第一幕
關燈
小
中
大
件事。
林丹太太:娜拉,你聽我說,這件事你是不是做得太魯莽了點兒? 娜拉:(重新坐直身子)搭救丈夫的性命能說是魯莽嗎? 林丹太太:我覺得你瞞着他就是太魯莽。
娜拉:可是一讓他知道這件事,他的命就保不住。
你明白不明白?不用說把這件事告訴他,連他自己病到什麼地步都不能讓他知道。
那些大夫偷偷地跟我說,他的病很危險,除了到南邊去過個冬,沒有别的辦法能救他的命。
你以為一開頭我沒使過手段嗎?我假意告訴他,象别人的年輕老婆一樣,我很想出門玩一趟。
他不答應,我就一邊哭一邊央告他為我的身體想一想,不要拒絕我。
并且我的話裡還暗示着要是沒有錢,可以跟人借。
克立斯替納,誰知道他聽了我的話非常不高興,幾乎發脾氣。
他埋怨我不懂事,還說他做丈夫的不應該由着我這麼任性胡鬧。
他盡管那麼說,我自己心裡想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命"。
後來我就想出辦法來了。
林丹太太:難道你父親從來沒告訴你丈夫錢不是從他那兒借的嗎? 娜拉:沒有,從來沒有。
爸爸就是那時候死的。
我本打算把這事告訴我爸爸,叫他不要跟人說。
可是他病得很厲害,所以就用不着告訴他了。
林丹太太:你也沒在丈夫面前說實話? 娜拉:嗳呀!這話虧你怎麼問得出!他最恨的是跟人家借錢,你難道要我把借錢的事告訴他?再說,象托伐那麼個好勝、要面子的男子漢,要是知道受了我的恩惠,那得多慚愧,多難受呀!我們倆的感情就會冷淡,我們的美滿快樂家庭就會改樣子。
林丹太太:你是不是永遠不打算告訴他? 娜拉:(若有所思,半笑半不笑的)唔,也許有一天會告訴他,到好多好多年之後,到我不象現在這麼──這麼漂亮的時候。
你别笑!我的意思是說等托伐不象現在這麼愛我,不象現在這麼喜歡看我跳舞、化裝演戲的時候。
到那時候我手裡留着點東西也許穩當些。
(把話打住)喔,沒有的事,沒有的事!那種日子永遠不會來。
克立斯替納,你聽了我的秘密事覺得怎麼樣?現在你還能說我什麼事都不會辦嗎?你要知道我的心血費得很不少。
按時準期付款不是開玩笑。
克立斯替納,你要知道商業場中有什麼分期交款、按季付息一大些名目都是不容易對付的。
因此我就隻能東拼西湊到處想辦法。
家用裡頭省不出多少錢,因為我當然不能讓托伐過日子受委屈。
我也不能讓孩子們穿得太不象樣,凡是孩子們的錢我都花在孩子們身上,這些小寶貝! 林丹太太:可憐的娜拉,你隻好拿自己的生活費貼補家用。
娜拉:那還用說。
反正這件事是我一個人在籌劃。
每逢托伐給我錢叫我買衣服什麼的時候,我老是頂多花一半,買東西老是挑最簡單最便宜的。
幸虧我穿戴什麼都好看,托伐從來沒疑惑過。
可是,克立斯替納,我心裡時常很難過,因為衣服穿得好是樁痛快事,你說對不對? 林丹太太:一點兒都不錯。
娜拉:除了那個,我還用别的法子去弄錢。
去年冬天運氣好,弄到了好些抄寫的工作。
我每天晚上躲在屋子裡一直抄到後半夜。
喔,有時候我實在累得不得了。
可是能這麼做事掙錢,心裡很痛快。
我幾乎覺得自己象一個男人。
林丹太太:你的債究竟還清了多少? 娜拉:這很難說。
那種事不大容易弄清楚。
我隻知道凡是能拼拼湊湊弄到手的錢全都還了債。
有時候我真不知道應該怎麼辦。
(微笑)我時常坐着心裡暗想,好象有個闊人把我愛上了。
林丹太太:什麼!那闊人是誰? 娜拉:并不是真有那麼個人!是我心裡瞎想的,隻當他已經死了,人家拆開他的遺囑的時候看見裡面用大字寫着:"把我臨死所有的财産立刻全部交給那位可愛的娜拉·海爾茂太太。
" 林丹太太:喔,我的好娜拉,你說的那人究竟是誰? 娜拉:唉,你還不明白嗎?并不是真有那麼個人。
