八
關燈
小
中
大
去問馮朗瓦根男爵,或者問施托爾茨,要是他們在跟前的話。
看不看這本書,就取決于他們的意見。
&ldquo親愛的奧麗加!&rdquo有時嬸嬸說,&ldquo就是那個在紮瓦茨基家經常接近您的年輕人,昨天有人對我講了他的一件蠢事。
&rdquo 話也就此打住了。
奧麗加以後跟不跟那個年輕人說話,那就是她自己的事了。
奧勃洛莫夫在她們家裡出現并沒有産生任何問題,不論是嬸嬸、男爵,乃至施托爾茨都沒有給予特别的注意。
施托爾茨介紹自己的朋友同這個家庭認識,是因為這裡比較注重禮節,這裡不僅午飯後不能睡覺,甚至也不讓跷二郎腿;這裡要求穿着整潔,注意言談。
總之,既不能打瞌睡,也不能躺下,而是要不停地進行生動的合乎時代要求的談話。
此外,施托爾茨想到,如果把一位年輕、可愛、聰慧、活潑而又有點喜歡捉弄人的女子,引進奧勃洛莫夫的昏睡般的生活中,就好像把一盞燈帶進一個昏暗的角落,使室溫升高幾度,房間裡的氣氛就會歡快起來。
這就是施托爾茨介紹自己的朋友同奧麗加認識想要獲得的結果。
他可沒有料想到,帶來的竟不是燈,而是花炮。
奧麗加和奧勃洛莫夫就更料想不到了。
奧勃洛莫夫陪嬸嬸彬彬有禮地坐了兩個小時,一次也沒有跷二郎腿,談話也很有禮貌,甚至很機靈地給嬸嬸遞了兩次腳凳。
男爵來了,奧勃洛莫夫笑臉相迎,并親切地和他握手。
他的舉止變得越來越有禮貌,他們三人彼此之間再滿意不過了。
嬸嬸對奧勃洛莫夫與奧麗加在一邊談話或到外面散步的看法是&hellip&hellip或者不如說,她根本就沒有看法。
若是奧麗加跟一個年輕人、一個花花公子去散步則是另一回事了。
即便如此,嬸嬸也不會說什麼,隻是她會有分寸地并讓人不覺察地做别的安排,比方她親自與他們一起去散步一兩次,或者另派一個人跟他們去。
這樣他們自然就不會再去散步了。
但是,與奧勃洛莫夫先生去散步,跟他單獨坐在大客廳的一角或涼台上&hellip&hellip會有什麼事呢?他都是三十多歲的人了,他不會對奧麗加說無聊的話或讓她看什麼書的&hellip&hellip誰也不會往這上面想。
況且嬸嬸還聽見施托爾茨臨走前對奧麗加說,不要讓奧勃洛莫夫打盹,不要讓他老睡覺,要折騰折騰他,給他一點壓力,叫他去做各種事情,總之,要對他發号施令。
施托爾茨還請嬸嬸多多關照奧勃洛莫夫,如果他不出國的話,就多邀請他到家裡來玩,拖他去散步,去旅行,千方百計地讓他動起來。
奧勃洛莫夫陪嬸嬸坐着的時候,奧麗加一直沒有露面。
他覺得時間過得太慢了,全身一陣冷一陣熱的。
他現在開始明白奧麗加情緒變化的原因了。
不知為什麼,她這一次的變化使他感到比上一次更加難過。
上一次的失誤他隻感到懼怕和羞恥,而現在卻覺得心裡沉重、尴尬、發冷、沮喪,就像是潮濕的陰雨天。
他已讓她知道他猜到她愛他了,也可能他猜得不對,這可就真的讓她太受委屈了,再難挽回了。
即使是猜對了,那也做得太笨!簡直就是花花公子的做法。
他可能已吓跑了那羞怯地叩擊少女心扉的情感,那情感像小鳥一樣小心翼翼地、輕輕地落在樹枝上,旁邊一有什麼動靜,就會飛走。
他心情十分緊張地等待着奧麗加下來吃飯,看她會說些什麼,用什麼眼神看他&hellip&hellip 她下來了。
他看着她,驚奇不已,差點兒認不出她了,她不僅換了一副面孔,連嗓音也變了。
