第二幕

關燈
未。

     阮克:别着急,反正他跑不了。

    (走進海爾茂的屋子。

    ) 娜拉:(向愛倫)他在廚房裡等着嗎? 愛倫:是,他八後樓梯迸來的。

     娜拉:你沒跟他說我沒工夫嗎? 愛倫:我說了,可是不中用。

     娜拉:是不是他不肯走? 愛倫:不肯走,太太,他說要見了您才肯走。

     娜拉:那麼就讓他進來吧,可是要輕一點兒。

    爰倫,你别跟人家說。

    這事得瞞着我丈夫。

     愛倫:是了,太太,我明白。

    (走出去。

    ) 娜拉:事情發作了!禍事到底發作了。

    喔,不會,不會,禍事不餘落在我頭上! 她走到海爾茂書房門口,唑外面輕輕杷門闩好。

    愛倫給柯洛克斯泰開門,等他進來之後又把門關上,柯洛克斯泰身上穿着出門的厚外套,腳上穿着高筒靴,夫上戴着皮便帽。

     娜拉:(迎上去)說話聲音小一點,我丈夫在家。

     柯洛克斯泰:好吧。

    其實跟我沒關系。

     娜拉:你來幹什麼? 柯洛克斯泰:報告一個小消息。

     娜拉:那麼,快說。

    什麼消息? 柯洛克斯泰:你知道你大夫已經把我辭掉了。

     娜拉:柯洛克斯泰先生,我實在沒法子阻擋他。

    我用盡了力量幫助你,可是不中用。

     柯洛克斯泰:你丈夫把你這麼不放在心上?他明知道你在我手心裡,還敢&mdash&mdash 娜拉:我怎麼能把實話告訴他? 柯洛克斯泰:老實說,我也沒想你去告訴他。

    我的朋友托伐·海爾茂本不象那麼有膽量&mdash&mdash 娜拉:柯洛克斯泰先生,請你時我丈夫客氣點。

     柯洛克斯泰:當然盡量地客氣。

    不過我看你這麼着急想把事情瞞起未,大概因為今天你對于自己做的事比昨天多明白了一點兒。

     娜拉:我心裡比你說的還明白。

     柯洛克斯泰:是啊,象我這麼小壞律師。

     娜拉:你究竟未幹什麼, 柯洛克斯泰:沒什麼,海爾茂大大,隻是來問候問候你,我替你想了一整天。

    我雖然是個放債鬼,雖然是個下流記者,總之一句話,象我這樣一個人到底也還有一點兒人家常說的同情心。

     娜拉:有就拿出未。

    替我的孩子想一想。

     柯洛克斯泰:你和你丈夫替我的孩子想過嗎?不過這種話不必再提了。

    我今天來隻想告訴你,不要把這事看得大認真。

    我目前不會控告你。

     娜拉:當然不會。

    我知道你不會。

     柯洛克斯泰:這件事很可以和平解決,用不着告訴人。

    隻有咱們三個人知道。

     娜拉:千萬别讓我丈夫知道。

     柯洛克斯泰:那怎麼做得到?剩下的債務你能還清嗎? 娜拉:一時還不清。

     柯洛克斯泰:這幾天裡頭你有法子湊出那筆錢來嗎? 娜拉:法子倒有,可是那種法子我不願意用。

     柯洛克斯泰:即使你有法子,現在也不中用了。

    不論你給我多少錢,我也不肯把你的借據交還給你。

     娜拉:你留着做什麼用? 柯洛克斯泰:我隻想留着它,抓在我手裡。

    不許外人知道遠件事。

    萬一你把心一橫,想做點兒傻事情&mdash&mdash 娜拉:那又怎麼樣? 柯洛克斯泰:萬一你想丢下丈夫和兒女&mdash&mdash 娜拉:那又怎麼樣? 柯洛克斯泰:再不然下一你想做點兒&mdash&mdash比這更糟的事情&mdash&mdash 娜拉:你怎麼知道我想做什麼? 柯洛克斯泰:萬一你有那種傻念頭,趕緊把它收起。

