第一幕
關燈
小
中
大
上寄去的,因為沒過五六天你就把借據交給我,你父親已經簽了字,我也就把款子交給你了。
娜拉:難道後來我沒按日子還錢嗎? 柯洛克斯泰:日子準得很。
可是咱們還是回到主要的問題上未吧。
海爾茂大太,那時候你是不是正為一件事很着急? 娜拉:一點兒都不錯。
柯洛克斯泰:是不是因為你父親病得很厲害? 娜拉:不錯,他躺在床上病得快死了。
柯洛克斯泰:不久他果然就死了? 娜拉:是的。
柯洛克斯泰:海爾茂太太,你還記得他死的日子是哪一天? 娜拉:他是九月二十九死的。
柯洛克斯泰:一點都不錯。
我仔細調查過,可是這裡頭有件古怪事──(從身上掏出一張紙)叫人沒法子解釋。
娜拉:什麼古怪事?我不知道── 柯洛克斯泰:海爾茂太太,古怪的是,你父親死了三天才在這張紙上簽的字! 娜拉:什麼?我不明白 柯洛克斯泰:你父親是九月二十九死的。
可是你看,他簽字的日子是十月二号!海爾茂太太,你說古怪不古怪?(娜拉不作聲)你能說出這是什麼道理嗎?(娜拉還是不作聲)另外還有一點古怪的地方,"十月二号"跟年份那兒個字不是你父親的親筆,是别人代寫的,我認識那筆迹。
不過這一點還有法子解釋,也許你父親簽了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡亂替他填了個日子。
這也算不了會麼。
問題都在簽名上頭。
海爾茂太太,不用說,簽名一定是真的喽?真是你父親的親筆喽? 娜拉:(等了會兒,把頭往後一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)不,不是他的親筆。
是我簽的父親的名字。
柯洛克斯泰:啊!夫人,你知道不知道承認這件事非常危險? 娜拉:怎麼見得?反正我欠你的錢都快還清了。
柯洛克斯泰:多再請問一句話,為什麼那個不把借據寄給你父親? 娜拉:我不能寄粉他。
那時候我父親病得很厲害。
要是我要他在借據上簽字,那我就一定得告訴他我為什麼需要那筆線。
他病得正厲害,我不能告訴他我丈夫的病很危險。
那萬萬使不得。
柯洛克斯表:既然使不得,當時你就不如取消你們出國旅行的計劃。
娜拉:那也使不得,不出國養病我丈夫一定活不成,我不能取消那計劃。
柯洛克斯泰:可是難道你沒想到你是欺騙我? 娜拉:這事當時我當時并放在心上。
我一點兒都沒顧到你。
那時候你雖然明知我丈夫病的那麼厲害,可是還千方百靜刁難我,我簡直把你恨透了。
柯洛克斯泰:海爾茂太太,你好象還不知道自己犯了什麼罪。
老實告訴你,從前我犯的正是那麼一樁罪,那樁罪弄得我身敗名裂,在社會上到處難站腳。
娜拉:你?難道你也冒險救過你老婆的性命? 柯洛克斯泰:法律不考慮動機。
娜拉:那麼那一定是笨法律。
柯洛克斯泰:笨也罷,不笨也罷:要是我拿這張借據到法院去告你,他們就可以按照法律懲辦你。
娜拉:我不信。
難道法律不靜女兒想法子讓病得快死的父親少受些煩惱嗎?難道法律不讓老婆搭救丈夫的性命嗎,我不大懂法律,可是我想法律上總該有那樣的條文允許人家做這些事。
你,你是個律師,難道不懂得?看起來你一定是個壞律師、柯洛克斯泰先生。
柯洛克斯泰:也許是。
可是象咱們眼前這種事我懂得。
你信不信?好,信不信由你,不過我得告訴你一句話,要是有人二次把我推到溝裡去,我要拉你作伴兒。
(鞠躬,從門廳走出去。
) 娜拉:(站着想了會兒把頭一揚)喔,沒有的事!他想吓唬我。
我也不會那麼傻。
(動手整理孩子們才脫下來的衣服。
住手)可是?不會,不會!我幹那件事是為我丈夫。
孩子們:(在左門口)媽媽,生人走了。
娜拉:我知道,我知道。
你們别告訴人有生客到這兒來過。
聽見沒有,連爸爸都别告訴! 孩子們:聽見了,媽媽。
可是你還得跟我們玩兒。