她的嘴上再沒有那種年輕、天真得幾乎帶孩子氣的微笑了,她再也不像過去那樣,或是由于疑惑不解或是出于單純好奇而坦然地睜大眼睛了,她好像已經沒有什麼要問,沒有什麼要知道,沒有什麼可驚奇的了。
她的目光也不像過去那樣注意他了。
她的眼神使他覺得她早已了解他,把他研究透了,他跟她沒有什麼關系,就像男爵跟她一樣。
總而言之,他好像已一年沒見她的面,她又長大一歲了。
昨日那懊喪的嚴厲的态度已蕩然無存。
她有說有笑,甚至放聲大笑,回答問題頭頭是道,而這些問題過去是不回答的。
顯然她有意在強迫自己做那些别人做過而自己沒有做過的事。
她那自由自在、無拘無束、想到什麼就說什麼的精神不見了。
這一切突然都到哪兒去了呢? 午飯後他走過去問她去不去散步,她沒有回答他,而是把臉轉向嬸嬸,問道: &ldquo我們去散步嗎?&rdquo &ldquo可别走遠了,&rdquo嬸嬸說,&ldquo叫他們把陽傘拿來。
&rdquo 大家出來了,毫無生氣地走着,眼睛望着遠方,望着彼得堡,走到林邊,便轉回到露台上。
&ldquo您今天好像沒有心思唱歌了吧!我都不敢請您唱歌啦。
&rdquo奧勃洛莫夫說,等着看這種不自然的局面是否會結束,她能否再高興起來,能否在一言一笑中,最後在歌聲中再度閃現出那真誠、天真和信賴的光輝來。
&ldquo天氣太熱。
&rdquo嬸嬸說。
&ldquo沒什麼,我試試看。
&rdquo奧麗加說,唱了一支浪漫歌曲。
他聽着,簡直不相信自己的耳朵了。
這不是她唱的,從前那種充滿激情的聲音哪兒去了呢? 她唱得清純、正确,可是&hellip&hellip可是卻像所有女郎應邀在大庭廣衆所唱的那樣,毫無熱情。
她從歌裡抽掉了自己的靈魂,所以也不能使聽衆的神經顫動一下。
她是不是在故意耍弄人,在生氣呢?實在無法猜透;她看上去很親切,說話很随和,但也跟她唱歌一樣,跟所有女郎一樣&hellip&hellip這到底是怎麼回事呢? 奧勃洛莫夫還沒有等到喝茶,就拿起帽子告辭了。
&ldquo平時就是我們幾個人,您若不覺得乏味,就請常來玩。
星期天倒是常有客人來&mdash&mdash那時您就不會感到乏味了。
&rdquo嬸嬸說。
男爵彬彬有禮地站起來,向他行個禮。
奧麗加對他點點頭,像對一般熟人那樣。
當他走了之後,她便轉過身去看着窗口,冷漠地聽着奧勃洛莫夫遠去的腳步聲。
今天的這兩個小時及随後的三四天,乃至一個星期,對她産生了深刻的影響,使她有了很大的長進。
隻有女人才會有這樣快的速度在精神和心靈各方面發展成熟起來。
她在這生活的課堂上,好像不是一天一天地,而是一小時一小時地提高;每一小時發生的哪怕是最微小最不易覺察的經驗和事件,對于男人來說會像小鳥般一掠而過,而女孩子卻會以難以理解的速度把它抓住,會跟着它飛向遠方,那彎曲的飛行路線,會作為一個抹不掉的記号、指示或教訓留在她的記憶裡。
在那個對于男人來說需要立一個有字的路标的地方,女人則隻需有一陣微風吹過,使空氣發生一種連耳朵也不易聽見的空氣的震顫就夠了。
為什麼,是什麼原因使她那上星期還無憂無慮、天真得可笑的臉一下子便有了嚴肅的思想呢?又是什麼樣的思想呢?她在想什麼呢?好像這個思想包攬了一切:有屬于男人的全部邏輯、全部抽象和經驗的哲學,有全部的生活體系。
