二
關燈
小
中
大
施托爾茨是奧勃洛莫夫的同齡人,也三十多歲了。
他任過公職,後來退職辦起了自己的實業,而且真的蓋了自己的房子,掙了錢。
現在他加入了一家做出口生意的公司。
他不停地東奔西跑:公司需要派代表到比利時或到英國去&mdash&mdash找他;公司需要訂個計劃或需要把一個新的意圖付諸實施&mdash&mdash也找他;同時他還有社交應酬,還要看書看報。
天曉得他怎麼應付得了這麼多的事情。
他全身骨骼、肌肉、神經都很健全,就像是一匹純種的英國馬。
他很瘦,幾乎沒有臉頰,也就是說,隻有骨頭加肌肉,沒有一點豐腴圓渾的感覺。
臉色平和,黝黑,沒有血色;雖然眼睛有點發綠,卻顯得很精神。
他沒有多餘的動作,坐,就平平穩穩地坐着;行動的時候,也隻有最必需的面部表情。
就像他身體裡沒有任何多餘的東西一樣,在精神生活方面,他也在尋找實際需要同細膩的精神要求的平衡,讓這兩方面齊頭并進,相互交織,從不會造成一個解不開的大死結。
他走起路來堅定沉着,精神抖擻;他每天按預算過日子,珍惜每一分鐘,一刻也不放松地控制自己所花費的時間、勞動、心智和心血的力量。
連悲與喜似乎他也能控制,就像能控制手和腳的動作那樣,或者說,就像能控制自己對待好天氣和壞天氣的情緒一樣。
隻要天還下雨,他就打傘。
也就是說,隻要還有悲哀,他就難受,不過沒有膽怯的俯首聽命的情緒,多半隻是懊惱和自尊心。
他之所以能耐心地忍受,隻是因為他把一切痛苦的起因都記在自己的賬上,而不是把它當成一件外衣,挂在别人的釘子上。
他享受喜悅,猶如欣賞路旁折來的一朵小花,要趁它在手中尚未幹枯的時候。
他從不把歡樂杯中的酒飲至那苦澀的最後一滴。
單純地,也就是直面地正視人生&mdash&mdash這是他一貫的宗旨。
他明白,要做到這一點有多大的困難。
因此每當他發現在自己的路途中有彎曲處,而他卻能徑直地邁過去時,他内心裡就感到驕傲和幸福。
&ldquo單純地生活并不簡單和容易!&rdquo他常對自己說,并以急促的目光察看哪裡有彎曲處,哪裡生活之線纏得不對頭,開始打結了。
他最怕的是&ldquo想象&rdquo這個具有兩副面孔的旅伴:一副是朋友的面孔,另一副是敵人的面孔。
你越是相信他時,他就越現出朋友的面孔,而當你在他的甜言蜜語下放心地睡覺時,他就露出了敵人的面孔。
他害怕任何的幻想,一旦陷入了幻想,就像進入了上面挂着&ldquo我的孤室我的幽居我的休養所&rdquo這麼一塊匾額的穴屋,就不知道自己什麼時候才會出來。
他不能容忍幻想和神秘莫測的東西,凡是經不起檢驗和實踐的真理分析的東西,在他看來,都是一種視力的錯覺,是光與色在視網膜上的一種反映,或者說,是一種尚未經曆過的事實。
他也沒有淺嘗辄止的毛病。
有這種毛病的人喜歡去尋找奇迹,或者是唐·吉诃德式地對千年以後的事情進行猜測。
施托爾茨固執地停留在神秘之宮的門外,既不像小孩子那樣輕易地表示相信,也不像花花公子那樣随便地表示懷疑,而是等待規律的出現,而有了規律,也就有了開啟神秘之宮的鑰匙。
他對待自己的心靈,也像對待想象那樣細膩和謹慎。
由于這方面常有失誤,他不得不承認心靈機能這個領域還是個&ldquo神秘之地&rdquo。
在這個神秘的領域裡,如果他能夠預先地把塗了脂粉的謊言同蒼白的真理區分開來,他就萬分地感激命運了。
當他碰到被人用鮮花裝飾起來的騙局而未受騙,隻是心兒狂跳過,那麼他也就不抱怨。
如果這顆心沒有流血,如果額頭上沒有冒冷汗,後來又沒有在他的生活中投下長久的陰影,他就很高興了。
他之所以認為自己是幸運者,還因為,他能把自己的感情控制在一個高度上,而且在騎上感情這匹馬時,不跨越區分感情世界與虛假世界及感傷之間、真實世界與可笑世界之間的微妙界限,或者在往回跑時,也不跑到那生硬、賣弄聰明、猜疑、斤斤計較、不留餘地的幹涸的土壤上去。
即便是在入迷時,他也能感覺到腳下的土地;一旦陷入絕境,也總有足夠的力量自拔。
他從不因美色炫目,因此他從未忘記和降低男人的尊嚴,沒有&ldquo倒在美女腳下&rdquo而成為其奴隸,不過他也沒有體驗