那不過是我需要款子走投無路時候的窮思極想。
可是現在沒關系了。
那個讨厭的老東西現在有沒有都沒關系了。
連人帶遺囑都不在我心上了,我的艱難日子已經過完了。
(跳起來)喔,克立斯替納,想起來心裡真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子們玩玩鬧鬧,把家裡一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥當當的。
大好的春光快來了,一片長空,萬裡碧雲,那該多美呀!到時候我們也許有一次短期旅行。
也許我又可以看見海了。
喔,活在世上過快活日子多有意思! 門廳鈴響。
林丹太太:(站起來)外頭有人按鈴。
我還是走吧。
娜拉:不,别走。
沒人會上這兒來。
那一定是找托伐的。
愛倫:(在門洞裡)太太,外頭有位男客要見海爾茂先生。
娜拉:是誰? 柯洛克斯泰:(在門洞裡)海爾茂太太,是我。
林丹太太吃了一驚,急忙躲到窗口去。
娜拉:(走近柯洛克斯泰一步,有點着急,低聲說道)原來是你? 柯洛克斯泰:可以說是──銀行的事吧。
我在合資股份銀行裡是個小職員,聽說你丈夫就要做我們的新經理了。
娜拉:因此你── 柯洛克斯泰:不是别的,是件讨厭的公事,海爾茂太太。
娜拉:那麼請你到書房去找他吧。
柯洛克斯泰轉身走出去。
娜拉一邊冷淡地打招呼,一邊把通門廳的門關上。
她回到火爐邊,對着火出神。
林丹太太:娜拉──剛才來的那人是誰? 娜拉:他叫柯洛克斯泰──是個律師。
林丹太太:這麼說起來真是他? 娜拉:你認識他嗎? 林丹太太:從前認識──那是好多年前的事了。
那時候他在我們那兒一個律師事務所裡做事。
娜拉:不錯,他在那兒做過事。
林丹太太:他樣子可改多了! 娜拉:聽說從前他們夫妻很别扭。
林丹太太:現在他是不是單身漢? 娜拉:是,他帶着幾個孩子過日子。
好!火旺起來了! 娜拉關上爐門,把搖椅往旁邊推一推。
林丹太太:人家說,他做的事不怎麼太體面。
娜拉:真的嗎?不見得吧。
我不知道。
咱們不談那些事──讨厭得很。
阮克醫生從海爾茂書房裡走出來。
阮克:(還在門洞裡)不,不,我要走了。
我在這兒會打攪你。
我去找你太太說說話兒。
(把書房門關好,一眼看見林丹太太)哦,對不起。
我到這兒也礙事。
娜拉:沒關系,沒關系。
(給他們介紹)這是阮克大夫──這是林丹太太。
阮克:喔,不錯,我常聽說林丹太太的名字。
好象剛才我上樓時候咱們碰見的。
林丹太太:是的,我走得很慢。
我最怕上樓梯。
阮克:哦──你身體不太好? 林丹太太:沒什麼。
就是工作太累了。
阮克:沒别的病?那麼,不用說,你是進城休養散悶來了。
林丹太太:不,我是進城找工作來的。
阮克:找工作?那是休養的好辦法嗎? 林丹太太:人總得活下去,阮克大夫。
阮克:不錯,人人都說這句話。
娜拉:喔,阮克大夫,你自己也想活下去。
阮克:那還用說。
盡管我活着是受罪,能多拖一天,我總想拖一天。
到我這兒看病的人都有這麼個傻想頭。
道德有毛病的人也是那麼想。
這時候在裡頭跟海爾茂說的人就是害了道德上治不好的毛病。
林丹太太:(低聲)唉! 娜拉:你說的是誰? 阮克:喔,這人你不認識,他叫柯洛克斯泰,是個壞透了的人。
可是他一張嘴,就說要活命,好象活命是件了不起的事情似的。
娜拉:真的嗎?他找托伐幹什麼? 阮克:我不清楚,好象是為銀行的事情。
娜拉:我從前不知道柯洛克──這位柯洛克斯泰先生跟銀行有關系。
阮克:有關系。
他是銀行裡的什麼職員。
(向林丹太太)我不知道你們那兒有沒有一批人,東抓抓,西聞聞,到處搜索别人道德上的毛病,要是讓他們發現了一個有毛病的人,他們就擺開陣勢包圍他,盯着他不放松。