娜拉:不,不,現在不行。
孩子們:喔,媽媽,來吧,剛才你答應我們的。
娜拉:不錯,可是現在不行。
快上你們自己屋裡去。
我有好些事呢。
快去,快去,乖乖的,我的小寶貝!(輕輕把孩子們推進裡屋去,把門關上。
轉身坐在沙發上,挑了幾針花,手又停住了)不會!(丢下手裡的活針,站起身來,走到廳口,喊道)愛倫,把聖誕樹搬進來。
(走到左邊桌子前,開抽屜,手又停下來)喔,不會有的事! 愛倫:(搬着聖誕樹)太太,擱在哪兒? 娜拉:那兒,屋子中間兒。
愛倫:還要别的東西不要? 娜拉:謝謝你,東西都齊了,不要什麼了。
愛倫擱下聖誕樹,轉身走出去。
娜拉:(忙着裝飾聖誕樹)這兒得插支蠟燭,那兒得挂幾朵花兒。
那個人真可惡!沒關系,沒什麼可怕的!聖誕樹一定要打扮得漂亮。
托伐,我要想盡辦法讓你高興。
我擡你唱歌,我給你跳舞,我還給你── 說到這兒.海爾茂胳臂底下夾着文件,從門廳裡走進來。
娜拉:喔,這麼快就回來了? 海爾茂:是。
這兒有人來過沒有? 娜拉:這兒?沒有。
海爾茂:這就怪了。
我看見柯洛克斯泰從咱們這兒走出去。
娜拉:真的嗎?喔,不錯,我想起來了,他來過,一會兒。
海爾茂:娜拉,從你臉上我看得出他來求你給他說好話。
娜拉:是的。
海爾茂:他還叫你假裝說是你自己的意思,并且叫你别把他到這兒來的事情告訴我,是不是? 娜拉:是,托伐。
不過── 海爾茂:娜拉,娜拉!你居然做得出這種事!那麼個人談話!還答應他要求的事情!并且還對我撒謊! 娜拉:撒謊? 海爾茂:你不是說沒人來過嗎,(伸出一隻手指頭吓唬她)我的小鳥兒以後再不準撒謊!唱歌的鳥兒要唱得清清楚楚,不要瞎唱。
(一隻胳臂摟着她)你說對不對?應該是這樣。
(松開胳臂)現在咱倆别再談這個人了。
(在火爐前面坐下)喔!這兒真暖和,真舒服!(翻看文件) 娜拉:(忙着裝飾聖誕樹,過了會兒說道)托伐! 海爾茂:幹什麼? 娜拉:我在盼望後天斯丹保家的化裝跳舞會。
海爾茂:我倒急于要看看你準備了什麼新鮮節目。
娜拉:喔,說起來真心煩! 海爾茂:為什麼? 娜拉:因為我想不出什麼好節目,什麼節目都無聊,都沒意思。
海爾茂:小娜拉居然明白了? 娜拉:(站在海爾茂椅子後面,兩隻胳臂搭在椅背上)托伐,你是不是很忙? 海爾茂:唔── 娜拉:那一堆是什麼文件? 海爾茂:銀行的公事。
娜拉:你已經辦公了? 海爾茂:我得了舊經理的同意,人事和機構方面都要做一些必要的調整。
我要趁着聖誕節把這些事趕出來,一到新年事情就都辦齊了。
娜拉:難怪柯洛克斯泰── 海爾茂:哼! 娜拉:還是靠在椅背上,慢慢地撫摩海爾茂的頭)托伐,要不是你這麼忙,我倒想向你求個大人情。
海爾茂:什麼人情?快說! 娜拉:誰的審美能力都趕不上你。
我很想在後天化裝跳舞會上打扮得漂亮點兒。
托伐,你能不能始我幫忙出主意,告訴我扮個什麼樣兒的角色,穿個什麼樣兒的服裝? 海爾茂:啊哈!你這任性的孩子居然也會自己沒主意向人家求救。
娜拉:喔,托伐,幫我想想辦法吧。
你要是不幫忙,我就沒主意了。
海爾茂:好,好,讓我仔細想一想。
咱們反正有辦法。
娜拉:謝謝你!(重新走到樹旁。
過了會兒)那幾朵紅花兒多好看,托伐,我問你,這個柯洛克斯泰犯過的事當真很嚴重嗎? 海爾茂:僞造簽字,一句話都在裡頭了。
你懂得這四個字的意思不懂得? 娜拉:他也放是不得已吧? 海爾茂:不錯,他也詐象有些人似的完全是粗心魯莽。
我也不是那種狠心腸的人,為了一樁錯處就把人家罵得一個錢不值。
娜拉:托伐,你當然不是那等人。
海爾茂:犯罪的人隻要肯公開認罪,甘心受罰,就可以恢複名譽。
娜拉:受罰? 海爾茂:可是柯洛克斯秦并沒這麼做。
他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,後來他的品行越來越堕落,就沒法子挽救了。
