八
關燈
小
中
大
quo
&ldquo總在這兒?&rdquo
&ldquo是的,我非常喜歡這條林蔭道,謝謝您領我到這兒來,這兒幾乎沒有人&hellip&hellip&rdquo
&ldquo我沒有領您來,&rdquo他打斷她的話說,&ldquo您記得嗎?我們是偶然在這兒遇見的。
&rdquo &ldquo是的,确實是這樣。
&rdquo 他們沉默了一會兒。
&ldquo您的睑腺炎全消了嗎?&rdquo她打量着他的右眼睛說道。
&ldquo多謝上帝,現在已經消了。
&rdquo他說。
&ldquo如果您的眼睛發癢的話,可以用普通的葡萄酒擦一擦,&rdquo她繼續說,&ldquo這樣就不會長睑腺炎了。
這是保姆教我的。
&rdquo &ldquo她幹嗎老提睑腺炎的事呢?&rdquo奧勃洛莫夫想。
&ldquo對,不要吃夜宵。
&rdquo她又補充了一句。
&ldquo紮哈爾!&rdquo他差點憤怒地喊出了他的名字。
&ldquo隻要您常吃夜宵,&rdquo她眼睛不離活計繼續說,&ldquo再躺上三天,尤其是仰面躺着,您一定會得睑腺炎。
&rdquo &ldquo那蠢&mdash&mdash貨!&rdquo奧勃洛莫夫心裡又罵了紮哈爾一聲。
&ldquo您在做什麼活計呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道,想轉換話題。
&ldquo做一個拉鈴套,&rdquo她一邊說,一邊把手裡的十字布展開,給他看上面繡的花,&ldquo是給男爵繡的,好看嗎?&rdquo &ldquo是的,很好,花樣很好看。
這是一枝丁香花嗎?&rdquo &ldquo好像&hellip&hellip是,&rdquo她漫不經心地答道,&ldquo我繡着玩的&hellip&hellip&rdquo她連忙卷起十字布,臉也有點紅了。
&ldquo如果就這樣聊下去,如果從她嘴裡得不到什麼東西,那也太沒意思了,&rdquo他想,&ldquo如果換了别人,比如施托爾茨,一定能得到,而我卻不行。
&rdquo 他皺起眉頭昏昏沉沉地看了看周圍。
她看了他一眼,然後把活計放進籃子裡。
&ldquo我們到林邊去吧,&rdquo她說,把籃子交給了他,自己則打開陽傘,整了整連衣裙,往前走了,&ldquo您幹嗎不開心呢?&rdquo她問道。
&ldquo我不知道,奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!我為什麼會開心呢?怎樣才能開心呢?&rdquo &ldquo做事情,常與人們交往。
&rdquo &ldquo做事情?有目的才能去做事。
我現在有什麼目的呢?沒有。
&rdquo &ldquo生活就是目的。
&rdquo &ldquo當您不知道為什麼而活着時,那就隻能活一天算一天:您會為過了一天而高興,睡夢中也不用去考慮今天為什麼活着、明天又為什麼活着這一枯燥的問題。
&rdquo 她默默地聽着,目光嚴厲,在兩道蹙起的眉毛中間隐含着嚴峻的神色,嘴唇像蛇一樣在蠕動,像是疑惑,又像是輕蔑&hellip&hellip &ldquo為什麼活着?&rdquo她重複了一遍,&ldquo難道會有無用的生命?&rdquo &ldquo會有,比方我的。
&rdquo他說。
&ldquo您至今還不知道您的生活目的?&rdquo她停下腳步問道,&ldquo我不相信,您這是在诋毀您自己,要不,您就不配活着&hellip&hellip&rdquo &ldquo我已經過了應該有生活目的的年紀,往後什麼也不會有了。
&rdquo 他歎了一口氣,而她卻笑了笑。
&ldquo什麼也不會有了?&rdquo她表示懷疑地問,但語氣活潑、歡快,帶着笑聲,好像不相信他的話,并預見到他将來的前途。
&ldquo您笑吧,&rdquo他接着說,&ldquo但這卻是事實。
&rdquo 她低着頭,靜靜地走在前面。
&ldquo我為誰?為什麼而活着,&rdquo他一邊說,一邊跟在她後面走,&ldquo我追求什麼?我的思想意向在何方?生命之花已經凋謝,隻剩下刺了。
&rdquo 他們靜靜地走着。
奧麗加沒精打采地聽着,順手折了一枝丁香給他,眼睛卻沒有看他。
