四
關燈
小
中
大
慢地說,&ldquo況且我早就不跟農民打交道了&hellip&hellip&rdquo
&ldquo那怎麼辦呢?&rdquo奧勃洛莫夫若有所思地說,&ldquo真不知道。
&rdquo &ldquo那你就給縣警察局長寫封信吧,問問他,村長是否跟他談過農民逃亡的事。
&rdquo塔蘭季耶夫給他出了個主意,&ldquo請他到田莊去一趟;然後再給省長寫封信,讓他責成縣警察局長調查村長的品行。
你就這樣寫:&lsquo懇請大人懷着父親般的同情和仁慈,關注由于村長的暴行造成餘之不可避免的災難,念及餘及餘妻更兼那無人赈濟嗷嗷待哺之幼兒十二人面臨的不可逆轉的徹底破産之苦&hellip&hellip&rsquo&rdquo 奧勃洛莫夫哈哈大笑起來。
&ldquo我到哪兒去弄這麼多孩子呢,要是他們要來看這些孩子怎麼辦?&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo扯淡,你就寫上十二個孩子,他隻會被當作耳邊風過去,不會有人來查的,隻有這樣寫才&lsquo像真的一樣&rsquo&hellip&hellip省長會把信交給秘書,你同時也得給秘書寫封信,自然是要帶點附件,因為事情是要秘書去辦的。
鄰居們也得求到,你在那兒有什麼鄰居嗎?&rdquo &ldquo多布雷甯離我近,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo在這兒我也常常看見他,他現在在村裡。
&rdquo &ldquo也給他寫封信,好言相求,就說:&lsquo請幫幫忙,我将非常感謝你這位基督徒、朋友和鄰居。
&rsquo随信再附上一份彼得堡的禮品&hellip&hellip雪茄煙什麼的。
就這麼辦,否則你就是什麼也不明白,真是完蛋了!對村長可要當心,要是我,我一定收拾他!郵車什麼時候到那裡去?&rdquo &ldquo後天。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo那麼就坐下來馬上寫信吧。
&rdquo &ldquo後天郵車才去,幹嗎現在就寫呢?&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo明天寫也可以。
你聽我說,米哈依·安德烈依奇,&rdquo他補充說道,&ldquo你&lsquo做善事&rsquo就做到底吧!中飯我照你說的辦,再加一道魚或者雞什麼的。
&rdquo &ldquo你還有什麼事?&rdquo塔蘭季耶夫問道。
&ldquo請坐下來幫我寫。
寫三封信對你來說不費多大工夫!你講得那麼&lsquo自然&rsquo&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫掩飾着自己的微笑補充說,&ldquo伊萬·阿列克謝依奇可以替你抄寫&hellip&hellip&rdquo &ldquo嘿,真想得出來!&rdquo塔蘭季耶夫答道,&ldquo要我替你寫!我在局裡已經三天沒有寫字了;一坐下來,我的左眼就流淚,并開始跳動,顯然是受風了,而且我一彎腰,頭就麻木&hellip&hellip伊裡亞·伊裡奇老弟,你真是個懶蟲,你完了!你一文不值!&rdquo &ldquo要是安德烈能早點回來就好了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo他會把一切事情辦好&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧,找到好人了!&rdquo塔蘭季耶夫打斷了他的話,&ldquo該死的德國佬,是極其狡猾的騙子&hellip&hellip&rdquo 塔蘭季耶夫對外國人有一種本能上的反感。
在他看來,法國人、德國人、英國人都是騙子、奸詐狡猾之徒或者強盜的同義詞,他甚至不能區分各民族之間的差别,在他眼裡他們全都是一樣的。
&ldquo你聽着,米哈依·安德烈依奇,&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地說,&ldquo我請求過你,你說話要有節制,尤其是提到與我親近的人&hellip&hellip&rdquo &ldquo親近的人!&rdquo塔蘭季耶夫憤恨地表示異議,&ldquo他是你的親人嗎?誰都知道他是德國人。
&rdquo &ldquo比所有親戚還要親;我和他一起長大,上學,我不許你無理&hellip&hellip&rdquo 塔蘭季耶夫氣得滿臉通紅。
