十一
關燈
小
中
大
激烈的言辭使她的笨拙的仰慕者感到難堪,不想用自己的機敏讓所有客人震驚,去博得客廳裡某個角落的人的叫好聲。
她甚至也有為許多女人所固有的那種膽怯。
不錯,她見到老鼠不會犯怵,不會因一把椅子倒了而暈過去,但是她不敢離家太遠,她看見她認為是可疑的莊稼漢就往回走,夜晚要關窗戶睡覺,以免小偷鑽進來。
這一切都是女士們正常的心理表現。
此外,她還極富同情心和憐憫心。
她很容易流眼淚,她的心很容易被打動。
在戀愛中她是那麼溫柔,她對所有的人都是那麼溫和、那麼關切。
總之,她是個女人。
她說話有時也閃現出譏刺的火花,但同時也顯露出如此嬌媚、如此溫柔可親的智慧,所以任何人都樂于接受。
她也不怕穿堂風,黃昏時穿着單薄的衣裳在外面散步也沒有事!她身體很健康,食欲很好,她特别喜歡吃幾道菜,而且自己會做。
其實許多女人都是這樣,不過有許多人一碰到具體情況卻不知道怎麼辦,即使知道,也隻是一些書上看到的或聽來的知識,而且知其然而不知其所以然,她們都不過是把七大姑八大姨的權威搬出來罷了&hellip&hellip 許多女人連自己也不知道她們想要什麼,就是決定了要做的事,她們也沒精打采,好像可做可不做似的。
這也許是因為她們的兩道弧形眉毛被手指理得彎彎的,很平整,額頭上也沒有皺褶的緣故吧。
奧勃洛莫夫與奧麗加之間建立了一種别人看不見的秘密關系,每一個目光、每一句在别人面前說的不重要的話對他倆來說都有特殊的含義。
任何事物在他倆看來都包含着對愛情的暗示。
盡管奧麗加有很強的自信心,可是有時在席間有人談起某人的戀愛史,并且與她的相似時,她就會臉紅;可是一切戀愛史都是很相似的,所以她經常臉紅。
奧勃洛莫夫喝茶的時候,聽到這種暗示也會立即不知所措地抓起一大把面包幹,引得别人不由地笑起來。
他們變得敏感了,小心謹慎了。
有時奧麗加同奧勃洛莫夫見面也不告訴嬸嬸。
奧勃洛莫夫在家裡說他進城去,其實是到公園去。
但是,不論奧麗加有多麼聰明,對周圍事物有自己明确的見解,健康而且有朝氣,她身上還是出現了某種新的病态症狀:她漸漸地變得焦躁不安,心事重重,自己也鬧不清是怎麼一回事。
有時,在炎熱的中午,她挽着奧勃洛莫夫的胳膊,懶洋洋地靠在他的肩上,機械地走着,全身疲憊不堪的樣子,沉默不語。
她的朝氣不見了,目光倦怠,毫無生氣,呆呆然,老盯在一個地方,懶得移到别處去。
她感到越來越難受,胸口堵得慌,心神不安。
她取下披肩和三角巾,還是沒有用,仍覺得憋悶,她很想躺在樹底下,躺上幾個小時。
奧勃洛莫夫手足無措,用樹枝給她扇臉,但她用不耐煩的手勢叫他别管她,自己卻痛苦萬分。
後來她忽然歎了口氣,神智清醒地看看四周,打量了他一下,握握他的手,微微一笑,又恢複了朝氣和歡笑。
她重新控制住了自己。
特别是有一天晚上,她好像患了戀愛夢遊症一樣,陷入恐慌不安的狀态,以一種新的面貌出現在奧勃洛莫夫眼前。
天氣又悶又熱。
從森林裡吹來呼呼的熱風,天空布滿烏雲,周圍越來越黑了。
&ldquo要下雨了。
&rdquo男爵說着便回家去了。
嬸嬸回自己房裡了。
奧麗加久久地若有所思地彈着鋼琴,然後也停了下來。
&ldquo不行,我的手指發顫,好像很悶氣,&rdquo她對奧勃洛莫夫說,&ldquo我們到花園去走走吧。