他任過公職,後來退職辦起了自己的實業,而且真的蓋了自己的房子,掙了錢。
現在他加入了一家做出口生意的公司。
他不停地東奔西跑:公司需要派代表到比利時或到英國去&mdash&mdash找他;公司需要訂個計劃或需要把一個新的意圖付諸實施&mdash&mdash也找他;同時他還有社交應酬,還要看書看報。
天曉得他怎麼應付得了這麼多的事情。
他全身骨骼、肌肉、神經都很健全,就像是一匹純種的英國馬。
他很瘦,幾乎沒有臉頰,也就是說,隻有骨頭加肌肉,沒有一點豐腴圓渾的感覺。
臉色平和,黝黑,沒有血色;雖然眼睛有點發綠,卻顯得很精神。
他沒有多餘的動作,坐,就平平穩穩地坐着;行動的時候,也隻有最必需的面部表情。
就像他身體裡沒有任何多餘的東西一樣,在精神生活方面,他也在尋找實際需要同細膩的精神要求的平衡,讓這兩方面齊頭并進,相互交織,從不會造成一個解不開的大死結。
他走起路來堅定沉着,精神抖擻;他每天按預算過日子,珍惜每一分鐘,一刻也不放松地控制自己所花費的時間、勞動、心智和心血的力量。
連悲與喜似乎他也能控制,就像能控制手和腳的動作那樣,或者說,就像能控制自己對待好天氣和壞天氣的情緒一樣。
隻要天還下雨,他就打傘。
也就是說,隻要還有悲哀,他就難受,不過沒有膽怯的俯首聽命的情緒,多半隻是懊惱和自尊心。
他之所以能耐心地忍受,隻是因為他把一切痛苦的起因都記在自己的賬上,而不是把它當成一件外衣,挂在别人的釘子上。
他享受喜悅,猶如欣賞路旁折來的一朵小花,要趁它在手中尚未幹枯的時候。
他從不把歡樂杯中的酒飲至那苦澀的最後一滴。
單純地,也就是直面地正視人生&mdash&mdash這是他一貫的宗旨。
他明白,要做到這一點有多大的困難。
因此每當他發現在自己的路途中有彎曲處,而他卻能徑直地邁過去時,他内心裡就感到驕傲和幸福。
&ldquo單純地生活并不簡單和容易!&rdquo他常對自己說,并以急促的目光察看哪裡有彎曲處,哪裡生活之線纏得不對頭,開始打結了。
他最怕的是&ldquo想象&rdquo這個具有兩副面孔的旅伴:一副是朋友的面孔,另一副是敵人的面孔。
你越是相信他時,他就越現出朋友的面孔,而當你在他的甜言蜜語下放心地睡覺時,他就露出了敵人的面孔。
他害怕任何的幻想,一旦陷入了幻想,就像進入了上面挂着&ldquo我的孤室我的幽居我的休養所&rdquo這麼一塊匾額的穴屋,就不知道自己什麼時候才會出來。
他不能容忍幻想和神秘莫測的東西,凡是經不起檢驗和實踐的真理分析的東西,在他看來,都是一種視力的錯覺,是光與色在視網膜上的一種反映,或者說,是一種尚未經曆過的事實。
他也沒有淺嘗辄止的毛病。
有這種毛病的人喜歡去尋找奇迹,或者是唐·吉诃德式地對千年以後的事情進行猜測。
施托爾茨固執地停留在神秘之宮的門外,既不像小孩子那樣輕易地表示相信,也不像花花公子那樣随便地表示懷疑,而是等待規律的出現,而有了規律,也就有了開啟神秘之宮的鑰匙。
他對待自己的心靈,也像對待想象那樣細膩和謹慎。
由于這方面常有失誤,他不得不承認心靈機能這個領域還是個&ldquo神秘之地&rdquo。
在這個神秘的領域裡,如果他能夠預先地把塗了脂粉的謊言同蒼白的真理區分開來,他就萬分地感激命運了。
當他碰到被人用鮮花裝飾起來的騙局而未受騙,隻是心兒狂跳過,那麼他也就不抱怨。
如果這顆心沒有流血,如果額頭上沒有冒冷汗,後來又沒有在他的生活中投下長久的陰影,他就很高興了。
他之所以認為自己是幸運者,還因為,他能把自己的感情控制在一個高度上,而且在騎上感情這匹馬時,不跨越區分感情世界與虛假世界及感傷之間、真實世界與可笑世界之間的微妙界限,或者在往回跑時,也不跑到那生硬、賣弄聰明、猜疑、斤斤計較、不留餘地的幹涸的土壤上去。
即便是在入迷時,他也能感覺到腳下的土地;一旦陷入絕境,也總有足夠的力量自拔。
他從不因美色炫目,因此他從未忘記和降低男人的尊嚴,沒有&ldquo倒在美女腳下&rdquo而成為其奴隸,不過他也沒有體驗