十一
關燈
小
中
大
rdquo
她朝他的臉頰吐着熱氣。
他摸了摸她的頭&mdash&mdash頭也是燙的,胸部呼吸困難,并且不斷歎氣。
&ldquo還是回家吧!&rdquo奧勃洛莫夫不安地說,&ldquo你得躺着&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不,别管我,别碰我&hellip&hellip&rdquo她有氣無力地說,聲音弱得幾乎聽不見,&ldquo我這裡面燒得很&hellip&hellip&rdquo她指着胸口說。
&ldquo真的,我們回家吧&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫催促道。
&ldquo不,别急,會過去的&hellip&hellip&rdquo 她緊握着他的手,不時地挨近他,看着他的眼睛,久久地沉默着,然後便哭了起來,開始是啜泣,後來大聲痛哭。
他不知所措了。
&ldquo看在上帝分上,奧麗加,我們快回家吧!&rdquo他不安地說。
&ldquo沒關系,&rdquo她嗚咽着回答說,&ldquo别妨礙我,我要痛哭一頓&hellip&hellip眼淚可以去火,哭完我會好受一些,這都是神經在作怪&hellip&hellip&rdquo 在黑暗中他聽見她困難的呼吸聲,感覺到她那滾燙的淚水滴落在他的手上,她那痙攣的手緊握着他的手。
他屏住呼吸,連手指也沒有動一動,而她的頭就靠在他的肩膀上,呼出的熱氣燙着他的臉頰&hellip&hellip他也在發抖卻不敢用嘴唇去接觸她的臉頰。
後來她慢慢地平靜下來了,呼吸也平穩了&hellip&hellip她靜默着。
他卻在想,她是否睡着了,害怕一動會把她驚醒。
&ldquo奧麗加!&rdquo他輕輕地喚了一聲。
&ldquo什麼?&rdquo她小聲回答說,并響亮地歎一口氣。
&ldquo現在&hellip&hellip過去了&hellip&hellip&rdquo她疲倦地說,&ldquo我輕松些了,呼吸也自由了。
&rdquo &ldquo那我們走吧。
&rdquo他說。
&ldquo走吧,&rdquo她不情願地說,&ldquo親愛的!&rdquo她緊握他的手,溫柔地小聲說,并靠在他的肩上,邁着不堅定的步子回家去了。
在客廳裡,他打量了她一下。
她很虛弱,露出一種奇怪的無意識的微笑,像在夢幻中一樣。
他扶她坐在沙發上,自己則在她身邊跪着,深為感動地吻了她的手。
她依舊帶着那種微笑望着他,讓他吻自己的手,并目送他到門口。
他在門口又轉過身來,看見她仍注視着他的背影,臉上依舊是那種倦态,依舊是那種灼熱的微笑,好像她控制不了這種微笑似的&hellip&hellip 他心事重重地走了。
他覺得好像在什麼地方看見過這種微笑&hellip&hellip不過不是考狄利娅&hellip&hellip 第二天,他派人去打聽她的健康情況。
她吩咐仆人轉告說: &ldquo感謝上帝,好了!今天請過去吃飯,晚上大家一起坐車到五俄裡外的地方去看焰火。
&rdquo 他不相信,便親自登門看望。
他看見,奧麗加像花一樣鮮豔,眼睛閃着亮光,精神飽滿,兩頰绯紅,嗓門清亮!奧勃洛莫夫走到她的跟前,她突然感到很難為情,差一點叫出聲來。
他問她昨晚分别後怎麼樣,她竟滿面通紅。
&ldquo那是小小的神經系統的失調,&rdquo她連忙說,&ldquo嬸嬸說,要早一點上床睡覺。
我最近才有這種毛病&hellip&hellip&rdquo 她沒有把話說完便轉過臉去,好像表示歉意。
至于她為什麼難為情&mdash&mdash連她自己也不知道。
為什麼一想起昨晚的神經失調她就感到火燒火燎呢? 她是因為有什麼事情才感到害羞的,而且在抱怨什麼人,不知是抱怨自己,還是抱怨奧勃洛莫夫。
有時她又覺得奧勃洛莫夫變得更可愛、更親近了,她對他的愛慕達到流淚的程度,似乎從昨天晚上起,他們之間就已經有了一種秘密的親屬關系了&hellip&hellip 晚上她許久沒有睡着,早晨便一個人來到公園,在林蔭道上來回走了很久,心情激動。
她想啊,想啊,卻還是茫然,時而愁眉苦臉,時而又突然滿臉通紅,不知對什麼發笑,但始終不能得出答案。
&ldquo唉,索尼奇卡!&rdquo她懊喪地想道,&ldquo你是多麼幸福!你立即就能得出答案!&rdquo 而奧勃洛莫夫呢?昨晚他為什麼對她沉默不語,不敢動一動呢?當時她呼出的熱氣燙着他的臉頰,她的熱淚滴落在他的手上,他幾乎是把她抱回家去的,而且聽到了她内心的不顧體面的私語&hellip&hellip換了别的人,會怎麼樣呢?别的人準會大膽地&hellip&hellip 奧勃洛莫夫雖然是屬于這麼一種人,這種人的青年時代是在很早就解決了種種切身問題、什麼都懂得、什麼都不信、對一切都采取冷漠的理智分析态度的青年的圈子裡度過的,但是,在他的靈魂中卻仍然對友誼、對愛情、對人格懷有熾熱的信仰。
不論他在人世間犯過多少錯誤,以後還會犯多少錯誤,盡管心裡痛苦,卻對善和善的信仰的基本原則從未動搖,他暗自崇拜女性的