娜拉:你覺得他──? 海爾茂:你想,一個人幹了那種虧心事就不能不成天撒謊、做假、欺隔小那種人就是當着他們最親近的人當着自己的老婆孩子也不能不戴上一副假面具。
娜拉,最可怕的是這種人在自己兒女身上發生的壞影響。
娜拉:為什麼? 海爾茂:因為在那種撒謊欺騙的環境裡,家庭生活全部沾染了毒氣。
孩子們呼吸的空氣裡都有罪惡的繃菌。
娜拉:(從後面靠得更近些)真的嗎? 海爾茂:我的寶貝,我當了多少年律師,這一類事情見得大多了。
年輕人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒謊的母親身上。
娜拉:為什麼你隻說母親? 海爾茂:當然父親的影響也一樣,不過一般說都是受了母親的影響,這一點凡是做律師的都知道。
這個柯洛克斯泰這些年一直是在欺騙撒謊,害他自己的兒女,所以我說他的品行已經堕落到不可救藥的地步。
(把一雙手伸給她)我的娜拉寶貝一定得答應我别再給他說好話。
咱們拉拉手。
崐怎麼啦?把手伸出來。
這才對,咱們現在說好了。
我告訴你,要我跟他在一塊兒工作簡直做不到,跟這種人待在一塊兒真是不舒服。
娜位把手抽回來,走到聖誕樹的那一邊。
娜拉:這兒好熱,我事情還多得很。
海爾茂:(站起來,收拾文件)好,我也要在飯前看幾個文件,并且還得始你想服裝。
也許我還能給你想點用金紙包着挂在聖誕樹上的東西。
(把手按在她頭上)我的寶隻小鳥兒(說完之後走進書房,把站關上。
) 娜拉:(過了會兒,低聲說道)沒有的事。
不會有的事! 安娜(在左邊門口)孩子們怪可憐地嚷着要上媽媽這兒來。
娜拉:不行,不行,别讓他們上我這兒來!安娜,讓他們跟着你。
安娜:好吧,太太。
(把門關上。
) 娜拉:(吓得面如土色)帶壞我的兒女!害我的家庭!(頓了一頓,把頭一揚)這話靠不住!不會有的事!
娜拉:難道後來我沒按日子還錢嗎? 柯洛克斯泰:日子準得很。
可是咱們還是回到主要的問題上未吧。
海爾茂大太,那時候你是不是正為一件事很着急? 娜拉:一點兒都不錯。
柯洛克斯泰:是不是因為你父親病得很厲害? 娜拉:不錯,他躺在床上病得快死了。
柯洛克斯泰:不久他果然就死了? 娜拉:是的。
柯洛克斯泰:海爾茂太太,你還記得他死的日子是哪一天? 娜拉:他是九月二十九死的。
柯洛克斯泰:一點都不錯。
我仔細調查過,可是這裡頭有件古怪事──(從身上掏出一張紙)叫人沒法子解釋。
娜拉:什麼古怪事?我不知道── 柯洛克斯泰:海爾茂太太,古怪的是,你父親死了三天才在這張紙上簽的字! 娜拉:什麼?我不明白 柯洛克斯泰:你父親是九月二十九死的。
可是你看,他簽字的日子是十月二号!海爾茂太太,你說古怪不古怪?(娜拉不作聲)你能說出這是什麼道理嗎?(娜拉還是不作聲)另外還有一點古怪的地方,"十月二号"跟年份那兒個字不是你父親的親筆,是别人代寫的,我認識那筆迹。
不過這一點還有法子解釋,也許你父親簽了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡亂替他填了個日子。
這也算不了會麼。
問題都在簽名上頭。
海爾茂太太,不用說,簽名一定是真的喽?真是你父親的親筆喽? 娜拉:(等了會兒,把頭往後一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)不,不是他的親筆。
是我簽的父親的名字。
柯洛克斯泰:啊!夫人,你知道不知道承認這件事非常危險? 娜拉:怎麼見得?反正我欠你的錢都快還清了。
柯洛克斯泰:多再請問一句話,為什麼那個不把借據寄給你父親? 娜拉:我不能寄粉他。
那時候我父親病得很厲害。
