第二幕
關燈
小
中
大
活:海爾茂膽子小,一切醜惡的事情他都怕,我不要他到病房來看我。
娜拉:可是,阮克大夫── 阮克:我決不要他來看我,我會關上門不讓他進來。
等到我确實知道最後的消息,我馬上會給你寄一張名片,你看見上頭畫着黑十字,就知道我的總崩潰已經開始了。
娜拉:你今天簡直是胡鬧,剛才我還盼望你心情好一點。
阮克:死在臨頭叫我心情怎麼好得了?别人造了孽,我替他活受罪!這公平不公平?你仔細去打聽,家家都有這麼一筆無情的冤枉帳。
娜拉:(堵住耳朵)胡說,胡說!别這麼傷心! 阮克:這件事實在隻該招人笑。
我父親欠了一筆荒唐帳,逼着我這倒黴冤枉的脊梁骨給他來還債。
娜拉:(在左邊桌子前)是不是他大喜歡吃蘆筍和餡兒餅? 阮克:是的,還有香菌。
娜拉:不錯,還有香菌。
還有牡厲,是不是? 阮克:是的,還有牡厲。
娜拉:還有葡萄酒,香槟酒!真可憐,這些好東西都會傷害脊梁骨。
阮克:最可憐的是,倒黴的脊梁骨并沒有吃着那些好東西。
娜拉:啊,不錯,真倒黴。
阮克:(凝神看着她)嗯── 娜拉:(過了會兒)剛才你為什麼笑? 阮克:我沒笑,是你笑。
娜拉:阮克大夫,我沒笑,是你笑。
阮克:(站起來)我從前沒看透你這麼壞。
娜拉:我今天有點不正常。
阮克:好象是。
娜拉:(兩手搭在阮克醫生肩膀上)阮克大夫,要是你死了,托伐和我不會忘記了你。
阮克:過不了多少日子你們就會忘了我,不在眼前的人很容易忘。
娜拉:(擔心地瞧着他)你真這樣想嗎? ①這些好吃的東西當然傷害不了脊梁骨,阮克的父親是個荒唐鬼,得了花柳病,阮克不願意對娜拉講實活。
阮克:一般人結交新朋友就會── 娜拉:誰結交新朋友啦? 阮克:我死之後,你和海爾茂就合結交新朋友。
我覺得你已經在搶先準備了。
那位林丹太太昨天上送兒來幹什麼? 娜拉:嘿,嘿!你是不是妒忌可憐的克立斯替納? 阮克:就算是吧。
将來她會在這兒做我的替身,我一死,這個女人說不定就會── 娜拉:噓!角音小點兒!她在裡屋呢。
阮克:她今天又來了?你瞧! 娜拉:她是來給我整理衣服的。
嗳呀,你這人真不講理!(坐在沙發上)乖點兒,阮克大夫,明天你看我跳舞的時候隻當我是為了你──不用說也是為托伐。
(從盒子裡把各種東西拿出來)阮克大夫,坐到這兒來,我拿點東西給你瞧。
阮克:(坐下)什麼東西? 娜拉:你瞧! 阮克:絲沫子。
娜拉:肉色的。
漂亮不漂亮?這時候天黑了,明天──不,不,隻許你看我的腳。
喔,也罷,别處也讓你看。
阮克:唔── 娜拉:你在仔細瞧什麼?是不是那些東西我不配穿? 阮克:這些事情我外行,不能發表意見。
娜拉:(瞧了他半晌)不害臊!(用粉襪子在他耳朵上輕輕打一下)這是教訓你。
(把粉襪子卷起來。
) 阮克:還有什麼别的新鮮玩意兒給我瞧? 娜拉:不給你瞧了,因為你不老實。
(一邊哼着一邊翻東西。
) 阮克:(沉默了會兒)我坐在這兒跟你聊天兒的時候,我想不出──我真想不出要是我始終不到你們這兒來,我的日子不知怎麼過。
娜拉:(微笑)不錯,我覺得你跟我們非常合得來。
阮克:(聲音更低了,眼睛直着看前面)現在我隻能一切都丢下── 娜拉:胡說。
我們不許你離開。
阮克:(還是那聲調)連表示威謝的一點兒紀念品都不能留下來,幾乎連讓人家歎口氣的機會都沒有──留下的隻是一個空位子,誰來都可以補上這個缺。
娜拉:要是我問你要──?不。
阮克:問我要什麼? 娜拉:要一個咱們的交情的紀念品。
阮克:說下去! 娜拉:我的意思是,要你給我出一大把力。