在表
看不看這本書,就取決于他們的意見。
&ldquo親愛的奧麗加!&rdquo有時嬸嬸說,&ldquo就是那個在紮瓦茨基家經常接近您的年輕人,昨天有人對我講了他的一件蠢事。
&rdquo 話也就此打住了。
奧麗加以後跟不跟那個年輕人說話,那就是她自己的事了。
奧勃洛莫夫在她們家裡出現并沒有産生任何問題,不論是嬸嬸、男爵,乃至施托爾茨都沒有給予特别的注意。
施托爾茨介紹自己的朋友同這個家庭認識,是因為這裡比較注重禮節,這裡不僅午飯後不能睡覺,甚至也不讓跷二郎腿;這裡要求穿着整潔,注意言談。
總之,既不能打瞌睡,也不能躺下,而是要不停地進行生動的合乎時代要求的談話。
此外,施托爾茨想到,如果把一位年輕、可愛、聰慧、活潑而又有點喜歡捉弄人的女子,引進奧勃洛莫夫的昏睡般的生活中,就好像把一盞燈帶進一個昏暗的角落,使室溫升高幾度,房間裡的氣氛就會歡快起來。
這就是施托爾茨介紹自己的朋友同奧麗加認識想要獲得的結果。
他可沒有料想到,帶來的竟不是燈,而是花炮。
奧麗加和奧勃洛莫夫就更料想不到了。
奧勃洛莫夫陪嬸嬸彬彬有禮地坐了兩個小時,一次也沒有跷二郎腿,談話也很有禮貌,甚至很機靈地給嬸嬸遞了兩次腳凳。
男爵來了,奧勃洛莫夫笑臉相迎,并親切地和他握手。
他的舉止變得越來越有禮貌,他們三人彼此之間再滿意不過了。
嬸嬸對奧勃洛莫夫與奧麗加在一邊談話或到外面散步的看法是&hellip&hellip或者不如說,她根本就沒有看法。
若是奧麗加跟一個年輕人、一個花花公子去散步則是另一回事了。
即便如此,嬸嬸也不會說什麼,隻是她會有分寸地并讓人不覺察地做别的安排,比方她親自與他們一起去散步一兩次,或者另派一個人跟他們去。
這樣他們自然就不會再去散步了。
但是,與奧勃洛莫夫先生去散步,跟他單獨坐在大客廳的一角或涼台上&hellip&hellip會有什麼事呢?他都是三十多歲的人了,他不會對奧麗加說無聊的話或讓她看什麼書的&hellip&hellip誰也不會往這上面想。
況且嬸嬸還聽見施托爾茨臨走前對奧麗加說,不要讓奧勃洛莫夫打盹,不要讓他老睡覺,要折騰折騰他,給他一點壓力,叫他去做各種事情,總之,要對他發号施令。
施托爾茨還請嬸嬸多多關照奧勃洛莫夫,如果他不出國的話,就多邀請他到家裡來玩,拖他去散步,去旅行,千方百計地讓他動起來。
奧勃洛莫夫陪嬸嬸坐着的時候,奧麗加一直沒有露面。
他覺得時間過得太慢了,全身一陣冷一陣熱的。
他現在開始明白奧麗加情緒變化的原因了。
不知為什麼,她這一次的變化使他感到比上一次更加難過。
上一次的失誤他隻感到懼怕和羞恥,而現在卻覺得心裡沉重、尴尬、發冷、沮喪,就像是潮濕的陰雨天。
他已讓她知道他猜到她愛他了,也可能他猜得不對,這可就真的讓她太受委屈了,再難挽回了。
即使是猜對了,那也做得太笨!簡直就是花花公子的做法。
他可能已吓跑了那羞怯地叩擊少女心扉的情感,那情感像小鳥一樣小心翼翼地、輕輕地落在樹枝上,旁邊一有什麼動靜,就會飛走。
他心情十分緊張地等待着奧麗加下來吃飯,看她會說些什麼,用什麼眼神看他&hellip&hellip 她下來了。
他看着她,驚奇不已,差點兒認不出她了,她不僅換了一副面孔,連嗓音也變了。
