第一幕
關燈
小
中
大
茂:(向林丹太太)不錯,不錯!大概是我太太的老同學吧?
林丹太太:一點不錯,我們從小就認識。
娜拉:你想想!她這麼大老遠地專程來找你。
海爾茂:找我! 林丹太太:也不一定是── 娜拉:克立斯替納擅長簿記,她一心想在一個能幹人手下找點事情做,為的是自己可以進修學習。
海爾茂:(向林丹太太)這意思很好。
娜拉:她聽說你當了經理──這消息她是在報上看見的──馬上就趕來了,托伐,看在我面上,給克立斯替納想想辦法,行不行? 海爾茂:這倒不是做不到的事。
林丹太太,現在你是單身人兒吧? 林丹太太:可不是嗎! 海爾茂:有簿記的經驗? 林丹太太:不算很少。
海爾茂:好吧,既然這樣,我也許可以給你找個事情做。
娜拉:(拍手)你看!你看! 海爾茂:林丹太太,你這回來得真湊巧。
林丹太太:喔,我不知該怎麼謝你才好。
海爾茂:用不着謝。
(穿上外套)對不起,我要失陪會兒。
阮克:等一等,我跟你一塊兒走。
(走到外廳把自己的皮外套拿進來,在火上烤烤。
) 娜拉:别多耽擱,托伐。
海爾茂:一個鐘頭,不會再多。
娜拉:你也要走,克立斯替納? 林丹太太:(穿外套)是,我得找個住的地方。
海爾茂:那麼咱們一塊兒走好不好? 娜拉:(幫她穿外套)可惜我們沒有空屋子,沒法子留你住── 林丹太太:我不想打攪你們。
再見,娜拉,謝謝你。
娜拉:回頭見。
今兒晚上你一定得來。
阮克大夫,你也得來。
你說什麼?身體好就來?今兒晚上你不會害病。
隻要穿暖和點兒。
(他們一邊說話一邊走到門廳裡。
外頭樓梯上有好幾個小孩子說話的聲音)他們回來了!他們回來了!(她跑過去開門。
保姆安娜帶着孩子們走進門廳)進來!進來!(彎腰跟孩子們親嘴)喔,我的小寶貝!你看見沒有,克立斯替納?他們可愛不可愛? 阮克:咱們别站在風口裡說話。
海爾茂:走吧,林丹太太。
這股冷風隻有做媽媽的受得了。
阮克醫生、海爾茂、林丹太太一塊兒下樓梯。
安娜帶着孩子進屋來,娜拉也走進屋來,把門關好。
娜拉:你們真精神,真活潑!小臉兒多紅!紅得象蘋果,也象玫瑰花兒。
(娜拉說下面一段話的時候三個孩子也跟母親叽哩呱拉說不完)你們玩兒得好不好?太好了!喔,真的嗎!你推着愛密跟巴布坐雪車!──一個人推兩個,真能幹!伊娃,你簡直象個大人了。
安娜,讓我抱她一會兒。
我的小寶貝!(從保姆手裡把頂小的孩子接過來,抱着她在手裡跳)好,好,媽媽也跟巴布跳。
什麼?剛才你們玩兒雪球了?喔,可惜我沒跟你們在一塊兒。
安娜,你撒手,我給他們脫。
喔,讓我來,真好玩兒。
你凍壞了,快上自己屋裡去暖和暖和吧。
爐子上有熱咖啡。
(保姆走進左邊屋子。
娜拉給孩子脫衣服,把脫下來的東西随手亂扔,孩子們一齊亂說話)真的嗎?一隻大狗追你們?沒咬着你們吧?别害怕,狗不咬乖寶貝。
伊娃,别偷看那些紙包兒。
這是什麼?你猜猜。
留神,它會咬人!什麼?咱們玩兒點什麼?玩兒什麼呢?捉迷藏?好,好,咱們就玩兒捉迷藏。
巴而先藏。
你們要我先藏? 她跟三個孩子在這間和右邊連着的那間屋子連笑帶嚷地玩起來。
末了,娜拉藏在桌子底下,孩子們從外頭跑進來,到處亂找,可是找不着,忽然聽見聽見她咯幾一聲笑,她們一齊跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。
一陣大筆亂嚷。
娜拉從桌子底下爬出來,裝做要吓距他們的樣子。
又是一陣笑嚷。
在這當口,有人在敲門廳的門,可是沒人理會。
門自己開了一半,柯洛克斯泰在門口出現。
他站在門口等了會兒,娜拉跟孩子們正是在玩兒。
柯洛克斯泰:對不起,海爾茂太太── 娜拉:(低低叫了一聲,轉過身來,半跪在地上)哦!你來幹什麼? 柯洛克斯泰:對不起,外頭的門是開着的,一定是有人出去忘了關。