阮克:你真肯讓我有個快活的機會嗎? 娜拉:你不知道是怎麼回事。
阮克:那麼老實告訴我。
娜拉:阮克大夫,不行,我沒法子出口。
這件事情太大了──不但要請你出點力,還要請你幫忙出主意。
阮克:那就更好了。
我猜不透你說的是什麼。
趕緊說下去。
難道你不信任我嗎? 娜拉:我最信任你。
我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告訴你。
阮克大夫,有件事你得幫我擋住。
托伐怎麼爰我,你是知道的。
為了我,他會毫不躊躇地犧牲自己的性命。
阮克:(彎身湊近她)娜拉,你以為世界上隻有他一個人肯── 娜拉:(有點吃驚)肯什麼? 阮克:肯為你犧牲自己的性命。
娜拉:(傷心)喔! 阮克:我已經發過誓,在我──在我走之前一定要把話說出來。
我再也找不到一個比這更好的機會了。
現在我已經說出來了,你也知道你可以放心信任我。
娜拉:(站起來,慎重安詳地說道)讓我過去。
阮克:(讓她過去,可是坐着不動)娜拉── 娜拉:(在門洞裡)受倫,把燈拿進來。
(走到火爐邊)喔,阮克大夫,剛才你太不應該了。
阮克:(站起來)我象别人一樣地愛你應該? 娜拉:不是說那個,我說你不應該告訴我。
實在用不着── 阮克:什麼?你從前知道──? 愛倫把燈拿進來,放在桌子上,又走出去。
阮克:娜拉──海爾茂太太,我問你,你從前知道不知道? 娜拉:喔,我怎麼知道我知道不知道?我實在沒法兒說──阮克大夫,你怎麼這麼沒分寸?咱們一向處得很合适! 阮克:不管怎麼佯,你現在已經知道我的整個生命都可以由你支配。
往下說吧。
娜拉:(瞧着他)往下說?現在還能往下說? 阮克:告訴我,你想要我做什麼。
娜拉:現在我不能告訴你了。
阮克:快說,快說!别這麼捉弄我。
隻要是男人做得到的事,我都願意給你做。
娜拉:現在我沒有事情要你做了。
再說,我實在也不要人幫忙。
将來你會知道這都是我胡思亂想。
不用說,一定是胡思亂想!(在搖椅裡坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是個知趣的人!現在屋子裡點了燈,你自己害臊不害臊? 阮克:不,不一定。
可是也許我該走了──永遠不再來了。
娜拉:那可不行。
以後你應該跟我們照常來往。
你知道托伐沒有你不行。
阮克:不錯,可是你呢? 娜拉:喔,你知道我一向喜歡你上這兒來。
阮克:我上當就在這上頭,你是我猜不透的一個啞謎兒,我時常覺得你喜歡我跟你作伴兒幾乎象海爾茂跟你作伴兒一樣。
娜拉:是呀,你不是看出來了嗎?有些人是我最愛,也有些人我喜歡跟他們說話作伴兒。
阮克:不錯,這話有道理。
娜拉:我小時候當然最愛我爸爸。
可是我老喜歡溜到傭人屋子裡,因為,第一,她們從來不教訓我,第二,聽她們聊天兒怪有意思的。
阮克:喔,我明白了。
現在我代替了她們的地位。
娜拉:(跳起來,趕緊向他跑過去)啊,阮克大夫,我不是這意思。
你要知道,跟托伐在一塊兒有點象跟爸爸在一塊兒── 愛倫從門廳走進來。
愛倫:對不起,太太──(低低說了一句話,把一張名片遞給她。
) 娜拉:(向名片瞟了一眼)哦!(把名片揣在衣袋裡。
) 阮克:出了什麼事? 娜拉:沒什麼,沒什麼。
隻是為了我的新衣服。
阮克:你的新衣服!不是在那兒嗎? 娜拉:喔,不是那件。
是另外定做的一件。
千萬别告訴托伐。
阮克:哈哈!原來是樁瞞人的大事情。
娜拉:當然是。
