔情蜜意,忽而又沉默不語。
&ldquo你猜猜,我昨天做什麼了?&rdquo當他們坐在樹蔭下時,她問道。
&ldquo看書?&rdquo 她搖搖頭。
&ldquo寫東西?&rdquo &ldquo不對。
&rdquo &ldquo唱歌?&rdquo &ldquo不對。
我占蔔了!&rdquo她說,&ldquo伯爵夫人的女管家昨天來了,她會用紙牌占蔔,我便求她給我算了命。
&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo沒有什麼。
先是要出遠門,後來有一群人,并且處處碰到一個金頭發的人,處處&hellip&hellip她當着卡嘉的面忽然說,有一個紅方塊王在想着我。
我羞得滿面通紅。
她還要問我心裡想着誰,我便把牌攪亂,并跑開了。
你想我嗎?&rdquo她突然問他。
&ldquo唉,要能少想你一點就好了!&rdquo &ldquo而我呢!&rdquo她若有所思地說,&ldquo我已經忘記有别的生活了。
上星期你生悶氣,有兩天沒有來,還記得嗎?你很生氣!我突然變了,變得很兇狠。
我罵了卡嘉,就像你罵紮哈爾一樣。
我看見卡嘉悄悄地哭了,而我卻一點也不可憐她。
我也不搭理嬸嬸,不聽她的話,什麼也不做,哪兒也不想去。
可是你一來,我立刻就變成了另一個人。
我還送卡嘉一件丁香花色的連衣裙呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo這就是愛情!&rdquo奧勃洛莫夫動情地說。
&ldquo什麼?丁香花色的連衣裙嗎?&rdquo &ldquo都是!我從你的話裡知道了自己。
沒有你,我就沒有白天,沒有生活,夜裡夢見的全是開滿鮮花的山谷。
見到你,我就變得善良,變得積極,見不到你,我就會寂寞,懶惰,就想躺着,什麼也不去想&hellip&hellip愛吧,别為自己的愛情感到害羞&hellip&hellip&rdquo 他突然不說話了。
&ldquo我這是在說什麼呀?我并不是為說這些話才到這裡來的!&rdquo他想道,并咳嗽了幾聲,皺起了眉頭。
&ldquo要是我突然死了呢?&rdquo她問道。
&ldquo你想什麼啦!&rdquo他不以為然地說。
&ldquo真的,&rdquo她說道,&ldquo要是我感冒、發燒了,你到這裡來,我不在,再到我家去找,家裡人說我病了,第二天還是不見好,我的百葉窗也關着,醫生搖頭,卡嘉流着淚蹑手蹑腳地走出來對你說,我病了,快死了&hellip&hellip&rdquo &ldquo唉!&rdquo奧勃洛莫夫忽然歎了一聲。
她哈哈地笑起來。
&ldquo到那時你會怎樣呢?&rdquo她打量着他問道。
&ldquo怎樣?我會發瘋或者自殺,可是你突然又恢複了健康!&rdquo &ldquo不,不,打住!&rdquo她害怕地說,&ldquo我們都說到哪裡去啦!不過,你可别死了後才找我,我怕死人&hellip&hellip&rdquo 他笑了,她也笑了。
&ldquo我的天哪!我們多麼像小孩子!&rdquo她從這些無稽之談中清醒過來說。
他又咳嗽了一下。
&ldquo你聽着,我想對你說。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo她迅速向他轉過臉來問道。
他畏縮地沒有立即說。
&ldquo你說呀!&rdquo她輕輕地拉了拉他的袖子說。
&ldquo沒有什麼,這&hellip&hellip&rdquo他羞怯地說。
&ldquo不對,你心裡有話要說,是嗎?&rdquo 他沒有說。
&ldquo要是很可怕,你就最好别說,&rdquo她說,&ldquo不,你就說吧!&rdquo她立即又加上一句。
&ldquo真的沒有什麼,胡謅罷了。
&rdquo &ldquo不對,不對,你有事,你說!&rdquo她不依不饒地說,緊緊拽住他的上衣的兩片衣襟,向自己這邊拉,使得他不得不把臉轉過去,以免吻着她。
要不是他耳朵裡鳴響着她那威嚴的&ldquo決不!&rdquo的話,他是不會把臉轉過去的。
&ldquo說呀&hellip&hellip&rdquo她堅持要他說。
&ldquo我不能說,沒有必要&hellip&hellip&rdquo他推托說。
&ldquo你不
家裡人說她出去了。
他便到村裡去找,也沒有。
一看,在遠處,她像天使升天似的正往山上走,多麼輕盈地邁着步子,多麼優美地扭着腰肢。
他跟在她後面。
她的腳步幾乎不着草地,真的是像飛一樣。
到半山腰時他才喊她。
她等了他一下。
