十一
關燈
小
中
大
四點鐘剛過,紮哈爾便小心翼翼地、悄悄地把前室的鎖打開,踮起腳尖溜回了自己的房裡。
他走到主人的書房門邊,把一隻耳朵貼在門上聽了聽,然後又蹲下來,湊近鎖孔向裡面望了望。
書房裡聽得見均勻的鼾聲。
&ldquo還在睡覺,&rdquo紮哈爾小聲說,&ldquo我得去叫醒他,都快到四點半了。
&rdquo 他咳嗽一聲,走進書房裡。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇!喂,伊裡亞·伊裡奇!&rdquo他站在奧勃洛莫夫的床頭,開始輕聲喚醒他。
鼾聲仍在繼續。
&ldquo咳,伊裡亞·伊裡奇!&rdquo紮哈爾說,&ldquo睡得像個泥水匠!&rdquo 紮哈爾輕輕地拉了一下他的袖子。
&ldquo您起來吧,四點半了!&rdquo 伊裡亞·伊裡奇隻是含糊地應了一聲,并沒有清醒過來。
&ldquo您起來吧,伊裡亞·伊裡奇!這多丢人哪!&rdquo紮哈爾提高了嗓門。
沒有回答。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇!&rdquo紮哈爾再喊一聲,又拉了一下他的袖子。
奧勃洛莫夫稍稍轉動一下腦袋,吃力地睜開一隻眼睛看着紮哈爾,目光凝滞。
&ldquo誰在這裡?&rdquo他聲音沙啞地問道。
&ldquo是我,您起來吧。
&rdquo &ldquo你幹嗎?&rdquo奧勃洛莫夫忽然張開眼睛,厲聲問道。
&ldquo是您要我叫醒您。
&rdquo &ldquo好啦,我知道啦,你已經盡責了,走開吧,剩下的是我的事了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不走。
&rdquo紮哈爾說,又拉他的袖子。
&ldquo喂,别碰我!&rdquo奧勃洛莫夫緩和地說,把腦袋紮進枕頭裡,又打起鼾來。
&ldquo不行,伊裡亞·伊裡奇,&rdquo紮哈爾說,&ldquo雖然我也巴不得您繼續睡,可是,無論如何不能再睡了。
&rdquo 于是他又推了推主人。
&ldquo哎呀,你就行行好吧,别打攪我了。
&rdquo奧勃洛莫夫睜開眼睛,堅持地說。
&ldquo是啊,我現在對您行行好,完了您就會發火,說我不叫醒您&hellip&hellip&rdquo &ldquo哎呀,我的上帝!你怎麼這樣!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo好啦,再讓我睡一會兒吧,再睡一會兒又怎麼啦?我自己知道&hellip&hellip&rdquo 伊裡亞·伊裡奇忽然不作聲了,瞌睡立刻又控制了他。
&ldquo你就知道貪睡,&rdquo紮哈爾說,
他走到主人的書房門邊,把一隻耳朵貼在門上聽了聽,然後又蹲下來,湊近鎖孔向裡面望了望。
書房裡聽得見均勻的鼾聲。
&ldquo還在睡覺,&rdquo紮哈爾小聲說,&ldquo我得去叫醒他,都快到四點半了。
&rdquo 他咳嗽一聲,走進書房裡。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇!喂,伊裡亞·伊裡奇!&rdquo他站在奧勃洛莫夫的床頭,開始輕聲喚醒他。
鼾聲仍在繼續。
&ldquo咳,伊裡亞·伊裡奇!&rdquo紮哈爾說,&ldquo睡得像個泥水匠!&rdquo 紮哈爾輕輕地拉了一下他的袖子。
&ldquo您起來吧,四點半了!&rdquo 伊裡亞·伊裡奇隻是含糊地應了一聲,并沒有清醒過來。
&ldquo您起來吧,伊裡亞·伊裡奇!這多丢人哪!&rdquo紮哈爾提高了嗓門。
沒有回答。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇!&rdquo紮哈爾再喊一聲,又拉了一下他的袖子。
奧勃洛莫夫稍稍轉動一下腦袋,吃力地睜開一隻眼睛看着紮哈爾,目光凝滞。
&ldquo誰在這裡?&rdquo他聲音沙啞地問道。
&ldquo是我,您起來吧。
&rdquo &ldquo你幹嗎?&rdquo奧勃洛莫夫忽然張開眼睛,厲聲問道。
&ldquo是您要我叫醒您。
&rdquo &ldquo好啦,我知道啦,你已經盡責了,走開吧,剩下的是我的事了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不走。
&rdquo紮哈爾說,又拉他的袖子。
&ldquo喂,别碰我!&rdquo奧勃洛莫夫緩和地說,把腦袋紮進枕頭裡,又打起鼾來。
&ldquo不行,伊裡亞·伊裡奇,&rdquo紮哈爾說,&ldquo雖然我也巴不得您繼續睡,可是,無論如何不能再睡了。
&rdquo 于是他又推了推主人。
&ldquo哎呀,你就行行好吧,别打攪我了。
&rdquo奧勃洛莫夫睜開眼睛,堅持地說。
&ldquo是啊,我現在對您行行好,完了您就會發火,說我不叫醒您&hellip&hellip&rdquo &ldquo哎呀,我的上帝!你怎麼這樣!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo好啦,再讓我睡一會兒吧,再睡一會兒又怎麼啦?我自己知道&hellip&hellip&rdquo 伊裡亞·伊裡奇忽然不作聲了,瞌睡立刻又控制了他。
&ldquo你就知道貪睡,&rdquo紮哈爾說,