你去我他吧,他在裡屋。
我這兒有事,别讓他出
娜拉:可是,阮克大夫── 阮克:我決不要他來看我,我會關上門不讓他進來。
等到我确實知道最後的消息,我馬上會給你寄一張名片,你看見上頭畫着黑十字,就知道我的總崩潰已經開始了。
娜拉:你今天簡直是胡鬧,剛才我還盼望你心情好一點。
阮克:死在臨頭叫我心情怎麼好得了?别人造了孽,我替他活受罪!這公平不公平?你仔細去打聽,家家都有這麼一筆無情的冤枉帳。
娜拉:(堵住耳朵)胡說,胡說!别這麼傷心! 阮克:這件事實在隻該招人笑。
我父親欠了一筆荒唐帳,逼着我這倒黴冤枉的脊梁骨給他來還債。
娜拉:(在左邊桌子前)是不是他大喜歡吃蘆筍和餡兒餅? 阮克:是的,還有香菌。
娜拉:不錯,還有香菌。
還有牡厲,是不是? 阮克:是的,還有牡厲。
娜拉:還有葡萄酒,香槟酒!真可憐,這些好東西都會傷害脊梁骨。
阮克:最可憐的是,倒黴的脊梁骨并沒有吃着那些好東西。
娜拉:啊,不錯,真倒黴。
阮克:(凝神看着她)嗯── 娜拉:(過了會兒)剛才你為什麼笑? 阮克:我沒笑,是你笑。
娜拉:阮克大夫,我沒笑,是你笑。
阮克:(站起來)我從前沒看透你這麼壞。
娜拉:我今天有點不正常。
阮克:好象是。
娜拉:(兩手搭在阮克醫生肩膀上)阮克大夫,要是你死了,托伐和我不會忘記了你。
阮克:過不了多少日子你們就會忘了我,不在眼前的人很容易忘。
娜拉:(擔心地瞧着他)你真這樣想嗎? ①這些好吃的東西當然傷害不了脊梁骨,阮克的父親是個荒唐鬼,得了花柳病,阮克不願意對娜拉講實活。
阮克:一般人結交新朋友就會── 娜拉:誰結交新朋友啦? 阮克:我死之後,你和海爾茂就合結交新朋友。
我覺得你已經在搶先準備了。
那位林丹太太昨天上送兒來幹什麼? 娜拉:嘿,嘿!你是不是妒忌可憐的克立斯替納? 阮克:就算是吧。
将來她會在這兒做我的替身,我一死,這個女人說不定就會── 娜拉:噓!角音小點兒!她在裡屋呢。
阮克:她今天又來了?你瞧! 娜拉:她是來給我整理衣服的。
嗳呀,你這人真不講理!(坐在沙發上)乖點兒,阮克大夫,明天你看我跳舞的時候隻當我是為了你──不用說也是為托伐。
(從盒子裡把各種東西拿出來)阮克大夫,坐到這兒來,我拿點東西給你瞧。
阮克:(坐下)什麼東西? 娜拉:你瞧! 阮克:絲沫子。
娜拉:肉色的。
漂亮不漂亮?這時候天黑了,明天──不,不,隻許你看我的腳。
喔,也罷,别處也讓你看。
阮克:唔── 娜拉:你在仔細瞧什麼?是不是那些東西我不配穿? 阮克:這些事情我外行,不能發表意見。
娜拉:(瞧了他半晌)不害臊!(用粉襪子在他耳朵上輕輕打一下)這是教訓你。
(把粉襪子卷起來。
) 阮克:還有什麼别的新鮮玩意兒給我瞧? 娜拉:不給你瞧了,因為你不老實。
(一邊哼着一邊翻東西。
) 阮克:(沉默了會兒)我坐在這兒跟你聊天兒的時候,我想不出──我真想不出要是我始終不到你們這兒來,我的日子不知怎麼過。
娜拉:(微笑)不錯,我覺得你跟我們非常合得來。
阮克:(聲音更低了,眼睛直着看前面)現在我隻能一切都丢下── 娜拉:胡說。
我們不許你離開。
阮克:(還是那聲調)連表示威謝的一點兒紀念品都不能留下來,幾乎連讓人家歎口氣的機會都沒有──留下的隻是一個空位子,誰來都可以補上這個缺。
娜拉:要是我問你要──?不。
阮克:問我要什麼? 娜拉:要一個咱們的交情的紀念品。
阮克:說下去! 娜拉:我的意思是,要你給我出一大把力。