她的嘴上再沒有那種年輕、天真得幾乎帶孩子氣的微笑了,她再也不像過去那樣,或是由于疑惑不解或是出于單純好奇而坦然地睜大眼睛了,她好像已經沒有什麼要問,沒有什麼要知道,沒有什麼可驚奇的了。
她的目光也不像過去那樣注意他了。
她的眼神使他覺得她早已了解他,把他研究透了,他跟她沒有什麼關系,就像男爵跟她一樣。
總而言之,他好像已一年沒見她的面,她又長大一歲了。
昨日那懊喪的嚴厲的态度已蕩然無存。
她有說有笑,甚至放聲大笑,回答問題頭頭是道,而這些問題過去是不回答的。
顯然她有意在強迫自己做那些别人做過而自己沒有做過的事。
她那自由自在、無拘無束、想到什麼就說什麼的精神不見了。
這一切突然都到哪兒去了呢? 午飯後他走過去問她去不去散步,她沒有回答他,而是把臉轉向嬸嬸,問道: &ldquo我們去散步嗎?&rdquo &ldquo可别走遠了,&rdquo嬸嬸說,&ldquo叫他們把陽傘拿來。
&rdquo 大家出來了,毫無生氣地走着,眼睛望着遠方,望着彼得堡,走到林邊,便轉回到露台上。
&ldquo您今天好像沒有心思唱歌了吧!我都不敢請您唱歌啦。
&rdquo奧勃洛莫夫說,等着看這種不自然的局面是否會結束,她能否再高興起來,能否在一言一笑中,最後在歌聲中再度閃現出那真誠、天真和信賴的光輝來。
&ldquo天氣太熱。
&rdquo嬸嬸說。
&ldquo沒什麼,我試試看。
&rdquo奧麗加說,唱了一支浪漫歌曲。
他聽着,簡直不相信自己的耳朵了。
這不是她唱的,從前那種充滿激情的聲音哪兒去了呢? 她唱得清純、正确,可是&hellip&hellip可是卻像所有女郎應邀在大庭廣衆所唱的那樣,毫無熱情。
她從歌裡抽掉了自己的靈魂,所以也不能使聽衆的神經顫動一下。
她是不是在故意耍弄人,在生氣呢?實在無法猜透;她看上去很親切,說話很随和,但也跟她唱歌一樣,跟所有女郎一樣&hellip&hellip這到底是怎麼回事呢? 奧勃洛莫夫還沒有等到喝茶,就拿起帽子告辭了。
&ldquo平時就是我們幾個人,您若不覺得乏味,就請常來玩。
星期天倒是常有客人來&mdash&mdash那時您就不會感到乏味了。
&rdquo嬸嬸說。
男爵彬彬有禮地站起來,向他行個禮。
奧麗加對他點點頭,像對一般熟人那樣。
當他走了之後,她便轉過身去看着窗口,冷漠地聽着奧勃洛莫夫遠去的腳步聲。
今天的這兩個小時及随後的三四天,乃至一個星期,對她産生了深刻的影響,使她有了很大的長進。
隻有女人才會有這樣快的速度在精神和心靈各方面發展成熟起來。
她在這生活的課堂上,好像不是一天一天地,而是一小時一小時地提高;每一小時發生的哪怕是最微小最不易覺察的經驗和事件,對于男人來說會像小鳥般一掠而過,而女孩子卻會以難以理解的速度把它抓住,會跟着它飛向遠方,那彎曲的飛行路線,會作為一個抹不掉的記号、指示或教訓留在她的記憶裡。
在那個對于男人來說需要立一個有字的路标的地方,女人則隻需有一陣微風吹過,使空氣發生一種連耳朵也不易聽見的空氣的震顫就夠了。
為什麼,是什麼原因使她那上星期還無憂無慮、天真得可笑的臉一下子便有了嚴肅的思想呢?又是什麼樣的思想呢?她在想什麼呢?好像這個思想包攬了一切:有屬于男人的全部邏輯、全部抽象和經驗的哲學,有全部的生活體系。
在表