當他走了兩俄丈遠時,她又往前走了,又把他落下很大的距離,然後再停下來,微笑着。
最後,他相信她不會再往前走了,也停下來。
她向他跑近幾步,把手伸給他,并笑着把他拉上來。
他們走進了樹林裡。
他脫下帽子,她則用手絹擦擦他的額頭,并用陽傘給他臉上扇風。
奧麗加顯得特别活潑,話也特别多,嬉笑玩鬧,忽而柔情蜜意,忽而又沉默不語。
&ldquo你猜猜,我昨天做什麼了?&rdquo當他們坐在樹蔭下時,她問道。
&ldquo看書?&rdquo 她搖搖頭。
&ldquo寫東西?&rdquo &ldquo不對。
&rdquo &ldquo唱歌?&rdquo &ldquo不對。
我占蔔了!&rdquo她說,&ldquo伯爵夫人的女管家昨天來了,她會用紙牌占蔔,我便求她給我算了命。
&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo沒有什麼。
先是要出遠門,後來有一群人,并且處處碰到一個金頭發的人,處處&hellip&hellip她當着卡嘉的面忽然說,有一個紅方塊王在想着我。
我羞得滿面通紅。
她還要問我心裡想着誰,我便把牌攪亂,并跑開了。
你想我嗎?&rdquo她突然問他。
&ldquo唉,要能少想你一點就好了!&rdquo &ldquo而我呢!&rdquo她若有所思地說,&ldquo我已經忘記有别的生活了。
上星期你生悶氣,有兩天沒有來,還記得嗎?你很生氣!我突然變了,變得很兇狠。
我罵了卡嘉,就像你罵紮哈爾一樣。
我看見卡嘉悄悄地哭了,而我卻一點也不可憐她。
我也不搭理嬸嬸,不聽她的話,什麼也不做,哪兒也不想去。
可是你一來,我立刻就變成了另一個人。
我還送卡嘉一件丁香花色的連衣裙呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo這就是愛情!&rdquo奧勃洛莫夫動情地說。
&ldquo什麼?丁香花色的連衣裙嗎?&rdquo &ldquo都是!我從你的話裡知道了自己。
沒有你,我就沒有白天,沒有生活,夜裡夢見的全是開滿鮮花的山谷。
見到你,我就變得善良,變得積極,見不到你,我就會寂寞,懶惰,就想躺着,什麼也不去想&hellip&hellip愛吧,别為自己的愛情感到害羞&hellip&hellip&rdquo 他突然不說話了。
&ldquo我這是在說什麼呀?我并不是為說這些話才到這裡來的!&rdquo他想道,并咳嗽了幾聲,皺起了眉頭。
&ldquo要是我突然死了呢?&rdquo她問道。
&ldquo你想什麼啦!&rdquo他不以為然地說。
&ldquo真的,&rdquo她說道,&ldquo要是我感冒、發燒了,你到這裡來,我不在,再到我家去找,家裡人說我病了,第二天還是不見好,我的百葉窗也關着,醫生搖頭,卡嘉流着淚蹑手蹑腳地走出來對你說,我病了,快死了&hellip&hellip&rdquo &ldquo唉!&rdquo奧勃洛莫夫忽然歎了一聲。
她哈哈地笑起來。
&ldquo到那時你會怎樣呢?&rdquo她打量着他問道。
&ldquo怎樣?我會發瘋或者自殺,可是你突然又恢複了健康!&rdquo &ldquo不,不,打住!&rdquo她害怕地說,&ldquo我們都說到哪裡去啦!不過,你可别死了後才找我,我怕死人&hellip&hellip&rdquo 他笑了,她也笑了。
&ldquo我的天哪!我們多麼像小孩子!&rdquo她從這些無稽之談中清醒過來說。
他又咳嗽了一下。
&ldquo你聽着,我想對你說。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo她迅速向他轉過臉來問道。
他畏縮地沒有立即說。
&ldquo你說呀!&rdquo她輕輕地拉了拉他的袖子說。
&ldquo沒有什麼,這&hellip&hellip&rdquo他羞怯地說。
&ldquo不對,你心裡有話要說,是嗎?&rdquo 他沒有說。
&ldquo要是很可怕,你就最好别說,&rdquo她說,&ldquo不,你就說吧!&rdquo她立即又加上一句。
&ldquo真的沒有什麼,胡謅罷了。
&rdquo &ldquo不對,不對,你有事,你說!&rdquo她不依不饒地說,緊緊拽住他的上衣的兩片衣襟,向自己這邊拉,使得他不得不把臉轉過去,以免吻着她。
要不是他耳朵裡鳴響着她那威嚴的&ldquo決不!&rdquo的話,他是不會把臉轉過去的。
&ldquo說呀&hellip&hellip&rdquo她堅持要他說。
&ldquo我不能說,沒有必要&hellip&hellip&rdquo他推托說。
&ldquo你不