關燈
的汗水說,&ldquo現在是夏天,你就跟到别墅去一樣;夏天你幹嗎要在戈洛霍夫這個地方受苦呢?那邊有别博羅德金花園,旁邊就是奧赫塔區,離涅瓦河隻有兩步遠,又有自己的菜園&mdash&mdash沒有灰塵,沒有悶熱。

    沒啥可考慮的了,我午飯前就上她那兒去一趟。

    你給我車費,明天就搬&hellip&hellip&rdquo &ldquo你是什麼人,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo竟突然想要我搬到維堡區去&hellip&hellip這主意并不高明。

    不行,你得想辦法讓我留在這裡,我已經住了八年,我不想換地方。

    &rdquo &ldquo這事兒就算定了,你搬過去。

    我這就到我幹親家母那兒去。

    關于那份差使,就下次再去說&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一等,等一等!你上哪兒去?&rdquo奧勃洛莫夫叫住他,&ldquo我還有更重要的一件事。

    你看,我從村長那兒收到這麼一封信,你說我該怎麼辦?&rdquo &ldquo瞧,你是怎麼生出來的!&rdquo塔蘭季耶夫表示異議地說,&ldquo自己什麼事都不會做,一切都要靠我!你有什麼用?真不是人,簡直就是草包一個!&rdquo &ldquo信在哪裡?紮哈爾,紮哈爾!又不知他把信擱哪兒了!&rdquo奧勃洛莫夫說。

     &ldquo村長的信在這兒。

    &rdquo阿列克謝耶夫拿起揉皺了的信說。

     &ldquo對,就是它。

    &rdquo奧勃洛莫夫說,并開始念起來。

     &ldquo你說,我該怎麼辦?&rdquo伊裡亞·伊裡奇念完信後問道,&ldquo旱災,欠租&hellip&hellip&rdquo &ldquo不可救藥,這是個不可救藥的人!&rdquo塔蘭季耶夫說。

     &ldquo為什麼是不可救藥?&rdquo &ldquo怎麼不是呢?&rdquo &ldquo既然是不可救藥,那你說怎麼辦呢?&rdquo &ldquo怎麼謝我?&rdquo &ldquo不是說好了嗎,請香槟酒,你還要什麼呢?&rdquo &ldquo香槟酒是謝我替你找房子。

    我給你辦好事,你不領情,還要擡杠,真是忘恩負義!你試試自己去找房子吧!房子還是小事,主要是安定,你就像住在自己親姐妹家裡一樣。

    兩個小孩,一個未婚的兄弟,我天天都會去&hellip&hellip&rdquo &ldquo好,好,&rdquo奧勃洛莫夫打斷了他的話,&ldquo你現在說說我該怎麼對付村長?&rdquo &ldquo不,吃午飯時,你要增加一種黑啤酒我才說。

    &rdquo &ldquo現在又要黑啤酒,你的要求真不少&hellip&hellip&rdquo &ldquo那就再見了。

    &rdquo塔蘭季耶夫說,又戴上了帽子。

     &ldquo我的天哪!村長寫信說收入&lsquo少兩千左右&rsquo,他這又要增加黑啤酒!好吧,你去買黑啤酒吧。

    &rdquo &ldquo再拿錢來!&rdquo塔蘭季耶夫說。

     &ldquo要知道,你那裡還有紅票子找的零錢。

    &rdquo &ldquo到維堡區去的車錢呢?&rdquo塔蘭季耶夫說。

     奧勃洛莫夫又拿出一盧布銀币懊喪地塞給他。

     &ldquo你的村長是個騙子,這就是我要對你說的話,&rdquo塔蘭季耶夫一面開始說一面把一盧布銀币塞進兜裡,&ldquo可你還糊裡糊塗地相信他,你瞧他唱的是什麼調!旱災、歉收、欠租、農民外逃。

    撒謊,全是撒謊!我聽說我們舒米洛夫世襲領地去年打下的糧食和租都還清了,你這兒卻突然鬧旱災和歉收。

    舒米洛夫世襲領地離你那兒才五十俄裡,為什麼那兒的莊稼沒有旱災呢?還捏造上門收不到租!村長幹什麼來着?他為什麼不管?怎麼會收不到租?他們這兒是沒有活幹還是東西賣不出去呢?嘿,他是個強盜!要是我就收拾他了!農民出逃了,想必是他要了人家的什麼東西而放走的,他才不會到縣警察局長那兒去上告呢。

    &rdquo &ldquo不可能吧,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo他甚至還在信裡轉述了警察局長的答複,好像是真的&hellip&hellip&rdquo &ldquo咳,你呀!什麼都不懂。

    所有的騙子寫得都跟真的似的,你就相信我的話吧。

    就拿這位來說吧,&rdquo他指着阿列克謝耶夫說,&ldquo老實地坐着,像一隻綿羊,他能寫那種信嗎?永遠也寫不了。

    可他的那個豬猡親戚就能寫。

    連你也寫不出這種信!所以說你的村長是騙子,他花言巧語地寫得跟真的一樣。

    你看他選用的詞:&lsquo送回原籍。

    &rsquo&rdquo &ldquo怎麼對付他呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道。

     &ldquo馬上撤換村長。

    &rdquo &ldquo那讓誰當村長呢?我怎麼知道那些農民怎麼樣呢?也許換一個更壞的。

    我有十二年沒有去田莊了。

    &rdquo &ldquo親自到田莊去一趟,不去不行。

    你到田莊去住一個夏天,秋天就直接到新住所去,我就在這裡張羅,把一切都準備好。

    &rdquo &ldquo搬進新的住所,我親自到田莊!你盡出些要我命的主意啊!&rdquo奧勃洛莫夫很不滿意地說,&ldquo不要走極端,還是折中一點的好&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,伊裡亞·伊裡奇兄弟,你全完了!換了我,早就把田莊典出去了,去買另一處田産,或者在這裡找個好地方買所房子,這樣值得。

    然後把這房子也典出去,再買另一幢房子&hellip&hellip要是你的田莊典給我,那我就要出頭了。

    &rdquo &ldquo别吹大牛了,你還是替我想想,怎樣做到既不搬家又不到田莊去而把問題解決了&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。

     &ldquo你什麼時候能挪個位子呢?&rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo你瞧瞧你的樣兒,你能做什麼?你對國家有啥用處?連農村都不能去!&rdquo &ldquo我現在去還早,&rdquo伊裡亞·伊裡奇回答說,&ldquo首先得讓我把打算在田莊實施的改革計劃完成了&hellip&hellip能否這樣辦,米哈依·安德烈依奇?&rdquo奧勃洛莫夫忽然說,&ldquo你去跑一趟,你内行,地方也熟。

    我不會舍不得費用。

    &rdquo &ldquo怎麼,我是你的管家嗎?&rdquo塔蘭季耶夫傲