娜拉:(站起來)柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。
柯洛克斯泰:我知道。
娜拉:那麼你來幹什麼? 柯洛克斯泰:我來找你說句話。
娜拉:找我說話?(低聲告訴孩子們)你們進去找安娜。
什麼?别害怕,生人不會欺負媽媽。
等他走了咱們再玩兒。
(把孩子們送到左邊屋子裡,關好門,心神不定)你要找我說話? 柯洛克斯泰:不錯,要找你說話。
娜拉:今天就找我?還沒到一号呢── 柯洛克斯泰:今天是二十四号,是聖誕節的前一天,這個節能不能過得好全在你自己。
娜拉:你要幹什麼,今天款子我沒預備好。
柯洛克斯泰:暫時不用管那個。
我來是為别的事。
你有工夫嗎? 娜拉:喔,有工夫,可是── 柯洛克斯泰:好。
剛才我在對面飯館裡,看見你丈夫在街上走過去── 娜拉:怎麼樣? 柯洛克斯泰:陪着一位女客。
娜拉:又怎麼樣? 柯洛克斯泰:請問你那女客是不是林丹太太? 娜拉:是。
柯洛克斯泰:她是不是剛進城? 娜拉:不錯,今天剛進城。
柯洛克斯泰:大概她是你的好朋友吧? 娜拉:是。
可是我不明白── 柯洛克斯泰:從前我也認識她。
娜拉:我知道你認識她。
柯洛克斯泰:哦!原來你都知道。
我早就猜着了。
現在老實告訴我,是不是林丹太太在銀行裡有事了? 娜拉:柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎麼敢這麼盤問我?不過你既然要打聽,我索性告訴你。
一點兒都不假,林丹太太就要進銀行。
舉薦她的人就是我,柯洛克斯泰先生。
現在你都明白了? 柯洛克斯泰:這麼說,我都猜對了。
娜拉:(走來走去)你看,一個人有時候多少也有點兒力量。
并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一個人在别人手下做事總得格外小心點兒,别得罪那──那── 柯洛克斯泰:别得罪那有力量的人? 娜拉:一點都不錯。
柯洛克斯泰:(換一副口氣)海爾茂太太,你肯不肯用你的力量幫我點兒忙? 娜拉:什麼?這話怎麼講? 柯洛克斯泰:你肯不肯想辦法幫我保全我銀行裡的小位置? 娜拉:這話我不懂。
誰想搶你的位置? 柯洛克斯泰:喔,你不用裝糊塗。
我知道你的朋友躲着不肯見我。
我也知道把我開除了誰補我的缺。
娜拉:可是我實在── 柯洛克斯泰:也許你真不知道。
幹脆一句話,趁着現在帶來得及,我勸你趕緊用你的力量擋住這件事。
娜拉:柯洛克斯泰先生,我沒力量擋住這件事──一點兒力量都沒有。
柯洛克斯泰:沒有?我記得剛才你還說── 娜拉:我說的不是那意思。
我!你怎麼會以為我在丈夫身上有這麼大力量?柯洛克斯泰喔,從前我們同學時候我就知道你丈夫的脾氣。
我想他不顯得比别人的丈夫難支配。
娜拉:要是你說話的時候對我丈夫不尊敬,我就請你走出去。
柯洛克斯泰:夫人,你的膽子真不小。
娜拉:我現在不怕你了。
過了一月一号,我很快就會把那件事整個兒擺脫了。
柯洛克斯泰:(耐着性子)海爾茂太太,你聽我說。
到了必要的時候,我會為我銀行的小位置跟人家拼命。
娜拉:不錯,我看你會。
柯洛克斯泰:我并不專為那薪水,那個我最不放在心上。
我為的是别的事。
嗯,我索性老實都對你說了吧。
我想,你跟别人一樣,一定聽就過好些年前我鬧了點兒小亂子。
娜拉:我好象聽說有那麼一回事。
柯洛克斯泰:事情雖然沒鬧到法院去,可是從此以後我的路全讓人家堵住了。
後來我就幹了你知道的那個行業。
我總得抓點事情做,在那個行業裡我不能算是最狠心的人。
現在我想洗手不于了。
我的兒子都好大了,為了他們的前途,我必須盡力恢複我自己的名譽,好好兒爬上去,重新再做人。
