一
關燈
小
中
大
quo奧勃洛莫夫突然問道。
&ldquo您什麼話也不說,我幹嗎白等在這裡呢?&rdquo紮哈爾聲音沙啞地說。
他的嗓子之所以變得沙啞,據他說,是因為有一次牽着狗跟老東家外出打獵時,一股疾風吹進他的喉嚨裡把嗓子弄壞了。
他側身站在房子中間,一直斜着眼看着奧勃洛莫夫。
&ldquo難道你的腿瘸了嗎?就不能站一會兒?你明知我在考慮問題,你就該等一等!你在那邊還沒躺夠?去把我昨天收到的村長的信找出來,你把它放到哪兒啦?&rdquo &ldquo什麼信?我沒看見什麼信。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo是你從郵差手裡接過來的,一封很髒的信!&rdquo &ldquo您把它放在哪兒,我怎麼知道呢?&rdquo紮哈爾一邊說,一邊亂翻着放在桌子上的紙張和各種東西。
&ldquo你從來就什麼都不知道,你到紙簍裡看一看!是不是掉到沙發後面去了?瞧,沙發靠背至今沒有修好,你怎麼不去叫木匠來修一修呢?要知道,是你弄壞的。
你什麼都不放在心裡!&rdquo &ldquo我可沒有弄壞,&rdquo紮哈爾答道,&ldquo是它自個兒壞了;總不能使用一輩子吧,到時候它就壞了。
&rdquo 伊裡亞·伊裡奇認為沒有必要反駁,便問道: &ldquo找到了沒有?&rdquo &ldquo瞧,這裡有幾封信。
&rdquo &ldquo不對。
&rdquo &ldquo那就沒有了。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo算了,你走吧!&rdquo伊裡亞·伊裡奇不耐煩地說,&ldquo我起來自己找。
&rdquo 紮哈爾回自己屋裡去了。
可是他兩手剛撐在爐炕邊,準備跳上去的時候,又聽到了急促的喊聲: &ldquo紮哈爾,紮哈爾!&rdquo &ldquo唉,主啊!&rdquo紮哈爾埋怨道,又向書房走去,&ldquo怎麼這樣折磨人!還不如早點死了!&rdquo &ldquo您有什麼事?&rdquo他說,一隻手扶着房門,望着奧勃洛莫夫。
他顯出不大滿意的樣子,側着身子,眼睛半睜半閉地瞧着主人,而主人也隻看見他半邊極大的連鬓胡子,好像等待着從大胡子裡要飛出兩三隻小鳥來似的。
&ldquo快拿手絹來!你自己就應該想到,瞅不見嗎?&rdquo伊裡亞·伊裡奇厲聲說道。
紮哈爾對主人的這種命令和責備沒露出絲毫的不滿,大概在他看來,主人怎樣對待他都是很自然的。
&ldquo誰知道您的手絹在哪兒呢?&rdquo他在房間裡走了一圈,抱怨說,并把每張椅子摸了一下,雖然明擺着椅子上什麼東西也沒有。
&ldquo您老是丢東西!&rdquo他說,便打開門到會客室去,看看那邊有沒有。
&ldquo上哪兒去?就在這兒找!我這幾天都沒到那邊去。
快一點啊!&rdquo伊裡亞·伊裡奇說。
&ldquo手絹在哪兒?沒有手絹!&rdquo紮哈爾兩手一攤,環顧四周說。
突然,他生氣地啞着嗓子說:&ldquo咳,那不是嗎?就在您身子下面!瞧,露出了一個角,您自己躺在上面,還找手絹!&rdquo 還沒有等對方答話,紮哈爾又想走了。
奧勃洛莫夫由于自己的疏忽,感到有點兒尴尬,便立即找到另一個借口,去為難紮哈爾。
&ldquo看你打掃得多麼的幹淨,到處是灰塵,髒東西,我的上帝啊!瞧,那牆角,是什麼樣子!你什麼事也不幹!&rdquo &ldquo我怎麼什麼事也不幹&hellip&hellip&rdquo紮哈爾委屈地說,&ldquo我盡心盡力,舍命地幹!我幾乎每天都拭擦灰塵,每天都掃地&hellip&hellip&rdquo 他指了指房子中間的地闆和奧勃洛莫夫吃飯用的桌子。
&ldquo瞧,瞧,&rdquo他說,&ldquo全都打掃過,收拾過,就像要辦喜事一樣&hellip&hellip還要怎麼樣呢?&rdquo &ldquo那這是什麼?&rdquo伊裡亞·伊裡奇指着牆壁和天花闆打斷了他的話,&ldquo這個呢,這個呢?&rdquo 他指着昨天被扔下的毛巾,指着桌子上忘記了收拾的盛着碎面包的碟子。
&ldquo這個嗎,我就收走。
&rdquo紮哈爾寬容地說,拿起了盤子。
&ldquo隻是這個嗎?那麼牆上的灰塵呢?蜘蛛網呢?&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫指着牆壁說。
&ldquo這個等複活節再收拾:到那時我把聖像拭擦幹淨,把蜘蛛網除掉&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼圖書和畫清掃嗎?&rdquo &ldquo圖書和畫聖誕節前掃。
到時候我和阿尼西娅一起把所有的書櫃重擦一遍。
現在什麼時候掃呢?您整天都待在家裡。
&rdquo &ldquo我有時候看戲,有時候做客,你不就可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚上怎麼掃啊?&rdquo 奧勃洛莫夫用責備的眼光看了他一眼,搖搖頭,歎了口氣