要是我要他在借據上簽字,那我就一定得告訴他我為什麼需要那筆線。
他病得正厲害,我不能告訴他我丈夫的病很危險。
那萬萬使不得。
柯洛克斯表:既然使不得,當時你就不如取消你們出國旅行的計劃。
娜拉:那也使不得,不出國養病我丈夫一定活不成,我不能取消那計劃。
柯洛克斯泰:可是難道你沒想到你是欺騙我? 娜拉:這事當時我當時并放在心上。
我一點兒都沒顧到你。
那時候你雖然明知我丈夫病的那麼厲害,可是還千方百靜刁難我,我簡直把你恨透了。
柯洛克斯泰:海爾茂太太,你好象還不知道自己犯了什麼罪。
老實告訴你,從前我犯的正是那麼一樁罪,那樁罪弄得我身敗名裂,在社會上到處難站腳。
娜拉:你?難道你也冒險救過你老婆的性命? 柯洛克斯泰:法律不考慮動機。
娜拉:那麼那一定是笨法律。
柯洛克斯泰:笨也罷,不笨也罷:要是我拿這張借據到法院去告你,他們就可以按照法律懲辦你。
娜拉:我不信。
難道法律不靜女兒想法子讓病得快死的父親少受些煩惱嗎?難道法律不讓老婆搭救丈夫的性命嗎,我不大懂法律,可是我想法律上總該有那樣的條文允許人家做這些事。
你,你是個律師,難道不懂得?看起來你一定是個壞律師、柯洛克斯泰先生。
柯洛克斯泰:也許是。
可是象咱們眼前這種事我懂得。
你信不信?好,信不信由你,不過我得告訴你一句話,要是有人二次把我推到溝裡去,我要拉你作伴兒。
(鞠躬,從門廳走出去。
) 娜拉:(站着想了會兒把頭一揚)喔,沒有的事!他想吓唬我。
我也不會那麼傻。
(動手整理孩子們才脫下來的衣服。
住手)可是?不會,不會!我幹那件事是為我丈夫。
孩子們:(在左門口)媽媽,生人走了。
娜拉:我知道,我知道。
你們别告訴人有生客到這兒來過。
聽見沒有,連爸爸都别告訴! 孩子們:聽見了,媽媽。
可是你還得跟我們玩兒。
娜拉:不,不,現在不行。
孩子們:喔,媽媽,來吧,剛才你答應我們的。
娜拉:不錯,可是現在不行。
快上你們自己屋裡去。
我有好些事呢。
快去,快去,乖乖的,我的小寶貝!(輕輕把孩子們推進裡屋去,把門關上。
轉身坐在沙發上,挑了幾針花,手又停住了)不會!(丢下手裡的活針,站起身來,走到廳口,喊道)愛倫,把聖誕樹搬進來。
(走到左邊桌子前,開抽屜,手又停下來)喔,不會有的事! 愛倫:(搬着聖誕樹)太太,擱在哪兒? 娜拉:那兒,屋子中間兒。
愛倫:還要别的東西不要? 娜拉:謝謝你,東西都齊了,不要什麼了。
愛倫擱下聖誕樹,轉身走出去。
娜拉:(忙着裝飾聖誕樹)這兒得插支蠟燭,那兒得挂幾朵花兒。
那個人真可惡!沒關系,沒什麼可怕的!聖誕樹一定要打扮得漂亮。
托伐,我要想盡辦法讓你高興。
我擡你唱歌,我給你跳舞,我還給你── 說到這兒.海爾茂胳臂底下夾着文件,從門廳裡走進來。
娜拉:喔,這麼快就回來了? 海爾茂:是。
這兒有人來過沒有? 娜拉:這兒?沒有。
海爾茂:這就怪了。
我看見柯洛克斯泰從咱們這兒走出去。
娜拉:真的嗎?喔,不錯,我想起來了,他來過,一會兒。
海爾茂:娜拉,從你臉上我看得出他來求你給他說好話。
娜拉:是的。
海爾茂:他還叫你假裝說是你自己的意思,并且叫你别把他到這兒來的事情告訴我,是不是? 娜拉:是,托伐。
不過── 海爾茂:娜拉,娜拉!你居然做得出這種事!那麼個人談話!還答應他要求的事情!并且還對我撒謊! 娜拉:撒謊? 海爾茂:你不是說沒人來過嗎,(伸出一隻手指頭吓唬她)我的小鳥兒以後再不準撒謊!唱歌的鳥兒要唱得清清楚楚,不要瞎唱。
(一隻胳臂摟着她)你說對不對?應該是這樣。
(松開胳臂)現在咱倆别再談這個人了。
(在火爐前面坐下)喔!這兒真暖和,真舒服!(翻看文件) 娜拉:(忙着裝飾聖誕樹,過了會兒說道)托伐! 海爾茂:幹什麼? 娜拉:我在盼望後天斯丹保家的化裝跳舞會。