&ldquo咳,你要是認為那個德國佬比我還重要,&rdquo他說,&ldquo那麼我以後再也不進你的門了。
&rdquo 他戴上帽子朝門口走去,奧勃洛莫夫頓時軟下來。
&ldquo隻希望你把他當作我的朋友尊敬他,對他謹慎一點,僅此而已。
這樣要求好像不過分吧。
&rdquo他說。
&ldquo尊敬德國佬?&rdquo塔蘭季耶夫帶着極大的蔑視說,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo我跟你說過了,哪怕是看在我和他一起長大、一起上學這一點上。
&rdquo &ldquo這有什麼了不起!誰跟誰一起上學的情況少嗎?&rdquo &ldquo如果他在這兒的話,他早就替我解決一切麻煩了,既不會要黑啤酒,也不會要香槟酒&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo啊哈,你這是在數落我!那就讓你的黑啤酒和香槟酒見鬼去吧!把你的錢拿回去吧&hellip&hellip我把它放哪兒啦?全忘了,該死的!&rdquo 他掏出一張滿是油污的寫過字的紙。
&ldquo不對,不是它,&rdquo他說,&ldquo我把它擱哪兒啦&hellip&hellip&rdquo 他一個口袋一個口袋地摸。
&ldquo别費那勁了,不要找了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo我并沒有責備你,我隻是請你在提及我親近的人、幫了我許多忙的人時,禮貌一些&hellip&hellip&rdquo &ldquo幫許多忙,&rdquo塔蘭季耶夫氣憤地說,&ldquo你等着吧,他還會給你更多的幫助&mdash&mdash你就聽他的吧!&rdquo &ldquo你幹嗎這麼對我說話?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo幹嗎?等德國佬把你剝光了,你才會知道,不要俄國老鄉,而要一個流浪漢會怎麼樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo你聽着,米哈依·安德烈依奇&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo沒有什麼可聽的,我已經聽過很多了,受夠了!老天有眼,我受了多少氣&hellip&hellip當年他父親在薩克森也許連面包都吃不上,到我們
&rdquo &ldquo那你就給縣警察局長寫封信吧,問問他,村長是否跟他談過農民逃亡的事。
&rdquo塔蘭季耶夫給他出了個主意,&ldquo請他到田莊去一趟;然後再給省長寫封信,讓他責成縣警察局長調查村長的品行。
你就這樣寫:&lsquo懇請大人懷着父親般的同情和仁慈,關注由于村長的暴行造成餘之不可避免的災難,念及餘及餘妻更兼那無人赈濟嗷嗷待哺之幼兒十二人面臨的不可逆轉的徹底破産之苦&hellip&hellip&rsquo&rdquo 奧勃洛莫夫哈哈大笑起來。
&ldquo我到哪兒去弄這麼多孩子呢,要是他們要來看這些孩子怎麼辦?&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo扯淡,你就寫上十二個孩子,他隻會被當作耳邊風過去,不會有人來查的,隻有這樣寫才&lsquo像真的一樣&rsquo&hellip&hellip省長會把信交給秘書,你同時也得給秘書寫封信,自然是要帶點附件,因為事情是要秘書去辦的。
鄰居們也得求到,你在那兒有什麼鄰居嗎?&rdquo &ldquo多布雷甯離我近,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo在這兒我也常常看見他,他現在在村裡。
&rdquo &ldquo也給他寫封信,好言相求,就說:&lsquo請幫幫忙,我将非常感謝你這位基督徒、朋友和鄰居。
&rsquo随信再附上一份彼得堡的禮品&hellip&hellip雪茄煙什麼的。
就這麼辦,否則你就是什麼也不明白,真是完蛋了!對村長可要當心,要是我,我一定收拾他!郵車什麼時候到那裡去?&rdquo &ldquo後天。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo那麼就坐下來馬上寫信吧。
&rdquo &ldquo後天郵車才去,幹嗎現在就寫呢?&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo明天寫也可以。