身上沒毛病的人,他們連理都不愛理。
林丹太太:我想有毛病的人确是需要多照顧。
阮克(聳聳肩膀)對了!大家都這麼想,所以咱們的社會變成了一所大醫院。
娜拉正在想心事,忽然低聲笑起來,拍拍手。
阮克:你笑什麼?你懂得什麼叫"社會"? 娜拉:誰高興管你們那讨厭的社會?我剛才笑的是别的事──一樁非常好玩的事。
阮克大夫,我問你,是不是銀行裡的職員現在都歸托伐管了? 阮克:你覺得非常好玩兒的事就是這個? 娜拉:(一邊笑一邊哼)沒什麼,沒什麼!(在屋裡走來走去)想起來真有趣,我們──托伐可以管這麼些人。
(從衣袋裡掏出紙袋來)阮克大夫,你要不要吃塊杏仁甜餅幹? 阮克:什麼!杏仁甜餅幹?我記得你們家不準吃這甜餅幹? 娜拉:不錯。
這是克立斯替納送給我的。
林丹太太:什麼!我──? 娜拉:喔,沒什麼!别害怕。
你當然不知道托伐不準吃。
他怕我把牙齒吃壞了。
喔,别管它,吃一回沒關系!這塊給你,阮克大夫!(把一塊餅幹送到他嘴裡)你也吃一塊,克立斯替納。
你們吃,我也吃一塊──隻吃一小塊,頂多吃塊。
(又來回地走)喔,我真快活!我隻想做一件事。
阮克:什麼事? 娜拉:一件要跟托伐當面說的事。
阮克:既然想說,為什麼不說? 娜拉:我不敢說,說出來很難聽。
林丹太太:難聽? 阮克:要是難聽,還是不說好。
可是在我們面前你不妨說一說。
你想跟海爾茂當面說什麼? 娜拉:我恨不得說"我該死!" 阮克:你瘋了? 林丹太太:嗳呀,娜拉── 阮克:好──他來了。
娜拉:(把餅幹袋藏起來)噓!噓!噓! 海爾茂從自己屋裡走出來,帽子拿在手裡,外套搭在胳臂上。
娜拉:(迎上去)托伐,你把他打發走了嗎? 海爾茂:他剛走。
娜拉:讓我給你介紹,這是克立斯替納,剛進城。
海爾茂:克立斯替納?對不起,我不認識── 娜拉:托伐,她就是林丹太太──克立斯替納·林丹。
海爾
林丹太太:娜拉,你聽我說,這件事你是不是做得太魯莽了點兒? 娜拉:(重新坐直身子)搭救丈夫的性命能說是魯莽嗎? 林丹太太:我覺得你瞞着他就是太魯莽。
娜拉:可是一讓他知道這件事,他的命就保不住。
你明白不明白?不用說把這件事告訴他,連他自己病到什麼地步都不能讓他知道。
那些大夫偷偷地跟我說,他的病很危險,除了到南邊去過個冬,沒有别的辦法能救他的命。
你以為一開頭我沒使過手段嗎?我假意告訴他,象别人的年輕老婆一樣,我很想出門玩一趟。
他不答應,我就一邊哭一邊央告他為我的身體想一想,不要拒絕我。
并且我的話裡還暗示着要是沒有錢,可以跟人借。
克立斯替納,誰知道他聽了我的話非常不高興,幾乎發脾氣。
他埋怨我不懂事,還說他做丈夫的不應該由着我這麼任性胡鬧。
他盡管那麼說,我自己心裡想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命"。
後來我就想出辦法來了。
林丹太太:難道你父親從來沒告訴你丈夫錢不是從他那兒借的嗎? 娜拉:沒有,從來沒有。
爸爸就是那時候死的。
我本打算把這事告訴我爸爸,叫他不要跟人說。
可是他病得很厲害,所以就用不着告訴他了。
林丹太太:你也沒在丈夫面前說實話? 娜拉:嗳呀!這話虧你怎麼問得出!他最恨的是跟人家借錢,你難道要我把借錢的事告訴他?再說,象托伐那麼個好勝、要面子的男子漢,要是知道受了我的恩惠,那得多慚愧,多難受呀!我們倆的感情就會冷淡,我們的美滿快樂家庭就會改樣子。
林丹太太:你是不是永遠不打算告訴他? 娜拉:(若有所思,半笑半不笑的)唔,也許有一天會告訴他,到好多好多年之後,到我不象現在這麼──這麼漂亮的時候。
你别笑!我的意思是說等托伐不象現在這麼愛我,不象現在這麼喜歡看我跳舞、化裝演戲的時候。