     娜拉:你怎麼知道我心裡想什麼? 柯洛克斯泰:咱們這種人第一步差不多都是這麼想。

    起初我也那麼想過,隻是沒膽量做出來。

     娜拉:(聲音低啞)我也沒膽量。

     柯洛克斯泰:(放心)我沒有,你也沒有嗎? 娜拉:我沒有,我沒有。

     柯洛克斯泰:再說,有也很元聊。

    至多家裡鬧一場,事情過去就完了。

    我身上帶着一封給你丈夫的信。

     娜拉:信裡把這事完全告訴他了? 柯洛克斯泰:信裡把情節盡量說得輕。

     娜拉:(娜拉)别讓他看那封信。

    快把信撕了。

    我好歹給你去弄錢。

     柯洛克斯泰:對不起,海爾茂大大,我記得我說過&mdash&mdash 娜拉:喔,我不是說我欠你的那箋債。

    我要你告訴我,你想問我丈夫要多少錢,我去想法子湊出來。

     柯洛克斯泰:我一個錢都不想跟你丈夫要。

     娜拉:那麼你想要什麼? 柯洛克斯泰:告訴你吧。

    我想恢複我的社會地位。

    我想往上爬,你丈夫一定得給我幫忙。

    在過去的一年半裡我一件壞事都沒幹。

    雖然日子苦得很,可是我耐着性子一步步往上爬。

    現在我又被人一腳踢下來了,要是人家可伶我,隻把原來的位置還給我,我決不幹休。

    我告訴你,我想往上爬。

    我一定要回到銀行裡去位置要比從前高。

    你丈夫必須給我添個新位置&mdash&mdash 娜拉:他決不會答應。

     柯洛克斯泰:他會答應。

    我知道他的脾氣,他不敢不答應,等我做了你丈夫的同事,你瞧看吧。

    用不了一年工夫,我就是經理離不開的一個好幫手。

    那時候合資股份銀行真正的經理是厄爾·柯洛克斯泰,不是托伐·海爾茂。

     娜拉:不會有這種事。

     柯洛克斯泰:你是不是會&mdash&mdash 娜拉:現在我有膽量了。

     柯洛克斯泰:喔,你别打算吓唬我!象你這麼個嬌生慣養的女人&mdash&mdash 娜拉:你瞧着吧!你瞧着吧! 柯洛克斯泰:是不是躺在冰底下?銷在冰涼漆黑的深水裡?明年春天開凍的時候飄到水面上,頭發也沒有了,醜得叫人不認識&mdash&mdash 娜拉:你别打算吓唬我。

     柯洛克斯泰:你也吓唬不了我。

    海爾茂大大,沒人會幹這種傻事情。

    再說,幹了又有什麼用?到那時候你丈夫還是在我手心裡。

     娜拉:以後還是在你手心裡?将來我不在的時候&mdash&mdash? 柯洛克斯泰:你忘了,你的名譽也在我手心裡。

    (娜拉站着不作聲,兩眼瞧着他)現在我已經通知你了。

    别幹傻事情。

    海爾茂一接到我的信,我想他就會答複我。

    你要記着,逼着我重新走上邪路的正是你丈夫,這件事我決不饒他。

    海爾茂大大,再見吧。

    (他從門廳裡出去。

    娜拉趕緊跑到門口,把門拉開一點,仔細聽。

    ) 娜拉:他走了。

    他沒把信扔在信箱裡。

    喔,這是不會有的事事,(把門慢慢拉開)怎麼啦?他站着不走,他不下樓?難聞道他改交了主意?維道他&mdash&mdash(聽見一封信扔到信箱裡。

    柯洛克斯泰下樓腳步漸漸地遠了,娜拉低低叫了一聲苦,跑到小桌子旁這,半晌不作聲)信扔在信箱裡了!(蹑手蹑腳地走到門廳門口)信在裡頭了!托伐,托伐,現在咱們完了! 林丹太太拿着衣服兒左邊進來。

     林丹太太:衣服都弄好了。

    咱們試一試,好不好? 娜拉:(聲音低啞)你過來,克立斯替納。

     林丹太太:(把衣服扔在沙發上)什麼事?我看你好象心裡很亂。

     娜拉:你過來,你看見那封信沒有?瞧,從信箱玻璃住裡看。

     林丹太太:不錯,我看見了。

     娜拉:那封信是柯洛克斯泰的。

     林丹太太:借錢給你的就是柯洛克斯泰嗎? 娜拉:是,現在托伐都要知道了。

     林丹太太:娜拉,我告訴你,他知道了對于你們倆都有好處。

     娜拉:你還不知道事情的全部底細呢。

    我簽過一個假名字&mdash&mdash 林丹太太:什麼! 娜拉:克立斯替納,聽我說下去。

    将來你要給我作證人&mdash&mdash 林丹太太:怎麼作證人?要我證明什麼事? 娜拉:要是我精神錯亂了&mdash&mdash這事很容易發生&mda