海爾茂:我倒急于要看看你準備了什麼新鮮節目。
娜拉:喔,說起來真心煩! 海爾茂:為什麼? 娜拉:因為我想不出什麼好節目,什麼節目都無聊,都沒意思。
海爾茂:小娜拉居然明白了? 娜拉:(站在海爾茂椅子後面,兩隻胳臂搭在椅背上)托伐,你是不是很忙? 海爾茂:唔── 娜拉:那一堆是什麼文件? 海爾茂:銀行的公事。
娜拉:你已經辦公了? 海爾茂:我得了舊經理的同意,人事和機構方面都要做一些必要的調整。
我要趁着聖誕節把這些事趕出來,一到新年事情就都辦齊了。
娜拉:難怪柯洛克斯泰── 海爾茂:哼! 娜拉:還是靠在椅背上,慢慢地撫摩海爾茂的頭)托伐,要不是你這麼忙,我倒想向你求個大人情。
海爾茂:什麼人情?快說! 娜拉:誰的審美能力都趕不上你。
我很想在後天化裝跳舞會上打扮得漂亮點兒。
托伐,你能不能始我幫忙出主意,告訴我扮個什麼樣兒的角色,穿個什麼樣兒的服裝? 海爾茂:啊哈!你這任性的孩子居然也會自己沒主意向人家求救。
娜拉:喔,托伐,幫我想想辦法吧。
你要是不幫忙,我就沒主意了。
海爾茂:好,好,讓我仔細想一想。
咱們反正有辦法。
娜拉:謝謝你!(重新走到樹旁。
過了會兒)那幾朵紅花兒多好看,托伐,我問你,這個柯洛克斯泰犯過的事當真很嚴重嗎? 海爾茂:僞造簽字,一句話都在裡頭了。
你懂得這四個字的意思不懂得? 娜拉:他也放是不得已吧? 海爾茂:不錯,他也詐象有些人似的完全是粗心魯莽。
我也不是那種狠心腸的人,為了一樁錯處就把人家罵得一個錢不值。
娜拉:托伐,你當然不是那等人。
海爾茂:犯罪的人隻要肯公開認罪,甘心受罰,就可以恢複名譽。
娜拉:受罰? 海爾茂:可是柯洛克斯秦并沒這麼做。
他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,後來他的品行越來越堕落,就沒法子挽救了。
娜拉:你覺得他──? 海爾茂:你想,一個人幹了那種虧心事就不能不成天撒謊、做假、欺隔小那種人就是當着他們最親近的人當着自己的老婆孩子也不能不戴上一副假面具。
娜拉,最可怕的是這種人在自己兒女身上發生的壞影響。
娜拉:為什麼? 海爾茂:因為在那種撒謊欺騙的環境裡,家庭生活全部沾染了毒氣。
孩子們呼吸的空氣裡都有罪惡的繃菌。
娜拉:(從後面靠得更近些)真的嗎? 海爾茂:我的寶貝,我當了多少年律師,這一類事情見得大多了。
年輕人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒謊的母親身上。
娜拉:為什麼你隻說母親? 海爾茂:當然父親的影響也一樣,不過一般說都是受了母親的影響,這一點凡是做律師的都知道。
這個柯洛克斯泰這些年一直是在欺騙撒謊,害他自己的兒女,所以我說他的品行已經堕落到不可救藥的地步。
(把一雙手伸給她)我的娜拉寶貝一定得答應我别再給他說好話。
咱們拉拉手。
崐怎麼啦?把手伸出來。
這才對,咱們現在說好了。
我告訴你,要我跟他在一塊兒工作簡直做不到,跟這種人待在一塊兒真是不舒服。
娜位把手抽回來,走到聖誕樹的那一邊。
娜拉:這兒好熱,我事情還多得很。
海爾茂:(站起來,收拾文件)好,我也要在飯前看幾個文件,并且還得始你想服裝。
也許我還能給你想點用金紙包着挂在聖誕樹上的東西。
(把手按在她頭上)我的寶隻小鳥兒(說完之後走進書房,把站關上。
) 娜拉:(過了會兒,低聲說道)沒有的事。
不會有的事! 安娜(在左邊門口)孩子們怪可憐地嚷着要上媽媽這兒來。
娜拉:不行,不行,别讓他們上我這兒來!安娜,讓他們跟着你。
安娜:好吧,太太。
(把門關上。
) 娜拉:(吓得面如土色)帶壞我的兒女!害我的家庭!(頓了一頓,把頭一揚)這話靠不住!不會有的事!