我那銀行裡的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一腳踢下來叫我再跌到泥坑裡。
娜拉:柯洛克斯泰先生,老實告訴你,我真沒力量幫助你。
柯洛克斯泰:那是因為你不願意幫忙。
可是我有法子硬逼你。
娜拉:你是不是要把借錢的事告訴我丈夫? 柯洛克斯泰:唔,要是我真告訴他又怎麼樣? 娜拉:那你就太丢人了。
(帶着哭聲)想想,我這件又高尚又得意的秘密事要用這麼不漂亮的方式告訴他。
并且還是從你嘴裡說出來。
他知道了事件事台給我惹許多煩惱。
柯洛克斯泰:僅僅是煩惱? 娜拉:(賭氣)好,你盡管告訴他。
到後來最倒黴的還是你自己,因力那時候我丈夫去看出你這人多麼壞,你的位置一定保不住。
柯洛克斯泰:我剛才問你是不是隻怕在家庭裡鬧别扭? 娜拉:要是我丈夫知道了,他當然會把我欠你的錢馬上都還清,從此以後我們跟你就再也不相幹了。
柯洛克斯泰:(走近一步)海爾茂大大,聽我告訴你。
不是你記性太壞,就是你不大懂得做生意的規矩。
我一定要把事情的底細跟你說一說。
娜拉:你究竟是怎麼困事? 柯洛克斯泰:你丈夫害病的時候,你來找我要借一千二百快錢。
娜拉:我沒有别的地方可以想法子。
柯洛克斯泰:當時我答座給你想法子。
娜拉:後來你果然把錢給我借來了。
柯洛克斯泰:我答座給你弄錢的時候有兒小條件。
當時你隻顧著你丈夫,急于把錢弄到手讓他出門去養病,大概沒十分注意那些小節目。
現在讓我提醒你一下。
我借錢給你的時候,要你在我寫的一張借據上簽個字。
娜拉:不錯,我簽了字。
柯洛克斯泰:不錯,你簽了字。
可是後來我又在那借鋸上加了兒句話,要你父親做保人。
你父應該簽個字。
娜拉:應該簽?他确是答了字。
柯洛克斯泰:我把借據的日期空著沒填寫。
那就是說,要你父親親筆填日期。
這件事你還記不記得? 娜拉:不錯,我想大概是── 柯洛克斯泰:後來我把借據交給你,要你從郵局寄給你父親。
這話對不對? 娜拉:對。
柯洛克斯泰:不用說,你一定是馬
娜拉:你想想!她這麼大老遠地專程來找你。
海爾茂:找我! 林丹太太:也不一定是── 娜拉:克立斯替納擅長簿記,她一心想在一個能幹人手下找點事情做,為的是自己可以進修學習。
海爾茂:(向林丹太太)這意思很好。
娜拉:她聽說你當了經理──這消息她是在報上看見的──馬上就趕來了,托伐,看在我面上,給克立斯替納想想辦法,行不行? 海爾茂:這倒不是做不到的事。
林丹太太,現在你是單身人兒吧? 林丹太太:可不是嗎! 海爾茂:有簿記的經驗? 林丹太太:不算很少。
海爾茂:好吧,既然這樣,我也許可以給你找個事情做。
娜拉:(拍手)你看!你看! 海爾茂:林丹太太,你這回來得真湊巧。
林丹太太:喔,我不知該怎麼謝你才好。
海爾茂:用不着謝。
(穿上外套)對不起,我要失陪會兒。
阮克:等一等,我跟你一塊兒走。
(走到外廳把自己的皮外套拿進來,在火上烤烤。
) 娜拉:别多耽擱,托伐。
海爾茂:一個鐘頭,不會再多。
娜拉:你也要走,克立斯替納? 林丹太太:(穿外套)是,我得找個住的地方。
海爾茂:那麼咱們一塊兒走好不好? 娜拉:(幫她穿外套)可惜我們沒有空屋子,沒法子留你住── 林丹太太:我不想打攪你們。
再見,娜拉,謝謝你。
娜拉:回頭見。
今兒晚上你一定得來。
阮克大夫,你也得來。
你說什麼?身體好就來?今兒晚上你不會害病。
隻要穿暖和點兒。
(他們一邊說話一邊走到門廳裡。
外頭樓梯上有好幾個小孩子說話的聲音)他們回來了!他們回來了!(她跑過去開門。
保姆安娜帶着孩子們走進門廳)進來!進來!(彎腰跟孩子們親嘴)喔,我的小寶貝!你看見沒有,克立斯替納?他們可愛不可愛? 阮克:咱們别站在風口裡說話。
海爾茂:走吧,林丹太太。
這股冷風隻有做媽媽的受得了。
阮克醫生、海爾茂、林丹太太一塊兒下樓梯。