他摸了摸她的頭&mdash&mdash頭也是燙的,胸部呼吸困難,并且不斷歎氣。
&ldquo還是回家吧!&rdquo奧勃洛莫夫不安地說,&ldquo你得躺着&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不,别管我,别碰我&hellip&hellip&rdquo她有氣無力地說,聲音弱得幾乎聽不見,&ldquo我這裡面燒得很&hellip&hellip&rdquo她指着胸口說。
&ldquo真的,我們回家吧&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫催促道。
&ldquo不,别急,會過去的&hellip&hellip&rdquo 她緊握着他的手,不時地挨近他,看着他的眼睛,久久地沉默着,然後便哭了起來,開始是啜泣,後來大聲痛哭。
他不知所措了。
&ldquo看在上帝分上,奧麗加,我們快回家吧!&rdquo他不安地說。
&ldquo沒關系,&rdquo她嗚咽着回答說,&ldquo别妨礙我,我要痛哭一頓&hellip&hellip眼淚可以去火,哭完我會好受一些,這都是神經在作怪&hellip&hellip&rdquo 在黑暗中他聽見她困難的呼吸聲,感覺到她那滾燙的淚水滴落在他的手上,她那痙攣的手緊握着他的手。
他屏住呼吸,連手指也沒有動一動,而她的頭就靠在他的肩膀上,呼出的熱氣燙着他的臉頰&hellip&hellip他也在發抖卻不敢用嘴唇去接觸她的臉頰。
後來她慢慢地平靜下來了,呼吸也平穩了&hellip&hellip她靜默着。
他卻在想,她是否睡着了,害怕一動會把她驚醒。
&ldquo奧麗加!&rdquo他輕輕地喚了一聲。
&ldquo什麼?&rdquo她小聲回答說,并響亮地歎一口氣。
&ldquo現在&hellip&hellip過去了&hellip&hellip&rdquo她疲倦地說,&ldquo我輕松些了,呼吸也自由了。
&rdquo &ldquo那我們走吧。
&rdquo他說。
&ldquo走吧,&rdquo她不情願地說,&ldquo親愛的!&rdquo她緊握他的手,溫柔地小聲說,并靠在他的肩上,邁着不堅定的步子回家去了。
在客廳裡,他打量了她一下。
她很虛弱,露出一種奇怪的無意識的微笑,像在夢幻中一樣。
他扶她坐在沙發上,自己則在她身邊跪着,深為感動地吻了她的手。
她依舊帶着那種微笑望着他,讓他吻自己的手,并目送他到門口。
他在門口又轉過身來,看見她仍注視着他的背影,臉上依舊是那種倦态,依舊是那種灼熱的微笑,好像她控制不了這種微笑似的&hellip&hellip 他心事重重地走了。
他覺得好像在什麼地方看見過這種微笑&hellip&hellip不過不是考狄利娅&hellip&hellip 第二天,他派人去打聽她的健康情況。
她吩咐仆人轉告說: &ldquo感謝上帝,好了!今天請過去吃飯,晚上大家一起坐車到五俄裡外的地方去看焰火。
&rdquo 他不相信,便親自登門看望。
他看見,奧麗加像花一樣鮮豔,眼睛閃着亮光,精神飽滿,兩頰绯紅,嗓門清亮!奧勃洛莫夫走到她的跟前,她突然感到很難為情,差一點叫出聲來。
他問她昨晚分别後怎麼樣,她竟滿面通紅。
&ldquo那是小小的神經系統的失調,&rdquo她連忙說,&ldquo嬸嬸說,要早一點上床睡覺。
我最近才有這種毛病&hellip&hellip&rdquo 她沒有把話說完便轉過臉去,好像表示歉意。
至于她為什麼難為情&mdash&mdash連她自己也不知道。
為什麼一想起昨晚的神經失調她就感到火燒火燎呢? 她是因為有什麼事情才感到害羞的,而且在抱怨什麼人,不知是抱怨自己,還是抱怨奧勃洛莫夫。
有時她又覺得奧勃洛莫夫變得更可愛、更親近了,她對他的愛慕達到流淚的程度,似乎從昨天晚上起,他們之間就已經有了一種秘密的親屬關系了&hellip&hellip 晚上她許久沒有睡着,早晨便一個人來到公園,在林蔭道上來回走了很久,心情激動。
她想啊,想啊,卻還是茫然,時而愁眉苦臉,時而又突然滿臉通紅,不知對什麼發笑,但始終不能得出答案。
&ldquo唉,索尼奇卡!&rdquo她懊喪地想道,&ldquo你是多麼幸福!你立即就能得出答案!&rdquo 而奧勃洛莫夫呢?昨晚他為什麼對她沉默不語,不敢動一動呢?當時她呼出的熱氣燙着他的臉頰,她的熱淚滴落在他的手上,他幾乎是把她抱回家去的,而且聽到了她内心的不顧體面的私語&hellip&hellip換了别的人,會怎麼樣呢?别的人準會大膽地&hellip&hellip 奧勃洛莫夫雖然是屬于這麼一種人,這種人的青年時代是在很早就解決了種種切身問題、什麼都懂得、什麼都不信、對一切都采取冷漠的理智分析态度的青年的圈子裡度過的,但是,在他的靈魂中卻仍然對友誼、對愛情、對人格懷有熾熱的信仰。
不論他在人世間犯過多少錯誤,以後還會犯多少錯誤,盡管心裡痛苦,卻對善和善的信仰的基本原則從未動搖,他暗自崇拜女性的