到那時候我手裡留着點東西也許穩當些。
(把話打住)喔,沒有的事,沒有的事!那種日子永遠不會來。
克立斯替納,你聽了我的秘密事覺得怎麼樣?現在你還能說我什麼事都不會辦嗎?你要知道我的心血費得很不少。
按時準期付款不是開玩笑。
克立斯替納,你要知道商業場中有什麼分期交款、按季付息一大些名目都是不容易對付的。
因此我就隻能東拼西湊到處想辦法。
家用裡頭省不出多少錢,因為我當然不能讓托伐過日子受委屈。
我也不能讓孩子們穿得太不象樣,凡是孩子們的錢我都花在孩子們身上,這些小寶貝! 林丹太太:可憐的娜拉,你隻好拿自己的生活費貼補家用。
娜拉:那還用說。
反正這件事是我一個人在籌劃。
每逢托伐給我錢叫我買衣服什麼的時候,我老是頂多花一半,買東西老是挑最簡單最便宜的。
幸虧我穿戴什麼都好看,托伐從來沒疑惑過。
可是,克立斯替納,我心裡時常很難過,因為衣服穿得好是樁痛快事,你說對不對? 林丹太太:一點兒都不錯。
娜拉:除了那個,我還用别的法子去弄錢。
去年冬天運氣好,弄到了好些抄寫的工作。
我每天晚上躲在屋子裡一直抄到後半夜。
喔,有時候我實在累得不得了。
可是能這麼做事掙錢,心裡很痛快。
我幾乎覺得自己象一個男人。
林丹太太:你的債究竟還清了多少? 娜拉:這很難說。
那種事不大容易弄清楚。
我隻知道凡是能拼拼湊湊弄到手的錢全都還了債。
有時候我真不知道應該怎麼辦。
(微笑)我時常坐着心裡暗想,好象有個闊人把我愛上了。
林丹太太:什麼!那闊人是誰? 娜拉:并不是真有那麼個人!是我心裡瞎想的,隻當他已經死了,人家拆開他的遺囑的時候看見裡面用大字寫着:"把我臨死所有的财産立刻全部交給那位可愛的娜拉·海爾茂太太。
" 林丹太太:喔,我的好娜拉,你說的那人究竟是誰? 娜拉:唉,你還不明白嗎?并不是真有那麼個人。
那不過是我需要款子走投無路時候的窮思極想。
可是現在沒關系了。
那個讨厭的老東西現在有沒有都沒關系了。
連人帶遺囑都不在我心上了,我的艱難日子已經過完了。
(跳起來)喔,克立斯替納,想起來心裡真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子們玩玩鬧鬧,把家裡一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥當當的。
大好的春光快來了,一片長空,萬裡碧雲,那該多美呀!到時候我們也許有一次短期旅行。
也許我又可以看見海了。
喔,活在世上過快活日子多有意思! 門廳鈴響。
林丹太太:(站起來)外頭有人按鈴。
我還是走吧。
娜拉:不,别走。
沒人會上這兒來。
那一定是找托伐的。
愛倫:(在門洞裡)太太,外頭有位男客要見海爾茂先生。
娜拉:是誰? 柯洛克斯泰:(在門洞裡)海爾茂太太,是我。
林丹太太吃了一驚,急忙躲到窗口去。
娜拉:(走近柯洛克斯泰一步,有點着急,低聲說道)原來是你? 柯洛克斯泰:可以說是──銀行的事吧。
我在合資股份銀行裡是個小職員,聽說你丈夫就要做我們的新經理了。
娜拉:因此你── 柯洛克斯泰:不是别的,是件讨厭的公事,海爾茂太太。
娜拉:那麼請你到書房去找他吧。
柯洛克斯泰轉身走出去。
娜拉一邊冷淡地打招呼,一邊把通門廳的門關上。
她回到火爐邊,對着火出神。
林丹太太:娜拉──剛才來的那人是誰? 娜拉:他叫柯洛克斯泰──是個律師。
林丹太太:這麼說起來真是他? 娜拉:你認識他嗎? 林丹太太:從前認識──那是好多年前的事了。
那時候他在我們那兒一個律師事務所裡做事。
娜拉:不錯,他在那兒做過事。
林丹太太:他樣子可改多了! 娜拉:聽說從前他們夫妻很别扭。
林丹太太:現在他是不是單身漢? 娜拉:是,他帶着幾個孩子過日子。