安娜帶着孩子進屋來,娜拉也走進屋來,把門關好。
娜拉:你們真精神,真活潑!小臉兒多紅!紅得象蘋果,也象玫瑰花兒。
(娜拉說下面一段話的時候三個孩子也跟母親叽哩呱拉說不完)你們玩兒得好不好?太好了!喔,真的嗎!你推着愛密跟巴布坐雪車!──一個人推兩個,真能幹!伊娃,你簡直象個大人了。
安娜,讓我抱她一會兒。
我的小寶貝!(從保姆手裡把頂小的孩子接過來,抱着她在手裡跳)好,好,媽媽也跟巴布跳。
什麼?剛才你們玩兒雪球了?喔,可惜我沒跟你們在一塊兒。
安娜,你撒手,我給他們脫。
喔,讓我來,真好玩兒。
你凍壞了,快上自己屋裡去暖和暖和吧。
爐子上有熱咖啡。
(保姆走進左邊屋子。
娜拉給孩子脫衣服,把脫下來的東西随手亂扔,孩子們一齊亂說話)真的嗎?一隻大狗追你們?沒咬着你們吧?别害怕,狗不咬乖寶貝。
伊娃,别偷看那些紙包兒。
這是什麼?你猜猜。
留神,它會咬人!什麼?咱們玩兒點什麼?玩兒什麼呢?捉迷藏?好,好,咱們就玩兒捉迷藏。
巴而先藏。
你們要我先藏? 她跟三個孩子在這間和右邊連着的那間屋子連笑帶嚷地玩起來。
末了,娜拉藏在桌子底下,孩子們從外頭跑進來,到處亂找,可是找不着,忽然聽見聽見她咯幾一聲笑,她們一齊跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。
一陣大筆亂嚷。
娜拉從桌子底下爬出來,裝做要吓距他們的樣子。
又是一陣笑嚷。
在這當口,有人在敲門廳的門,可是沒人理會。
門自己開了一半,柯洛克斯泰在門口出現。
他站在門口等了會兒,娜拉跟孩子們正是在玩兒。
柯洛克斯泰:對不起,海爾茂太太── 娜拉:(低低叫了一聲,轉過身來,半跪在地上)哦!你來幹什麼? 柯洛克斯泰:對不起,外頭的門是開着的,一定是有人出去忘了關。
娜拉:(站起來)柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。
柯洛克斯泰:我知道。
娜拉:那麼你來幹什麼? 柯洛克斯泰:我來找你說句話。
娜拉:找我說話?(低聲告訴孩子們)你們進去找安娜。
什麼?别害怕,生人不會欺負媽媽。
等他走了咱們再玩兒。
(把孩子們送到左邊屋子裡,關好門,心神不定)你要找我說話? 柯洛克斯泰:不錯,要找你說話。
娜拉:今天就找我?還沒到一号呢── 柯洛克斯泰:今天是二十四号,是聖誕節的前一天,這個節能不能過得好全在你自己。
娜拉:你要幹什麼,今天款子我沒預備好。
柯洛克斯泰:暫時不用管那個。
我來是為别的事。
你有工夫嗎? 娜拉:喔,有工夫,可是── 柯洛克斯泰:好。
剛才我在對面飯館裡,看見你丈夫在街上走過去── 娜拉:怎麼樣? 柯洛克斯泰:陪着一位女客。
娜拉:又怎麼樣? 柯洛克斯泰:請問你那女客是不是林丹太太? 娜拉:是。
柯洛克斯泰:她是不是剛進城? 娜拉:不錯,今天剛進城。
柯洛克斯泰:大概她是你的好朋友吧? 娜拉:是。
可是我不明白── 柯洛克斯泰:從前我也認識她。
娜拉:我知道你認識她。
柯洛克斯泰:哦!原來你都知道。
我早就猜着了。
現在老實告訴我,是不是林丹太太在銀行裡有事了? 娜拉:柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎麼敢這麼盤問我?不過你既然要打聽,我索性告訴你。
一點兒都不假,林丹太太就要進銀行。
舉薦她的人就是我,柯洛克斯泰先生。
現在你都明白了? 柯洛克斯泰:這麼說,我都猜對了。
娜拉:(走來走去)你看,一個人有時候多少也有點兒力量。
并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一個人在别人手下做事總得格外小心點兒,别得罪那──那── 柯洛克斯泰:别得罪那有力量的人? 娜拉:一點都不錯。