&rdquo 他們手挽手在花園的林蔭道上默默地走了許久。
她的手又濕潤又柔軟。
後來他們走進了公園。
樹木和灌木叢混合成了一個黑團,兩步之外便什麼也看不見,隻有彎曲的沙石小路泛着一條白帶。
奧麗加留心地注視着黑夜,緊緊地依偎着奧勃洛莫夫。
他們默默地無目的地走着。
&ldquo我害怕!&rdquo當他們幾乎摸索着在猶如兩面不透光的森林牆如此黑暗的林蔭道上穿行時,奧麗加忽然顫抖了一下說。
&ldquo怕什麼?&rdquo他問道,&ldquo别害怕,奧麗加,我跟您在一起呢。
&rdquo &ldquo我連你也害怕!&rdquo她小聲地說,&ldquo不過好像害怕得很舒服!好像心都要停止跳動了。
把手伸過來,摸摸我的心,看它跳得多麼厲害!&rdquo 她戰栗着向四周張望。
&ldquo你看見了嗎,看見了嗎?&rdquo她顫抖了一下小聲說,緊緊地用雙手抓住他的肩膀,&ldquo你沒看見黑暗中有一個人在晃動嗎?&rdquo 她貼得他更緊了。
&ldquo什麼也沒有&hellip&hellip&rdquo他說,也感到毛骨悚然。
&ldquo快把我的眼睛蒙上&hellip&hellip蒙緊點!&rdquo她小聲說,&ldquo好了,現在沒事了&hellip&hellip這是神經作用,&rdquo她激動地補充說,&ldquo瞧,又來了,你看,這是誰?我們找張凳子坐下來吧&hellip&hellip&rdquo 他摸索着凳子并扶她坐下。
&ldquo我們回家吧,奧麗加,&rdquo他勸導說,&ldquo你不舒服。
&rdquo 她把腦袋靠在他的肩上。
&ldquo不,這裡空氣新鮮,我心裡堵得慌。
&
她甚至也有為許多女人所固有的那種膽怯。
不錯,她見到老鼠不會犯怵,不會因一把椅子倒了而暈過去,但是她不敢離家太遠,她看見她認為是可疑的莊稼漢就往回走,夜晚要關窗戶睡覺,以免小偷鑽進來。
這一切都是女士們正常的心理表現。
此外,她還極富同情心和憐憫心。
她很容易流眼淚,她的心很容易被打動。
在戀愛中她是那麼溫柔,她對所有的人都是那麼溫和、那麼關切。
總之,她是個女人。
她說話有時也閃現出譏刺的火花,但同時也顯露出如此嬌媚、如此溫柔可親的智慧,所以任何人都樂于接受。
她也不怕穿堂風,黃昏時穿着單薄的衣裳在外面散步也沒有事!她身體很健康,食欲很好,她特别喜歡吃幾道菜,而且自己會做。
其實許多女人都是這樣,不過有許多人一碰到具體情況卻不知道怎麼辦,即使知道,也隻是一些書上看到的或聽來的知識,而且知其然而不知其所以然,她們都不過是把七大姑八大姨的權威搬出來罷了&hellip&hellip 許多女人連自己也不知道她們想要什麼,就是決定了要做的事,她們也沒精打采,好像可做可不做似的。
這也許是因為她們的兩道弧形眉毛被手指理得彎彎的,很平整,額頭上也沒有皺褶的緣故吧。
奧勃洛莫夫與奧麗加之間建立了一種别人看不見的秘密關系,每一個目光、每一句在别人面前說的不重要的話對他倆來說都有特殊的含義。
任何事物在他倆看來都包含着對愛情的暗示。
盡管奧麗加有很強的自信心,可是有時在席間有人談起某人的戀愛史,并且與她的相似時,她就會臉紅;可是一切戀愛史都是很相似的,所以她經常臉紅。
