重印前言

關燈
尼奧·馬恰多(1875-1939)。

     這些&ldquo九八年代&rdquo的作家們有一個共同的地方,就是強調文體的改革。

    在他們看來,十八九世紀的西班牙文學語言的大病是浮誇,是嬌揉造作,是充滿了陳詞濫調,缺乏表現力。

    因此,每一位&ldquo九八年代&rdquo派作家,都努力發展自己的特有的文字風格。

    盡管他們中間有些人,如巴羅哈,所創造出來的文體有時顯得幹巴巴的,枯燥難讀,但他們這種共同努力的成績還是可觀的,那就是,為二十世紀的西班牙文學語言闖出了新的路子,使西班牙文學面目一新。

     在這方面,阿索林的成就尤為突出。

     阿索林是霍賽·馬蒂内斯·路伊斯(Jose'MartinesRuis)的筆名。

    他于一八七四年生于西班牙的莫諾伐城,一九六七年卒于馬德裡。

    他寫過小說,也是文藝批評家,但他的最重要的文學遺産是他那幾本薄薄的散文集。

    在他的散文裡,他善于用細緻而清晰的筆觸,勾畫出一幅幅舊日西班牙的風物畫和人物畫,使人如臨其境,如見其人,情趣盎然,為小品文的上乘。

    關于阿索林的散文的其他優點,這裡不準備詳細論述,留待讀者自己體會。

     阿索林的散文集,有《小村》,《唐·吉诃德之路》、《西班牙》、《卡斯蒂利亞》、《西班牙的一小時》等。

     一九二九年在上海時,已故詩人戴望舒同志從國外買到《西班牙》的法文譯本,譯者是法國的西班牙文學專家喬·比勒蒙。

    當時承望舒不棄,邀我同他合譯。

    譯好之後,我們考慮到《西班牙》這個書名有點像地理書籍,出版商可能不大願意接受,便用其中比較重要的一篇《西萬提斯的未婚妻》作為書名,于一九三○年出版。

    這次重版,除對原來的譯文作了一些技術性的修訂外,又将書名改為《西班牙小景》,以求盡可能接近原名。

     徐霞村 一九八一年八月
0.055304s