好!火旺起來了! 娜拉關上爐門,把搖椅往旁邊推一推。
林丹太太:人家說,他做的事不怎麼太體面。
娜拉:真的嗎?不見得吧。
我不知道。
咱們不談那些事──讨厭得很。
阮克醫生從海爾茂書房裡走出來。
阮克:(還在門洞裡)不,不,我要走了。
我在這兒會打攪你。
我去找你太太說說話兒。
(把書房門關好,一眼看見林丹太太)哦,對不起。
我到這兒也礙事。
娜拉:沒關系,沒關系。
(給他們介紹)這是阮克大夫──這是林丹太太。
阮克:喔,不錯,我常聽說林丹太太的名字。
好象剛才我上樓時候咱們碰見的。
林丹太太:是的,我走得很慢。
我最怕上樓梯。
阮克:哦──你身體不太好? 林丹太太:沒什麼。
就是工作太累了。
阮克:沒别的病?那麼,不用說,你是進城休養散悶來了。
林丹太太:不,我是進城找工作來的。
阮克:找工作?那是休養的好辦法嗎? 林丹太太:人總得活下去,阮克大夫。
阮克:不錯,人人都說這句話。
娜拉:喔,阮克大夫,你自己也想活下去。
阮克:那還用說。
盡管我活着是受罪,能多拖一天,我總想拖一天。
到我這兒看病的人都有這麼個傻想頭。
道德有毛病的人也是那麼想。
這時候在裡頭跟海爾茂說的人就是害了道德上治不好的毛病。
林丹太太:(低聲)唉! 娜拉:你說的是誰? 阮克:喔,這人你不認識,他叫柯洛克斯泰,是個壞透了的人。
可是他一張嘴,就說要活命,好象活命是件了不起的事情似的。
娜拉:真的嗎?他找托伐幹什麼? 阮克:我不清楚,好象是為銀行的事情。
娜拉:我從前不知道柯洛克──這位柯洛克斯泰先生跟銀行有關系。
阮克:有關系。
他是銀行裡的什麼職員。
(向林丹太太)我不知道你們那兒有沒有一批人,東抓抓,西聞聞,到處搜索别人道德上的毛病,要是讓他們發現了一個有毛病的人,他們就擺開陣勢包圍他,盯着他不放松。
身上沒毛病的人,他們連理都不愛理。
林丹太太:我想有毛病的人确是需要多照顧。
阮克(聳聳肩膀)對了!大家都這麼想,所以咱們的社會變成了一所大醫院。
娜拉正在想心事,忽然低聲笑起來,拍拍手。
阮克:你笑什麼?你懂得什麼叫"社會"? 娜拉:誰高興管你們那讨厭的社會?我剛才笑的是别的事──一樁非常好玩的事。
阮克大夫,我問你,是不是銀行裡的職員現在都歸托伐管了? 阮克:你覺得非常好玩兒的事就是這個? 娜拉:(一邊笑一邊哼)沒什麼,沒什麼!(在屋裡走來走去)想起來真有趣,我們──托伐可以管這麼些人。
(從衣袋裡掏出紙袋來)阮克大夫,你要不要吃塊杏仁甜餅幹? 阮克:什麼!杏仁甜餅幹?我記得你們家不準吃這甜餅幹? 娜拉:不錯。
這是克立斯替納送給我的。
林丹太太:什麼!我──? 娜拉:喔,沒什麼!别害怕。
你當然不知道托伐不準吃。
他怕我把牙齒吃壞了。
喔,别管它,吃一回沒關系!這塊給你,阮克大夫!(把一塊餅幹送到他嘴裡)你也吃一塊,克立斯替納。
你們吃,我也吃一塊──隻吃一小塊,頂多吃塊。
(又來回地走)喔,我真快活!我隻想做一件事。
阮克:什麼事? 娜拉:一件要跟托伐當面說的事。
阮克:既然想說,為什麼不說? 娜拉:我不敢說,說出來很難聽。
林丹太太:難聽? 阮克:要是難聽,還是不說好。
可是在我們面前你不妨說一說。
你想跟海爾茂當面說什麼? 娜拉:我恨不得說"我該死!" 阮克:你瘋了? 林丹太太:嗳呀,娜拉── 阮克:好──他來了。
娜拉:(把餅幹袋藏起來)噓!噓!噓! 海爾茂從自己屋裡走出來,帽子拿在手裡,外套搭在胳臂上。
娜拉:(迎上去)托伐,你把他打發走了嗎? 海爾茂:他剛走。
娜拉:讓我給你介紹,這是克立斯替納,剛進城。
海爾茂:克立斯替納?對不起,我不認識── 娜拉:托伐,她就是林丹太太──克立斯替納·林丹。
海爾