你聽我說,米哈依·安德烈依奇,&rdquo他補充說道,&ldquo你&lsquo做善事&rsquo就做到底吧!中飯我照你說的辦,再加一道魚或者雞什麼的。
&rdquo &ldquo你還有什麼事?&rdquo塔蘭季耶夫問道。
&ldquo請坐下來幫我寫。
寫三封信對你來說不費多大工夫!你講得那麼&lsquo自然&rsquo&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫掩飾着自己的微笑補充說,&ldquo伊萬·阿列克謝依奇可以替你抄寫&hellip&hellip&rdquo &ldquo嘿,真想得出來!&rdquo塔蘭季耶夫答道,&ldquo要我替你寫!我在局裡已經三天沒有寫字了;一坐下來,我的左眼就流淚,并開始跳動,顯然是受風了,而且我一彎腰,頭就麻木&hellip&hellip伊裡亞·伊裡奇老弟,你真是個懶蟲,你完了!你一文不值!&rdquo &ldquo要是安德烈能早點回來就好了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo他會把一切事情辦好&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧,找到好人了!&rdquo塔蘭季耶夫打斷了他的話,&ldquo該死的德國佬,是極其狡猾的騙子&hellip&hellip&rdquo 塔蘭季耶夫對外國人有一種本能上的反感。
在他看來,法國人、德國人、英國人都是騙子、奸詐狡猾之徒或者強盜的同義詞,他甚至不能區分各民族之間的差别,在他眼裡他們全都是一樣的。
&ldquo你聽着,米哈依·安德烈依奇,&rdquo奧勃洛莫夫嚴厲地說,&ldquo我請求過你,你說話要有節制,尤其是提到與我親近的人&hellip&hellip&rdquo &ldquo親近的人!&rdquo塔蘭季耶夫憤恨地表示異議,&ldquo他是你的親人嗎?誰都知道他是德國人。
&rdquo &ldquo比所有親戚還要親;我和他一起長大,上學,我不許你無理&hellip&hellip&rdquo 塔蘭季耶夫氣得滿臉通紅。
&ldquo咳,你要是認為那個德國佬比我還重要,&rdquo他說,&ldquo那麼我以後再也不進你的門了。
&rdquo 他戴上帽子朝門口走去,奧勃洛莫夫頓時軟下來。
&ldquo隻希望你把他當作我的朋友尊敬他,對他謹慎一點,僅此而已。
這樣要求好像不過分吧。
&rdquo他說。
&ldquo尊敬德國佬?&rdquo塔蘭季耶夫帶着極大的蔑視說,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo我跟你說過了,哪怕是看在我和他一起長大、一起上學這一點上。
&rdquo &ldquo這有什麼了不起!誰跟誰一起上學的情況少嗎?&rdquo &ldquo如果他在這兒的話,他早就替我解決一切麻煩了,既不會要黑啤酒,也不會要香槟酒&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo啊哈,你這是在數落我!那就讓你的黑啤酒和香槟酒見鬼去吧!把你的錢拿回去吧&hellip&hellip我把它放哪兒啦?全忘了,該死的!&rdquo 他掏出一張滿是油污的寫過字的紙。
&ldquo不對,不是它,&rdquo他說,&ldquo我把它擱哪兒啦&hellip&hellip&rdquo 他一個口袋一個口袋地摸。
&ldquo别費那勁了,不要找了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo我并沒有責備你,我隻是請你在提及我親近的人、幫了我許多忙的人時,禮貌一些&hellip&hellip&rdquo &ldquo幫許多忙,&rdquo塔蘭季耶夫氣憤地說,&ldquo你等着吧,他還會給你更多的幫助&mdash&mdash你就聽他的吧!&rdquo &ldquo你幹嗎這麼對我說話?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo幹嗎?等德國佬把你剝光了,你才會知道,不要俄國老鄉,而要一個流浪漢會怎麼樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo你聽着,米哈依·安德烈依奇&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo沒有什麼可聽的,我已經聽過很多了,受夠了!老天有眼,我受了多少氣&hellip&hellip當年他父親在薩克森也許連面包都吃不上,到我們