&ldquo這是什麼?&rdquo他受寵若驚地問道。
&ldquo您看嘛!一枝花。
&rdquo &ldquo什麼花?&rdquo他睜大眼睛問道。
&ldquo丁香花。
&rdquo &ldquo我知道是丁香花,不過它意味着什麼呢?&rdquo &ldquo生命之花和&hellip&hellip&rdquo 他站住了,她也站住了。
&ldquo和什麼&hellip&hellip&rdquo他疑惑地重複一遍。
&ldquo和我的懊惱。
&rdquo她說,目光專注地直視着他,她的微笑說明了她的用意。
不透的雲從她身邊散開了。
她的目光在說話,而且明白易懂。
她好像有意地打開了書中的某一頁,讓你讀懂秘藏在心的那個地方。
&ldquo那麼,我還有希望&hellip&hellip&rdquo他忽然興奮地說。
&ldquo完全有!不過&hellip&hellip&rdquo 她沒有說下去。
他突然新生了。
這回倒是她認不出奧勃洛莫夫了!他那晦暗的昏昏欲睡的臉一下子變了樣,眼睛睜開了,兩頰現出了紅暈;思想也活躍了,兩隻眼睛閃爍着願望和意志之光。
她從這張無聲的臉的變化中,清楚地看到奧勃洛莫夫突然間有了生活目的。
&ldquo生活,生活又向我敞開了大門,&rdquo他像說夢話似的說,&ldquo瞧,生活就在那雙眼睛裡,就在微笑中,就在這枝花上,就在聖潔的女神裡&hellip&hellip全在這兒了&hellip&hellip&rdquo 她搖了搖頭。
&ldquo不,不是全部&hellip&hellip是一半。
&rdquo &ldquo最好的一半?&rdquo &ldquo大概是吧。
&rdquo她說。
&ldquo另一半在哪兒呢?除此之外還有什麼呢?&rdquo &ldquo您去尋找吧!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo為了不要失去前一半。
&rdquo她終于把話說完了,接着便把手伸給他,他們一起回去了。
他高興地時而看看她的小腦袋、她的身段、她的卷發,時而攥一攥手裡那枝丁香花。
&ldquo這一切都是我的!我的!&rdquo他默默地反複地說,連自己也不敢相信。
&ldquo您不搬到維堡區去了吧?&rdquo當他要回家的時候,她問他。
他笑了,也不再罵紮哈爾是蠢貨了。
&rdquo &ldquo是的,确實是這樣。
&rdquo 他們沉默了一會兒。
&ldquo您的睑腺炎全消了嗎?&rdquo她打量着他的右眼睛說道。
&ldquo多謝上帝,現在已經消了。
&rdquo他說。
&ldquo如果您的眼睛發癢的話,可以用普通的葡萄酒擦一擦,&rdquo她繼續說,&ldquo這樣就不會長睑腺炎了。
這是保姆教我的。
&rdquo &ldquo她幹嗎老提睑腺炎的事呢?&rdquo奧勃洛莫夫想。
&ldquo對,不要吃夜宵。
&rdquo她又補充了一句。
&ldquo紮哈爾!&rdquo他差點憤怒地喊出了他的名字。
&ldquo隻要您常吃夜宵,&rdquo她眼睛不離活計繼續說,&ldquo再躺上三天,尤其是仰面躺着,您一定會得睑腺炎。
&rdquo &ldquo那蠢&mdash&mdash貨!&rdquo奧勃洛莫夫心裡又罵了紮哈爾一聲。
&ldquo您在做什麼活計呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道,想轉換話題。
&ldquo做一個拉鈴套,&rdquo她一邊說,一邊把手裡的十字布展開,給他看上面繡的花,&ldquo是給男爵繡的,好看嗎?&rdquo &ldquo是的,很好,花樣很好看。
這是一枝丁香花嗎?&rdquo &ldquo好像&hellip&hellip是,&rdquo她漫不經心地答道,&ldquo我繡着玩的&hellip&hellip&rdquo她連忙卷起十字布,臉也有點紅了。
&ldquo如果就這樣聊下去,如果從她嘴裡得不到什麼東西,那也太沒意思了,&rdquo他想,&ldquo如果換了别人,比如施托爾茨,一定能得到,而我卻不行。
&rdquo 他皺起眉頭昏昏沉沉地看了看周圍。
她看了他一眼,然後把活計放進籃子裡。