阮克:你真肯讓我有個快活的機會嗎? 娜拉:你不知道是怎麼回事。
阮克:那麼老實告訴我。
娜拉:阮克大夫,不行,我沒法子出口。
這件事情太大了──不但要請你出點力,還要請你幫忙出主意。
阮克:那就更好了。
我猜不透你說的是什麼。
趕緊說下去。
難道你不信任我嗎? 娜拉:我最信任你。
我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告訴你。
阮克大夫,有件事你得幫我擋住。
托伐怎麼爰我,你是知道的。
為了我,他會毫不躊躇地犧牲自己的性命。
阮克:(彎身湊近她)娜拉,你以為世界上隻有他一個人肯── 娜拉:(有點吃驚)肯什麼? 阮克:肯為你犧牲自己的性命。
娜拉:(傷心)喔! 阮克:我已經發過誓,在我──在我走之前一定要把話說出來。
我再也找不到一個比這更好的機會了。
現在我已經說出來了,你也知道你可以放心信任我。
娜拉:(站起來,慎重安詳地說道)讓我過去。
阮克:(讓她過去,可是坐着不動)娜拉── 娜拉:(在門洞裡)受倫,把燈拿進來。
(走到火爐邊)喔,阮克大夫,剛才你太不應該了。
阮克:(站起來)我象别人一樣地愛你應該? 娜拉:不是說那個,我說你不應該告訴我。
實在用不着── 阮克:什麼?你從前知道──? 愛倫把燈拿進來,放在桌子上,又走出去。
阮克:娜拉──海爾茂太太,我問你,你從前知道不知道? 娜拉:喔,我怎麼知道我知道不知道?我實在沒法兒說──阮克大夫,你怎麼這麼沒分寸?咱們一向處得很合适! 阮克:不管怎麼佯,你現在已經知道我的整個生命都可以由你支配。
往下說吧。
娜拉:(瞧着他)往下說?現在還能往下說? 阮克:告訴我,你想要我做什麼。
娜拉:現在我不能告訴你了。
阮克:快說,快說!别這麼捉弄我。
隻要是男人做得到的事,我都願意給你做。
娜拉:現在我沒有事情要你做了。
再說,我實在也不要人幫忙。
将來你會知道這都是我胡思亂想。
不用說,一定是胡思亂想!(在搖椅裡坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是個知趣的人!現在屋子裡點了燈,你自己害臊不害臊? 阮克:不,不一定。
可是也許我該走了──永遠不再來了。
娜拉:那可不行。
以後你應該跟我們照常來往。
你知道托伐沒有你不行。
阮克:不錯,可是你呢? 娜拉:喔,你知道我一向喜歡你上這兒來。
阮克:我上當就在這上頭,你是我猜不透的一個啞謎兒,我時常覺得你喜歡我跟你作伴兒幾乎象海爾茂跟你作伴兒一樣。
娜拉:是呀,你不是看出來了嗎?有些人是我最愛,也有些人我喜歡跟他們說話作伴兒。
阮克:不錯,這話有道理。
娜拉:我小時候當然最愛我爸爸。
可是我老喜歡溜到傭人屋子裡,因為,第一,她們從來不教訓我,第二,聽她們聊天兒怪有意思的。
阮克:喔,我明白了。
現在我代替了她們的地位。
娜拉:(跳起來,趕緊向他跑過去)啊,阮克大夫,我不是這意思。
你要知道,跟托伐在一塊兒有點象跟爸爸在一塊兒── 愛倫從門廳走進來。
愛倫:對不起,太太──(低低說了一句話,把一張名片遞給她。
) 娜拉:(向名片瞟了一眼)哦!(把名片揣在衣袋裡。
) 阮克:出了什麼事? 娜拉:沒什麼,沒什麼。
隻是為了我的新衣服。
阮克:你的新衣服!不是在那兒嗎? 娜拉:喔,不是那件。
是另外定做的一件。
千萬别告訴托伐。
阮克:哈哈!原來是樁瞞人的大事情。
娜拉:當然是。
你去我他吧,他在裡屋。
我這兒有事,别讓他出