柯洛克斯泰:(換一副口氣)海爾茂太太,你肯不肯用你的力量幫我點兒忙? 娜拉:什麼?這話怎麼講? 柯洛克斯泰:你肯不肯想辦法幫我保全我銀行裡的小位置? 娜拉:這話我不懂。
誰想搶你的位置? 柯洛克斯泰:喔,你不用裝糊塗。
我知道你的朋友躲着不肯見我。
我也知道把我開除了誰補我的缺。
娜拉:可是我實在── 柯洛克斯泰:也許你真不知道。
幹脆一句話,趁着現在帶來得及,我勸你趕緊用你的力量擋住這件事。
娜拉:柯洛克斯泰先生,我沒力量擋住這件事──一點兒力量都沒有。
柯洛克斯泰:沒有?我記得剛才你還說── 娜拉:我說的不是那意思。
我!你怎麼會以為我在丈夫身上有這麼大力量?柯洛克斯泰喔,從前我們同學時候我就知道你丈夫的脾氣。
我想他不顯得比别人的丈夫難支配。
娜拉:要是你說話的時候對我丈夫不尊敬,我就請你走出去。
柯洛克斯泰:夫人,你的膽子真不小。
娜拉:我現在不怕你了。
過了一月一号,我很快就會把那件事整個兒擺脫了。
柯洛克斯泰:(耐着性子)海爾茂太太,你聽我說。
到了必要的時候,我會為我銀行的小位置跟人家拼命。
娜拉:不錯,我看你會。
柯洛克斯泰:我并不專為那薪水,那個我最不放在心上。
我為的是别的事。
嗯,我索性老實都對你說了吧。
我想,你跟别人一樣,一定聽就過好些年前我鬧了點兒小亂子。
娜拉:我好象聽說有那麼一回事。
柯洛克斯泰:事情雖然沒鬧到法院去,可是從此以後我的路全讓人家堵住了。
後來我就幹了你知道的那個行業。
我總得抓點事情做,在那個行業裡我不能算是最狠心的人。
現在我想洗手不于了。
我的兒子都好大了,為了他們的前途,我必須盡力恢複我自己的名譽,好好兒爬上去,重新再做人。
我那銀行裡的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一腳踢下來叫我再跌到泥坑裡。
娜拉:柯洛克斯泰先生,老實告訴你,我真沒力量幫助你。
柯洛克斯泰:那是因為你不願意幫忙。
可是我有法子硬逼你。
娜拉:你是不是要把借錢的事告訴我丈夫? 柯洛克斯泰:唔,要是我真告訴他又怎麼樣? 娜拉:那你就太丢人了。
(帶着哭聲)想想,我這件又高尚又得意的秘密事要用這麼不漂亮的方式告訴他。
并且還是從你嘴裡說出來。
他知道了事件事台給我惹許多煩惱。
柯洛克斯泰:僅僅是煩惱? 娜拉:(賭氣)好,你盡管告訴他。
到後來最倒黴的還是你自己,因力那時候我丈夫去看出你這人多麼壞,你的位置一定保不住。
柯洛克斯泰:我剛才問你是不是隻怕在家庭裡鬧别扭? 娜拉:要是我丈夫知道了,他當然會把我欠你的錢馬上都還清,從此以後我們跟你就再也不相幹了。
柯洛克斯泰:(走近一步)海爾茂大大,聽我告訴你。
不是你記性太壞,就是你不大懂得做生意的規矩。
我一定要把事情的底細跟你說一說。
娜拉:你究竟是怎麼困事? 柯洛克斯泰:你丈夫害病的時候,你來找我要借一千二百快錢。
娜拉:我沒有别的地方可以想法子。
柯洛克斯泰:當時我答座給你想法子。
娜拉:後來你果然把錢給我借來了。
柯洛克斯泰:我答座給你弄錢的時候有兒小條件。
當時你隻顧著你丈夫,急于把錢弄到手讓他出門去養病,大概沒十分注意那些小節目。
現在讓我提醒你一下。
我借錢給你的時候,要你在我寫的一張借據上簽個字。
娜拉:不錯,我簽了字。
柯洛克斯泰:不錯,你簽了字。
可是後來我又在那借鋸上加了兒句話,要你父親做保人。
你父應該簽個字。
娜拉:應該簽?他确是答了字。
柯洛克斯泰:我把借據的日期空著沒填寫。
那就是說,要你父親親筆填日期。
這件事你還記不記得? 娜拉:不錯,我想大概是── 柯洛克斯泰:後來我把借據交給你,要你從郵局寄給你父親。
這話對不對? 娜拉:對。
柯洛克斯泰:不用說,你一定是馬