&ldquo我們到林邊去吧,&rdquo她說,把籃子交給了他,自己則打開陽傘,整了整連衣裙,往前走了,&ldquo您幹嗎不開心呢?&rdquo她問道。
&ldquo我不知道,奧麗加·謝爾蓋耶夫娜!我為什麼會開心呢?怎樣才能開心呢?&rdquo &ldquo做事情,常與人們交往。
&rdquo &ldquo做事情?有目的才能去做事。
我現在有什麼目的呢?沒有。
&rdquo &ldquo生活就是目的。
&rdquo &ldquo當您不知道為什麼而活着時,那就隻能活一天算一天:您會為過了一天而高興,睡夢中也不用去考慮今天為什麼活着、明天又為什麼活着這一枯燥的問題。
&rdquo 她默默地聽着,目光嚴厲,在兩道蹙起的眉毛中間隐含着嚴峻的神色,嘴唇像蛇一樣在蠕動,像是疑惑,又像是輕蔑&hellip&hellip &ldquo為什麼活着?&rdquo她重複了一遍,&ldquo難道會有無用的生命?&rdquo &ldquo會有,比方我的。
&rdquo他說。
&ldquo您至今還不知道您的生活目的?&rdquo她停下腳步問道,&ldquo我不相信,您這是在诋毀您自己,要不,您就不配活着&hellip&hellip&rdquo &ldquo我已經過了應該有生活目的的年紀,往後什麼也不會有了。
&rdquo 他歎了一口氣,而她卻笑了笑。
&ldquo什麼也不會有了?&rdquo她表示懷疑地問,但語氣活潑、歡快,帶着笑聲,好像不相信他的話,并預見到他将來的前途。
&ldquo您笑吧,&rdquo他接着說,&ldquo但這卻是事實。
&rdquo 她低着頭,靜靜地走在前面。
&ldquo我為誰?為什麼而活着,&rdquo他一邊說,一邊跟在她後面走,&ldquo我追求什麼?我的思想意向在何方?生命之花已經凋謝,隻剩下刺了。
&rdquo 他們靜靜地走着。
奧麗加沒精打采地聽着,順手折了一枝丁香給他,眼睛卻沒有看他。
&ldquo這是什麼?&rdquo他受寵若驚地問道。
&ldquo您看嘛!一枝花。
&rdquo &ldquo什麼花?&rdquo他睜大眼睛問道。
&ldquo丁香花。
&rdquo &ldquo我知道是丁香花,不過它意味着什麼呢?&rdquo &ldquo生命之花和&hellip&hellip&rdquo 他站住了,她也站住了。
&ldquo和什麼&hellip&hellip&rdquo他疑惑地重複一遍。
&ldquo和我的懊惱。
&rdquo她說,目光專注地直視着他,她的微笑說明了她的用意。
不透的雲從她身邊散開了。
她的目光在說話,而且明白易懂。
她好像有意地打開了書中的某一頁,讓你讀懂秘藏在心的那個地方。
&ldquo那麼,我還有希望&hellip&hellip&rdquo他忽然興奮地說。
&ldquo完全有!不過&hellip&hellip&rdquo 她沒有說下去。
他突然新生了。
這回倒是她認不出奧勃洛莫夫了!他那晦暗的昏昏欲睡的臉一下子變了樣,眼睛睜開了,兩頰現出了紅暈;思想也活躍了,兩隻眼睛閃爍着願望和意志之光。
她從這張無聲的臉的變化中,清楚地看到奧勃洛莫夫突然間有了生活目的。
&ldquo生活,生活又向我敞開了大門,&rdquo他像說夢話似的說,&ldquo瞧,生活就在那雙眼睛裡,就在微笑中,就在這枝花上,就在聖潔的女神裡&hellip&hellip全在這兒了&hellip&hellip&rdquo 她搖了搖頭。
&ldquo不,不是全部&hellip&hellip是一半。
&rdquo &ldquo最好的一半?&rdquo &ldquo大概是吧。
&rdquo她說。
&ldquo另一半在哪兒呢?除此之外還有什麼呢?&rdquo &ldquo您去尋找吧!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo為了不要失去前一半。
&rdquo她終于把話說完了,接着便把手伸給他,他們一起回去了。
他高興地時而看看她的小腦袋、她的身段、她的卷發,時而攥一攥手裡那枝丁香花。
&ldquo這一切都是我的!我的!&rdquo他默默地反複地說,連自己也不敢相信。
&ldquo您不搬到維堡區去了吧?&rdquo當他要回家的時候,她問他。
他笑了,也不再罵紮哈爾是蠢貨了。