&ldquo您什麼話也不說,我幹嗎白等在這裡呢?&rdquo紮哈爾聲音沙啞地說。
他的嗓子之所以變得沙啞,據他說,是因為有一次牽着狗跟老東家外出打獵時,一股疾風吹進他的喉嚨裡把嗓子弄壞了。
他側身站在房子中間,一直斜着眼看着奧勃洛莫夫。
&ldquo難道你的腿瘸了嗎?就不能站一會兒?你明知我在考慮問題,你就該等一等!你在那邊還沒躺夠?去把我昨天收到的村長的信找出來,你把它放到哪兒啦?&rdquo &ldquo什麼信?我沒看見什麼信。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo是你從郵差手裡接過來的,一封很髒的信!&rdquo &ldquo您把它放在哪兒,我怎麼知道呢?&rdquo紮哈爾一邊說,一邊亂翻着放在桌子上的紙張和各種東西。
&ldquo你從來就什麼都不知道,你到紙簍裡看一看!是不是掉到沙發後面去了?瞧,沙發靠背至今沒有修好,你怎麼不去叫木匠來修一修呢?要知道,是你弄壞的。
你什麼都不放在心裡!&rdquo &ldquo我可沒有弄壞,&rdquo紮哈爾答道,&ldquo是它自個兒壞了;總不能使用一輩子吧,到時候它就壞了。
&rdquo 伊裡亞·伊裡奇認為沒有必要反駁,便問道: &ldquo找到了沒有?&rdquo &ldquo瞧,這裡有幾封信。
&rdquo &ldquo不對。
&rdquo &ldquo那就沒有了。
&rdquo紮哈爾說。
&ldquo算了,你走吧!&rdquo伊裡亞·伊裡奇不耐煩地說,&ldquo我起來自己找。
&rdquo 紮哈爾回自己屋裡去了。
可是他兩手剛撐在爐炕邊,準備跳上去的時候,又聽到了急促的喊聲: &ldquo紮哈爾,紮哈爾!&rdquo &ldquo唉,主啊!&rdquo紮哈爾埋怨道,又向書房走去,&ldquo怎麼這樣折磨人!還不如早點死了!&rdquo &ldquo您有什麼事?&rdquo他說,一隻手扶着房門,望着奧勃洛莫夫。
他顯出不大滿意的樣子,側着身子,眼睛半睜半閉地瞧着主人,而主人也隻看見他半邊極大的連鬓胡子,好像等待着從大胡子裡要飛出兩三隻小鳥來似的。
&ldquo快拿手絹來!你自己就應該想到,瞅不見嗎?&rdquo伊裡亞·伊裡奇厲聲說道。
紮哈爾對主人的這種命令和責備沒露出絲毫的不滿,大概在他看來,主人怎樣對待他都是很自然的。
&ldquo誰知道您的手絹在哪兒呢?&rdquo他在房間裡走了一圈,抱怨說,并把每張椅子摸了一下,雖然明擺着椅子上什麼東西也沒有。
&ldquo您老是丢東西!&rdquo他說,便打開門到會客室去,看看那邊有沒有。
&ldquo上哪兒去?就在這兒找!我這幾天都沒到那邊去。
快一點啊!&rdquo伊裡亞·伊裡奇說。
&ldquo手絹在哪兒?沒有手絹!&rdquo紮哈爾兩手一攤,環顧四周說。
突然,他生氣地啞着嗓子說:&ldquo咳,那不是嗎?就在您身子下面!瞧,露出了一個角,您自己躺在上面,還找手絹!&rdquo 還沒有等對方答話,紮哈爾又想走了。
奧勃洛莫夫由于自己的疏忽,感到有點兒尴尬,便立即找到另一個借口,去為難紮哈爾。
&ldquo看你打掃得多麼的幹淨,到處是灰塵,髒東西,我的上帝啊!瞧,那牆角,是什麼樣子!你什麼事也不幹!&rdquo &ldquo我怎麼什麼事也不幹&hellip&hellip&rdquo紮哈爾委屈地說,&ldquo我盡心盡力,舍命地幹!我幾乎每天都拭擦灰塵,每天都掃地&hellip&hellip&rdquo 他指了指房子中間的地闆和奧勃洛莫夫吃飯用的桌子。
&ldquo瞧,瞧,&rdquo他說,&ldquo全都打掃過,收拾過,就像要辦喜事一樣&hellip&hellip還要怎麼樣呢?&rdquo &ldquo那這是什麼?&rdquo伊裡亞·伊裡奇指着牆壁和天花闆打斷了他的話,&ldquo這個呢,這個呢?&rdquo 他指着昨天被扔下的毛巾,指着桌子上忘記了收拾的盛着碎面包的碟子。
&ldquo這個嗎,我就收走。
&rdquo紮哈爾寬容地說,拿起了盤子。
&ldquo隻是這個嗎?那麼牆上的灰塵呢?蜘蛛網呢?&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫指着牆壁說。
&ldquo這個等複活節再收拾:到那時我把聖像拭擦幹淨,把蜘蛛網除掉&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼圖書和畫清掃嗎?&rdquo &ldquo圖書和畫聖誕節前掃。
到時候我和阿尼西娅一起把所有的書櫃重擦一遍。
現在什麼時候掃呢?您整天都待在家裡。
&rdquo &ldquo我有時候看戲,有時候做客,你不就可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚上怎麼掃啊?&rdquo 奧勃洛莫夫用責備的眼光看了他一眼,搖搖頭,歎了口氣