奧勃洛莫夫喝茶的時候,聽到這種暗示也會立即不知所措地抓起一大把面包幹,引得别人不由地笑起來。
他們變得敏感了,小心謹慎了。
有時奧麗加同奧勃洛莫夫見面也不告訴嬸嬸。
奧勃洛莫夫在家裡說他進城去,其實是到公園去。
但是,不論奧麗加有多麼聰明,對周圍事物有自己明确的見解,健康而且有朝氣,她身上還是出現了某種新的病态症狀:她漸漸地變得焦躁不安,心事重重,自己也鬧不清是怎麼一回事。
有時,在炎熱的中午,她挽着奧勃洛莫夫的胳膊,懶洋洋地靠在他的肩上,機械地走着,全身疲憊不堪的樣子,沉默不語。
她的朝氣不見了,目光倦怠,毫無生氣,呆呆然,老盯在一個地方,懶得移到别處去。
她感到越來越難受,胸口堵得慌,心神不安。
她取下披肩和三角巾,還是沒有用,仍覺得憋悶,她很想躺在樹底下,躺上幾個小時。
奧勃洛莫夫手足無措,用樹枝給她扇臉,但她用不耐煩的手勢叫他别管她,自己卻痛苦萬分。
後來她忽然歎了口氣,神智清醒地看看四周,打量了他一下,握握他的手,微微一笑,又恢複了朝氣和歡笑。
她重新控制住了自己。
特别是有一天晚上,她好像患了戀愛夢遊症一樣,陷入恐慌不安的狀态,以一種新的面貌出現在奧勃洛莫夫眼前。
天氣又悶又熱。
從森林裡吹來呼呼的熱風,天空布滿烏雲,周圍越來越黑了。
&ldquo要下雨了。
&rdquo男爵說着便回家去了。
嬸嬸回自己房裡了。
奧麗加久久地若有所思地彈着鋼琴,然後也停了下來。
&ldquo不行,我的手指發顫,好像很悶氣,&rdquo她對奧勃洛莫夫說,&ldquo我們到花園去走走吧。
&rdquo 他們手挽手在花園的林蔭道上默默地走了許久。
她的手又濕潤又柔軟。
後來他們走進了公園。
樹木和灌木叢混合成了一個黑團,兩步之外便什麼也看不見,隻有彎曲的沙石小路泛着一條白帶。
奧麗加留心地注視着黑夜,緊緊地依偎着奧勃洛莫夫。
他們默默地無目的地走着。
&ldquo我害怕!&rdquo當他們幾乎摸索着在猶如兩面不透光的森林牆如此黑暗的林蔭道上穿行時,奧麗加忽然顫抖了一下說。
&ldquo怕什麼?&rdquo他問道,&ldquo别害怕,奧麗加,我跟您在一起呢。
&rdquo &ldquo我連你也害怕!&rdquo她小聲地說,&ldquo不過好像害怕得很舒服!好像心都要停止跳動了。
把手伸過來,摸摸我的心,看它跳得多麼厲害!&rdquo 她戰栗着向四周張望。
&ldquo你看見了嗎,看見了嗎?&rdquo她顫抖了一下小聲說,緊緊地用雙手抓住他的肩膀,&ldquo你沒看見黑暗中有一個人在晃動嗎?&rdquo 她貼得他更緊了。
&ldquo什麼也沒有&hellip&hellip&rdquo他說,也感到毛骨悚然。
&ldquo快把我的眼睛蒙上&hellip&hellip蒙緊點!&rdquo她小聲說,&ldquo好了,現在沒事了&hellip&hellip這是神經作用,&rdquo她激動地補充說,&ldquo瞧,又來了,你看,這是誰?我們找張凳子坐下來吧&hellip&hellip&rdquo 他摸索着凳子并扶她坐下。
&ldquo我們回家吧,奧麗加,&rdquo他勸導說,&ldquo你不舒服。
&rdquo 她把腦袋靠在他的肩上。
&ldquo不,這裡空氣新鮮,我心裡堵得慌。
&