關燈
的,别擔心!&rdquo 他從奧勃洛莫夫手裡奪去那張鈔票,急忙地塞進自己衣兜裡。

     &ldquo好,我就去。

    &rdquo塔蘭季耶夫說,戴上了帽子,&ldquo我三點鐘前回來,順便還得到一個大地方去,人家答應我在酒稅局找個差使,叫我去看看&hellip&hellip對了,伊裡亞·伊裡奇,今天你是否雇車到葉卡特琳娜宮去?把我捎上。

    &rdquo 奧勃洛莫夫搖搖頭表示不去。

     &ldquo怎麼,你是懶得去還是吝啬錢呢?嘿,你這個大财主!好吧,再見&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一等,米哈依·安德烈依奇,&rdquo奧勃洛莫夫打斷了他的話,&ldquo我有點事要跟你商量。

    &rdquo &ldquo又有什麼事?快說,我沒有時間了。

    &rdquo &ldquo我忽然碰上兩件倒黴事。

    人家要把我從住宅攆走。

    &rdquo &ldquo顯然,你沒交房租,活該!&rdquo塔蘭季耶夫說,并想走了。

     &ldquo你等一下,我一貫都是提前交房租。

    不,人家想改建另一所房子&hellip&hellip等一等!你到哪兒去?你說說該怎麼辦。

    事情很急,人家要我一星期後搬遷&hellip&hellip&rdquo &ldquo我能給你出什麼主意呢?别以為&hellip&hellip&rdquo &ldquo我什麼也沒以為,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你别嚷嚷也别叫喊,最好還是考慮考慮怎麼辦吧。

    你是一個很講實際的人&hellip&hellip&rdquo 塔蘭季耶夫已沒有聽他說話,而是在考慮什麼問題。

     &ldquo好吧,那您得感謝我,&rdquo他說,把帽子摘掉,坐下來,&ldquo你叫他們午飯時上香槟酒,你的事情就妥了。

    &rdquo &ldquo這是什麼意思?&rdquo奧勃洛莫夫問道。

     &ldquo有沒有香槟酒?&rdquo &ldquo那要看你的主意是否值得&hellip&hellip&rdquo &ldquo你本人還不值一個主意呢,要我白給你出主意嗎?你去問問他,&rdquo塔蘭季耶夫指着阿列克謝耶夫說,&ldquo或去問問他那個親戚。

    &rdquo &ldquo得了,得啦,你就說吧!&rdquo奧勃洛莫夫請求道。

     &ldquo我說你明天就搬家&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,你想什麼啦!這我自己也知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo别着急,别打斷我的話!&rdquo塔蘭季耶夫喊叫起來,&ldquo明天你搬到我幹親家母的住所去,就在維堡區&hellip&hellip&rdquo &ldquo這是什麼新鮮事?搬到維堡區&hellip&hellip聽說那邊冬天有狼出沒。

    &rdquo &ldquo有時狼從島那邊跑過來,那又有什麼呢?&rdquo &ldquo那邊很寂寞,很荒涼,什麼也沒有。

    &rdquo &ldquo胡說!我幹親家母就住在那兒,她有自己的房子,有幾個很大的菜園子。

    她是貴族,一個寡婦帶着兩個孩子,有一個沒有結婚的弟弟也住在一起。

    他弟弟可是一位有頭腦的人,可不像坐在角落裡的這個人,&rdquo他指着阿列克謝耶夫說,&ldquo比你我還強得多!&rdquo &ldquo這一切與我又有什麼關系呢?&rdquo奧勃洛莫夫不耐煩地說,&ldquo我不搬到那兒去。

    &rdquo &ldquo瞧,我倒要看看,你有什麼辦法不搬。

    你既然求人家出主意,你就應該聽聽人家的話。

    &rdquo &ldquo我不搬。

    &rdquo奧勃洛莫夫堅決地說。

     &ldquo那就見你的鬼去吧!&rdquo塔蘭季耶夫說,啪地把帽子戴上走出門去了。

     &ldquo你真是個怪人!&rdquo塔蘭季耶夫回過頭來說,&ldquo這裡有什麼好留戀的?&rdquo &ldquo有什麼好留戀?到哪兒都很近,&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo這裡有商店、劇院、熟人&hellip&hellip這裡是市中心,什麼都有&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼?&rdquo塔蘭季耶夫打斷了他的話,&ldquo你有多少時間走出過院子?你說說。

    你多久沒去過劇院,你想到哪些熟人家去?請問,你要這個市中心有什麼屁用?&rdquo &ldquo有什麼用?用處大着呢!&rdquo &ldquo瞧,你自己也不知道!可是,那邊,你想想吧:你将住在我幹親家母那裡,她是貴族婦女,安安靜靜,誰也不會招惹你,沒有喧嚣聲,幹淨、整潔。

    瞧你現在住的,就像住在客店裡,還是地主老爺呢!而那邊處處幹淨,安靜;寂寞時有人跟你說話,除了我,不會有人上你那兒去。

    有兩個小孩子,你可以跟他們玩,玩多久都可以!你還要什麼呢?還省錢,省多少錢啊!你在這裡要開支多少呢?&rdquo &ldquo一千五。

    &rdquo &ldquo而那邊,一千盧布就差不多把整個院子租下了。

    多麼亮堂漂亮的房間啊!她早就想找一個文靜的、規矩的房客了,所以我才決定替你&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫心不在焉地搖搖頭,表示不同意。

     &ldquo你撒謊,你會搬的!&rdquo塔蘭季耶夫說,&ldquo你想想,你可以少付一半錢,單房子一項你就省五百盧布。

    你的夥食将得到加倍改善,也更幹淨,不論是廚娘還是紮哈爾都再也偷不了東西了&hellip&hellip&rdquo 前室傳來了叫罵聲。

     &ldquo生活也會安排得更好。

    &rdquo塔蘭季耶夫接着說,&ldquo要知道,你現在的夥食很糟糕,要胡椒沒有胡椒,要醋沒有醋,刀叉不幹淨;據你說,内衣常常找不着,到處是灰塵。

    簡直是糟透了!而那邊可是女人管家,不論是你,還是你那個傻瓜紮哈爾&hellip&hellip&rdquo 前室的叫罵聲更兇了。

     &ldquo那條老狗,&rdquo塔蘭季耶夫接着說,&ldquo什麼都不用操心了;你就享現成的福吧。

    還有什麼可考慮的呢?搬過去就完事了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我怎麼可以無緣無故突然就搬到維堡區去呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo真是沒有辦法!&rdquo塔蘭季耶夫擦着臉上