第十六章
關燈
小
中
大
天化日之下。
她不出聲兒地垂下兩臂,兩手交叉放在身前,眼睛看着地下。
“休-唐納德-哈澤德,我為你施洗禮——” 他們已經為進行這套儀式征求過她的意見,以引起她對這一切的偏愛。
對她來說,這是一種可笑的模仿;對他們而言并非如此。
當然,她想讓他取名為休,不是嗎?是的,她已經認真地這麼說過了,取名為休。
那麼中間的名字呢?是随她自己的父親的名字嗎?要不或許就取兩個中間的名字,祖父和外公各一個?(當時,她實際上一點記不起自己父親的名字了;過了一會兒,她總算費勁地想起了他的名字。
邁克;一個模模糊糊的幾乎記不清楚模樣的碼頭工人,在她十歲時,他在碼頭的一場酒後鬥毆中喪生。
) 有一個中間的名字就夠了。
取休的父親的名字就行,她已經很認真地說過了。
現在她能感覺到自己的臉在發燒,知道自己的臉一定羞愧得通紅。
他們一定看不到她的臉。
她一直讓臉垂得低低的。
“——以聖父,聖子,和聖靈的名義。
阿門。
” 牧師往孩子的頭上潑了點水。
她能看見有一兩滴水滴掉在了地上,使地上現出了兩個深暗的硬币狀的圓點。
一個一毛的輔币,一分五分的鎳币,兩個一分的鑄币。
一毛七分錢。
嬰孩開始抗議地啼哭起來,在他之前,自遠古以來,已有無數的嬰兒這麼哭過。
這個出自紐約的一個備有家具的出租房間的孩子,已經成了考爾菲爾德一帶,整個縣甚至是整個州裡的最富有家庭的一個繼承人。
“你沒什麼可哭泣的,”她陰郁地想道。
她不出聲兒地垂下兩臂,兩手交叉放在身前,眼睛看着地下。
“休-唐納德-哈澤德,我為你施洗禮——” 他們已經為進行這套儀式征求過她的意見,以引起她對這一切的偏愛。
對她來說,這是一種可笑的模仿;對他們而言并非如此。
當然,她想讓他取名為休,不是嗎?是的,她已經認真地這麼說過了,取名為休。
那麼中間的名字呢?是随她自己的父親的名字嗎?要不或許就取兩個中間的名字,祖父和外公各一個?(當時,她實際上一點記不起自己父親的名字了;過了一會兒,她總算費勁地想起了他的名字。
邁克;一個模模糊糊的幾乎記不清楚模樣的碼頭工人,在她十歲時,他在碼頭的一場酒後鬥毆中喪生。
) 有一個中間的名字就夠了。
取休的父親的名字就行,她已經很認真地說過了。
現在她能感覺到自己的臉在發燒,知道自己的臉一定羞愧得通紅。
他們一定看不到她的臉。
她一直讓臉垂得低低的。
“——以聖父,聖子,和聖靈的名義。
阿門。
” 牧師往孩子的頭上潑了點水。
她能看見有一兩滴水滴掉在了地上,使地上現出了兩個深暗的硬币狀的圓點。
一個一毛的輔币,一分五分的鎳币,兩個一分的鑄币。
一毛七分錢。
嬰孩開始抗議地啼哭起來,在他之前,自遠古以來,已有無數的嬰兒這麼哭過。
這個出自紐約的一個備有家具的出租房間的孩子,已經成了考爾菲爾德一帶,整個縣甚至是整個州裡的最富有家庭的一個繼承人。
“你沒什麼可哭泣的,”她陰郁地想道。